Cela pourrait passer par une harmonisation des politiques de migration de la maind'œuvre et l'adoption d'approches régionales de ces questions de migration. | UN | وقد يشتمل ذلك على تنسيق سياسات هجرة العمالة ووضع نُهُج إقليمية لمعالجة المسائل المتصلة بهجرة العمالة. |
La Finlande a développé un programme d'action en matière de migration de travail compte tenu de la réduction prévue de sa population en âge de travailler. | UN | ووضعت فنلندا برنامج عمل متعلقا بهجرة اليد العاملة في ظل الانخفاض المتوقع لعدد سكانها الذين هم في سن العمل. |
De ce point de vue, il est fortement recommandé de conclure des accords bilatéraux ou multilatéraux offrant des possibilités de migration de travail légales. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي التشجيع بقوة على إبرام اتفاقات ثنائية ومتعدد الأطراف تسمح بهجرة اليد العاملة الشرعية. |
Elle prête également une assistance technique aux gouvernements pour la négociation des accords bilatéraux ou multilatéraux concernant les migrations de travailleurs. | UN | كما تُقدم المساعدة التقنية إلى الحكومات التي تتفاوض بشأن الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف المتعلقة بهجرة العمالة. |
Nous nous engageons à faire en sorte que les migrations de travailleurs puissent satisfaire les besoins du marché du travail. | UN | ونلتزم من ثم بالسماح بهجرة العمالة لتلبية احتياجات سوق العمل. |
L'émigration des femmes s'accompagne cependant de certains coûts sociaux dont il faudrait se préoccuper spécialement. | UN | مع ذلك توجد تكاليف اجتماعية لها صلة بهجرة المرأة إلى الخارج لا بد من الاهتمام بها بشكل خاص. |
Les règles relatives aux moyens de subsistance dans le cadre de l'immigration de familles comprennent désormais des obligations plus strictes en matière de revenu de la personne de référence. | UN | وأصبحت القواعد المتعلقة بالإعالة فيما يتصل بهجرة الأسرة تتضمن حاليا شروطا أكثر صرامة فيما يتعلق بدخل الشخص المعيل. |
Il a également mis sur pied un réseau d'institutions s'intéressant aux questions liées à la migration économique des femmes. | UN | وكذلك أنشأ الصندوق شبكة من المؤسسات العاملة بشأن المسائل ذات الصلة بهجرة العمالة النسائية. |
Plusieurs conventions internationales existent déjà, qui fournissent un cadre satisfaisant de principes et de bonnes pratiques pour ce qui est de la migration du travail. | UN | وهناك بالفعل اتفاقيات دولية توفر إطاراً سليماً للمبادئ والممارسات الجيدة المتعلقة بهجرة العمالة. |
:: Organisation de campagnes de sensibilisation du public sur les risques que peut comporter la migration de main-d'œuvre féminine. | UN | :: ترتيب حملات توعية عامة بشأن المخاطر المحتملة فيما يتعلق بهجرة اليد العاملة من الإناث. |
Foundation for Research on Technology migration and Integration | UN | مؤسسة البحوث المتعلقة بهجرة التكنولوجيا ودمجها |
Fondation Nour Foundation for Research on Technology migration and Integration | UN | مؤسسة البحوث المتعلقة بهجرة التكنولوجيا ودمجها |
Appel en faveur d'une approche intersectorielle de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, en particulier en ce qui concerne la migration des femmes | UN | الدعوة إلى إضفاء نهج متعدد الجوانب على إعلان ومنهاج عمل بيجين، ولا سيما فيما يتعلق بهجرة المرأة |
Constatant le manque de progrès dans la mise en place du Service de police d'Abyei, notamment de l'unité spéciale devant s'occuper des questions relatives à la migration des populations nomades, | UN | وإذ يلاحظ عدم التقدم في إنشاء دائرة الشرطة في أبيي، بما في ذلك وحدة خاصة لمعالجة القضايا الخاصة المتعلقة بهجرة الرُّحل، |
Elle fournit une assistance technique aux gouvernements lors de la négociation d'accords bilatéraux ou multilatéraux concernant les migrations de travailleurs. | UN | وتقدم المساعدة التقنية إلى الحكومات من أجل التفاوض بشأن الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف المتعلقة بهجرة العمال. |
38. Plusieurs pays développés ont indiqué avoir engagé des négociations ou pris de nouvelles dispositions sur les migrations temporaires de main-d'oeuvre. | UN | ٣٨ - وأفادت عدة بلدان متقدمة النمو أنها أجرت مفاوضات أو وضعت سياسات جديدة تتعلق بهجرة العمال المؤقتة. |
Elles appréciaient leur rôle actif et leur engagement dans les consultations régionales sur les migrations de main-d'œuvre. | UN | وأعربت عن تقديرها لقيادة دولة الإمارات النشطة ومشاركتها في المشاورات الإقليمية المتعلقة بهجرة العمالة. |
Nous nous engageons à faire en sorte que les migrations de travailleurs puissent satisfaire les besoins du marché du travail. | UN | ونلتزم من ثم بالسماح بهجرة العمالة لتلبية احتياجات سوق العمل. |
Nous nous engageons à faire en sorte que les migrations de travailleurs puissent satisfaire les besoins du marché du travail. | UN | ونلتزم من ثم بالسماح بهجرة العمالة لتلبية احتياجات سوق العمل. |
Ces dernières années, l'émigration massive de Kazakhs a modifié la part représentée par ce groupe dans la population du pays. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تأثرت النسبة المئوية الوطنية للسكان الكازاخ بهجرة أعدادٍ كبيرة منهم. |
Cette occupation s'est accompagnée de l'immigration massive en Palestine de personnes de diverses nationalités au nom de mythes religieux. | UN | ولقد اقترن هذا الاحتلال بهجرة كثيفة من أشخاص من جنسيات مختلفة إلى فلسطين، مدفوعين بأساطير دينية. |
Par conséquent, mon gouvernement déplore profondément ces événements tragiques qui ont entraîné des centaines de milliers de pertes en vies humaines et l'exode massif de réfugiés. | UN | إن حكومتي تشعر بعميق اﻷسف إزاء ما نجم من أحداث مأساوية أودت بحياة مئات آلاف اﻷشخاص وتسببت بهجرة واسعة للاجئين. |