Il faut donc prendre des mesures énergiques pour établir une nouvelle architecture financière internationale. | UN | وهذه العيوب تتطلب استجابة دولية نشطة بهدف إقامة بنية مالية دولية جديدة. |
Il convient de rendre un hommage tout particulier au Président de l'African National Congress, Nelson Mandela pour le rôle décisif et courageux qu'il a joué en vue d'instaurer une Afrique du Sud unie, démocratique et sans distinctions raciales. | UN | كما نوجه تحية خاصة جدا لرئيس المؤتمر الوطني الافريقي، نيلسون مانديلا، على دوره الحاسم والشجاع في الوفاء بهدف إقامة جنوب افريقيا متحدة ديمقراطية غير عنصرية. |
:: Revoie sa politique de communication avec les médias en vue d'établir une relation plus réactive, transparente et proactive avec les organes d'information internationaux et de les tenir informés, y compris en temps de crise, du travail considérable accompli par la Mission. | UN | :: استعراض الاستراتيجية الإعلامية للبعثة بهدف إقامة علاقة أكثر تجاوبا وشفافية وأكثر استباقية مع المنابر الإعلامية الدولية، بهدف إحاطتها علما باستمرار بإنجازات البعثة وإشراكها في أوقات الأزمات |
Se félicitant de la tenue à Madrid, sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, en date des 22 novembre 1967 et 22 octobre 1973, de la Conférence de la paix sur le Moyen-Orient visant à instaurer une paix juste, globale et durable, et se déclarant gravement préoccupée par le fait que le processus de paix piétine sous tous les volets envisagés, | UN | وإذ ترحب بانعقاد مؤتمر السلام في الشرق الأوسط بمدريد على أساس قراري مجلس الأمن 242 (1967) المؤرخ 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1967 و 338 (1973) المؤرخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 1973 بهدف إقامة سلام عادل وشامل ودائم، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء توقف عملية السلام على كافة المسارات، |
Elle a assumé la direction de la prison de Beli Manastir en vue de mettre en place une administration mieux intégrée et de contrôler le respect des normes relatives aux droits de l'homme dans l'établissement. | UN | ولقد تولت المسؤولية عن اﻹشراف على السجن الموجود في بيلي ماناستير بهدف إقامة إدارة للسجون تكون أكثر اندماجا، ورصد احترام معايير حقوق اﻹنسان في السجون. |
Les deux parties doivent renouveler leur engagement à entreprendre des négociations en vue de créer un État palestinien coexistant pacifiquement avec Israël sur la base des frontières de 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ويجب أن يجدد كلا الطرفين التزامهما بالمفاوضات، بهدف إقامة دولة فلسطينية تتعايش بسلام إلى جانب إسرائيل على أساس حدود 1967 مع القدس الشرقية عاصمة لها. |
Ces logements devaient être construits à Sur Baher, sur le djébel Abu Ghoneim, afin de créer un quartier juif appelé Har Homa. | UN | ومن المقرر بناء الوحدات السكنية في صور باهر على جبل أبو غنيم بهدف إقامة حي يهودي يسمى هاحاحوما. |
En revanche, la Commission est considérée comme un mécanisme permettant de construire et de renforcer un réseau entre les partenaires afin d'établir une interface science-politique pour l'ensemble de la région. | UN | والأفضل من ذلك النظر إلى اللجنة باعتبارها آلية تُستخدم لبناء وتعزيز شبكة تربط الشركاء ببعضهم، بهدف إقامة وصلة بينية إقليمية فعالة تربط بين العلم والسياسة العامة. |
Il faut donc prendre des mesures énergiques pour établir une nouvelle architecture financière internationale. | UN | وهذه العيوب تتطلب استجابة دولية نشطة بهدف إقامة بنية مالية دولية جديدة. |
Il faut donc prendre des mesures énergiques pour établir une nouvelle architecture financière internationale. | UN | وهذه العيوب تتطلب استجابة دولية نشطة بهدف إقامة بنية مالية دولية جديدة. |
