"بهدف إيجاد حلول" - Traduction Arabe en Français

    • afin de trouver des solutions
        
    • pour trouver des solutions
        
    • en vue de trouver des solutions
        
    • en vue d'apporter des solutions
        
    • hui dans une perspective d
        
    Plus précisément, les exposés se concentrent sur les principales réussites des pays intervenant ainsi que sur les enjeux et les priorités les plus urgents auxquels ces pays sont confrontés afin de trouver des solutions. UN وتركز العروض بصورة أخص على النجاحات الرئيسية والتحديات والأولويات الأكثر إلحاحا التي تواجهها البلدان التي تقدم العروض، بهدف إيجاد حلول.
    Le Haut-Commissariat devra continuer de préconiser le principe de solidarité internationale et de partage équitable des responsabilités afin de trouver des solutions durables au problème des réfugiés. UN ومن الواجب على المفوضية أيضا أن تستمر في الدعوة لمبدأ التضامن الدولي وتقاسم المسؤوليات على نحو عادل، بهدف إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين.
    Le Rapporteur spécial lance un appel aux gouvernements qui rencontrent des difficultés dans ces domaines pour qu'ils étudient des formes de coopération avec les peuples originaires afin de trouver des solutions négociées et durables aux conflits en la matière. UN ويناشد المقرر الخاص الحكومات التي تجد صعوبات في هذه الميادين أن تنظر في أشكال التعاون مع الشعوب الأصلية بهدف إيجاد حلول دائمة يُتفاوض عليها لتسوية الصراعات القائمة في هذا الميدان.
    Ce travail technique de base pourrait notamment aider les trois partenaires à se mettre d’accord sur des questions spécifiques, ce qui apporterait des éléments utiles au dialogue constructif engagé avec Israël pour trouver des solutions, applicables et acceptables de part et d’autre, aux obstacles techniques qui continuent d’entraver le commerce extérieur palestinien. UN ومن شأن هذا العمل التمهيدي التقني، بصفة خاصة، أن يساعد الشركاء الثلاثة في الاتفاق على قضايا محددة تُطرح في حوارهم البناء مع إسرائيل بهدف إيجاد حلول عملية تلقى قبول الطراف فيما يتصل بالحواجز التقنية التي لا تزال تعيق التجارة الخارجية الفلسطينية.
    Nous appuyons le processus de réforme du Conseil, et nous sommes intéressés à poursuivre les débats sur la représentation équitable et la croissance du nombre des membres du Conseil en vue de trouver des solutions généralement acceptables. UN وإننا نؤيد إصلاح المجلس ونريد أن تستمر المناقشات بشأن التمثيل العادل في المجلس وزيادة عـــدد أعضائه، بهدف إيجاد حلول مقبولة بشكل عام.
    La CNUCED devrait continuer de jouer un rôle important dans l'établissement de partenariats efficaces entre les parties intéressées en vue d'apporter des solutions viables aux problèmes touchant les produits de base. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد الاضطلاع بدور هام في بناء الشراكات الفعالة في ما بين أصحاب المصلحة المعنيين بهدف إيجاد حلول صالحة للمشاكل المتعلقة بالسلع الأساسية.
    Celle qui suit fournit des exemples d'efforts à déployer pour tenter de résoudre ces problèmes d'aujourd'hui dans une perspective d'avenir. UN ويقدم الفرع التالي بعض الأمثلة للجهود المبذولة لحل بعض من هذه المشاكل المعاصرة بهدف إيجاد حلول للمستقبل.
    124. Tout au long de 1998, le HCR a continué à appuyer l'application des mesures de rapatriement, de réinstallation et d'autosuffisance afin de trouver des solutions durables en faveur des quelque 1 800 réfugiés et non-réfugiés vietnamiens précédemment pris en charge au titre du Plan d'action global et qui restent dans la région. UN 124- واصلت المفوضية طوال عام 1998 دعم التدابير المتخذة في مجالات العودة إلى الوطن، وإعادة التوطين، وتحقيق الاعتماد على الذات، بهدف إيجاد حلول دائمة بالنسبة لمجموع الحالات المتبقية من خطة العمل الشاملة السابقة والتي تبلغ 800 1 حالة من حالات اللاجئين وغير اللاجئين الفييتناميين الباقين في المنطقة.
    Le Gouvernement croate exécute des programmes spécifiques concernant le retour de réfugiés et leur installation dans leur pays d'origine, notamment en leur fournissant des logements et une protection appropriée et il reste attaché à poursuivre le dialogue et la coopération afin de trouver des solutions adéquates aux problèmes des réfugiés sur le plan régional. UN وتنفذ الحكومة الكرواتية برامج محددة فيما يتعلق بعودة اللاجئين وتوطينهم في بلد المنشأ، بوسائل منها توفير السكن والرعاية الكافية. وتظل كرواتيا مُلتزمة بمواصلة الحوار والتعاون بهدف إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين على المستوى الإقليمي.
    54. Au cours de ses travaux, la Commission ellemême ne doit pas ignorer ces défis mondiaux et doit constamment adopter une approche orientée vers l'action afin de trouver des solutions viables. UN 54 - ويجب على اللجنة عدم تجاهل التحديات العالمية أثناء أداء عملها، والمداومة على اتباع منهج ذي توجه عملي، بهدف إيجاد حلول قابلة للتطبيق.
    28. Le point de vue a été exprimé qu'il faudrait élaborer une convention globale universelle sur l'espace afin de trouver des solutions aux problèmes existants, tout en respectant pleinement les principes fondamentaux énoncés dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace. UN 28- وأُعرب عن رأي يدعو إلى وضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن الفضاء الخارجي، بهدف إيجاد حلول للمسائل القائمة حالياً، مع الاحترام الكامل للمبادئ الأساسية التي تجسّدها معاهدات الأمم المتحدة القائمة بشأن الفضاء الخارجي.