— Supprimer les barrières matérielles et sociales en vue d'instaurer une société accessible à tous, en insistant sur les mesures répondant aux besoins et servant les intérêts de ceux que des difficultés empêchent de participer pleinement à la vie de la société; | UN | ● القضاء على الحواجز المادية والاجتماعية بهدف إقامة مجتمع مفتوح أمام الجميع، مع التشديد بصفة خاصة على اتخاذ تدابير لتلبية احتياجات ومصالح من يواجهون عقبات في المشاركة على نحو تام في المجتمع؛ |
Se félicitant en outre du dialogue et des contacts établis entre les organisations non gouvernementales et les minorités religieuses du Soudan, en vue d'instaurer des rapports plus équilibrés entre le Gouvernement soudanais et les groupes religieux minoritaires, | UN | وإذ ترحب كذلك بالحوار والاتصالات بين المنظمات غير الحكومية واﻷقليات الدينية في السودان بهدف إقامة علاقة أكثر توازنا بين حكومة السودان ومجموعات اﻷقلية الدينية، |
Une haute commission de l'émigration a été créée en vertu de la loi no 111 de 1983. De même, un soutien est apporté à la création d'associations, de clubs et de ligues égyptiennes dans les pays d'accueil en vue d'établir des communautés égyptiennes bien structurées. | UN | وقد أنشئت اللجنة العليا للهجرة بموجب القانون 111 لسنة 1983، كما يتم دعم إنشاء الاتحادات والنوادي والروابط المصرية في دول المهجر بهدف إقامة تجمعات مصرية قوية. |
La première a trait au programme de l'Amérique centrale sur la maîtrise et la limitation des armements en vue d'établir un équilibre raisonnable des forces et de promouvoir la stabilité, la confiance mutuelle et la transparence. | UN | المبادرة الأولى هي برنامج تحديد الأسلحة والحد منها في أمريكا الوسطى بهدف إقامة توازن معقول للقوى وتشجيع الاستقرار والثقة المتبادلة والشفافية. |
Se félicitant qu'ait été tenue à Madrid, sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, en date des 22 novembre 1967 et 22 octobre 1973, la Conférence de la paix sur le Moyen-Orient visant à instaurer une paix juste, globale et durable, et se déclarant gravement préoccupée par le piétinement du processus de paix s'agissant des volets libanais et syrien, | UN | وإذ ترحب بانعقاد مؤتمر السلام في الشرق اﻷوسط بمدريد على أساس قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )٧٦٩١( المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٦٩١ و ٨٣٣ )٣٧٩١( المؤرخ ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٧٩١ بهدف إقامة سلام عادل وشامل ودائم، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء توقف عملية السلام على المسارين السوري واللبناني، |
Se félicitant qu'ait été tenue à Madrid, sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité, en date respectivement du 22 novembre 1967 et du 22 octobre 1973, la Conférence de la paix sur le Moyen-Orient visant à instaurer une paix juste, globale et durable, et soulignant que des progrès rapides sont nécessaires dans toutes les négociations bilatérales, | UN | وإذ ترحب بانعقاد مؤتمر السلام في الشرق اﻷوسط بمدريد على أساس قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )٧٦٩١( المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٦٩١ و ٨٣٣ )٣٧٩١( المؤرخ ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٧٩١ بهدف إقامة سلام عادل وشامل ودائم، وإذ تشدد على ضرورة إحراز تقدم سريع في جميع المفاوضات الثنائية، |
On a procédé a une révision et à un réexamen majeurs du système interne d'administration de la justice en vue de mettre en place un nouveau mécanisme modifié qui permette d'améliorer l'accès à la justice et la qualité de cette dernière et aussi d'accroître l'utilisation des procédures informelles de règlement des différends. | UN | وقد أجري إصلاح شامل وإعادة تصور لنظام العدل الداخلي بهدف إقامة آلية جديدة ومعدلة لتحسين فرص الوصول إلى العدل وإقامته، والتوسع في تسوية النـزاعات بالسبل غير الرسمية. |
:: Établissement d'un rapport contenant des recommandations sur les moyens de promouvoir la coopération internationale en vue de mettre en place des infrastructures nationales permettant d'utiliser les données géospatiales de source spatiale. | UN | :: صوغ تقرير يتضمّن توصيات بشأن سبل ووسائل تعزيز التعاون الدولي بهدف إقامة البنية التحتية الوطنية اللازمة لاستخدام البيانات الجغرافية المستمَدّة من مصدر فضائي. |
Il les invite instamment à tout mettre en oeuvre pour garantir le cessez-le-feu, soutenir les nouvelles institutions de transition et contribuer de bonne foi au désarmement en vue de créer un environnement favorable à l'organisation des élections générales transparentes prévues par cet accord. | UN | ونحثهم على أن يعملوا كل ما في وسعهم لضمان وقف إطلاق النار، ودعم المؤسسات الانتقالية الجديدة واﻹسهام بنية حسنة في نزع السلاح بهدف إقامة بيئة مؤاتية لتنظيم الانتخابات العامة المفتوحة التي دعا الاتفاق الى اجرائها. |
Nous appuyons un dialogue constructif entre les États nucléaires afin de créer un monde sûr et véritablement multipolaire. | UN | وتؤيد الحوار البناء بين الدول الحائزة للأسلحة النووية بهدف إقامة عالم آمن حقا متعدد الأقطاب. |
L’expérience montre qu’une fonction de médiation sera nécessaire afin d’établir des liens entre les utilisateurs et les producteurs de connaissances dans les pays en développement où les entreprises sont de petite dimension, manquent de ressources pour rechercher et évaluer l’information et ont une capacité de développement interne limitée. | UN | وتبين التجربة أنه ستكون ثمة حاجة إلى وظيفة وساطة بهدف إقامة روابط بين مستخدمي المعرفة ومنتجيها في البلدان النامية حيث المشاريع مشاريع صغيرة، وقدرتها على البحث عن المعلومات وتقييمها ضعيفة، وقدراتها فيما يتعلق بالتطور الداخلي قدرات محدودة. |
Il avait créé un groupe de travail avec mission d'entreprendre un examen des mandats et des ressources du Programme dans le but d'établir un rapport plus réaliste entre les deux, tout en tenant compte des attentes des États Membres concernant l'exécution des mandats existants. | UN | وأوضح بأنه قام بتشكيل فريق عامل من بين أعضاء اللجنة ﻹجراء استعراض لولايات البرنامج وموارده بهدف إقامة علاقة أكثر واقعية بينها، مركزا على توقعات الدول اﻷعضاء بشأن تنفيذ الولايات الموجودة حاليا. |
Le Mexique continuera à promouvoir un dialogue constructif à cet égard en vue de forger des alliances solides et durables pour la paix. | UN | وسوف تواصل المكسيك العمل على قيام حوار بناء في هذا الصدد، بهدف إقامة تحالفات متينة ودائمة من أجل السلام. |
C'est dans ce contexte que le Gouvernement brésilien a lancé, en 2007, une discussion dans le but de créer un système national d'indicateurs des droits de l'homme. | UN | وهذا هو السياق الذي استهلت فيه الحكومة البرازيلية، في عام 2007، نقاشاً بهدف إقامة نظام وطني لمؤشرات حقوق الإنسان. |
Rappelant également que, dans sa résolution 45/91 du 14 décembre 1990, elle a prié le Secrétaire général de faire passer de la sensibilisation à l'action l'objectif primordial du programme des Nations Unies pour les personnes handicapées, le but étant d'instaurer une société pour tous d'ici à l'an 2010, | UN | وإذ تشير أيضا الى ما طلبته من اﻷمين العام، في قرارها ٤٥/٩١ المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠، من أن يحول التركيز، في برنامج اﻷمم المتحدة المتعلق بالمعوقين، من إثارة الوعي إلى العمل، بهدف إقامة مجتمع من أجل الجميع بحلول عام ٢٠١٠، |