    55. Quelques délégations ont estimé qu'il faudrait élaborer une convention globale universelle sur l'espace afin de trouver des solutions aux problèmes existants, ce qui permettrait au régime juridique international gouvernant les activités dans l'espace de passer à l'étape suivante de son développement. UN 55- وأَعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ من الضروري وضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن الفضاء الخارجي بهدف إيجاد حلول للمشاكل القائمة، مما يتيح الارتقاء بالنظام القانوني الدولي للفضاء الخارجي إلى المرحلة التالية من تطوُّره.
    42. Quelques délégations ont estimé qu'il faudrait élaborer une convention globale universelle sur l'espace afin de trouver des solutions aux problèmes existants, ce qui permettrait au régime juridique international gouvernant les activités dans l'espace de passer à l'étape suivante de son développement. UN 42- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ من الضروري وضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن الفضاء الخارجي بهدف إيجاد حلول للمشاكل القائمة، مما يتيح الارتقاء بالنظام القانوني الدولي للفضاء الخارجي إلى المرحلة التالية من تطوُّره.
    Mme Zhang Dan (Chine) note que, ces dernières années, le Haut-Commissariat aux réfugiés met l'accent non pas sur la fourniture d'une assistance matérielle aux réfugiés mais sur le renforcement de leurs capacités afin de trouver des solutions durables à ce problème. UN 77 - السيدة زانغ دان (الصين): قالت إن مفوضية شؤون اللاجئين قد ركزت في السنوات الأخيرة، لا على تقديم مساعدة مادية للاجئين، بل على تعزيز ما لديهم من قدرات، بهدف إيجاد حلول دائمة لمشكلتهم.
    Plusieurs se sont déclarés favorables à l'approche pragmatique adoptée au cours des débats pour trouver des solutions concrètes en vue de l'élimination du racisme et de la discrimination raciale. UN وعبر عدة مشاركين عن دعمهم للنهج البرغماتي المتبع خلال النقاشات بهدف إيجاد حلول عملية من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    4. Salue les efforts fournis par la Conférence des Parties à la Convention pour trouver des solutions durables aux problèmes institutionnels et de gouvernance du Mécanisme mondial et, ainsi, donner suite à plusieurs évaluations externes, notamment le rapport du Corps commun d'inspection de 2009, visant à améliorer les services fournis à la Conférence des Parties ; UN 4 - ترحب أيضا بالجهود التي يبذلها مؤتمر الأطراف في الاتفاقية بهدف إيجاد حلول دائمة فيما يتعلق بإدارة الآلية العالمية والترتيبات المؤسسية اللازمة لها، وذلك في إطار متابعة ما أجري من تقييمات خارجية شتى، منها تقرير وحدة التفتيش المشتركة لعام 2009()، بهدف تحسين الخدمات المقدمة لمؤتمر الأطراف؛
    M. Kweon Ki-hwan (République de Corée) se dit encouragé par la réduction du nombre de réfugiés, qui témoigne de la réussite des efforts que déploie la communauté internationale pour trouver des solutions durables à ce problème, et souligne qu'il faut maintenir et consolider cette tendance. UN 41 - السيد كوون كي - هوان (جمهورية كوريا): قال إنه يشعر بالأمل إزاء انخفاض عدد اللاجئين، مما يشهد على نجاح الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بهدف إيجاد حلول دائمة لهذه المشكلة، وشدد على أنه يجب الاستمرار في هذا الاتجاه إلى جانب الاضطلاع بدعمه.
    Ce problème délicat, qui se pose à différents niveaux de compétence, devrait être traité de façon globale et sereine en vue de trouver des solutions internationales à long terme. UN هذه القضية الصعبة، التي تشغل مستويات متنوعة من الاختصاص ينبغي أن تعالج بصورة شاملة وهادئة بهدف إيجاد حلول دولية طويلة الأجل ووافية.
    Nous nous faisons l'écho de la suggestion de l'Union européenne selon laquelle la question doit être traitée de façon générale et avec sérénité, en vue de trouver des solutions internationales adéquates à long terme. UN ونحن نؤيد الاقتراح الذي قدمه الاتحاد الأوروبي الداعي إلى معالجة القضية بأسلوب شامل ورزين، وذلك بهدف إيجاد حلول دولية ملائمة وطويلة الأجل.
    Ces dernières années, l'évolution de la situation internationale n'a fait que renforcer la nécessité d'une coopération accrue en vue de trouver des solutions qui rendent possible le développement humain dans tous les pays du monde. UN فخلال السنوات القليلة الماضية، اقتصرت التطورات في الحلبة الدولية على تأكيد ضرورة ازدياد التعاون بهدف إيجاد حلول من أجل تحقيق التنمية البشرية في كل بلد من البلدان في العالم.
    Même si elle n'est pas partie à ces instruments, la Thaïlande travaille en coopération avec le HCR et d'autres organisations internationales et ONG en vue d'apporter des solutions durables aux problèmes des personnes déplacées. UN وتايلند، وإن لم تكن طرفاً في هذه الصكوك، فإنها تعمل بالتعاون مع المفوضية السامية لشؤون اللاجئين وغيرها من المنظمات الدولية غير الحكومية بهدف إيجاد حلول مستدامة لمشكلات الأشخاص النازحين.
    4. La CNUCED devrait continuer de jouer un rôle important dans l'établissement de partenariats efficaces entre les parties intéressées en vue d'apporter des solutions viables aux problèmes touchant les produits de base. UN 4- وينبغي أن يواصل الأونكتاد القيام بدور هام في بناء الشراكات الفعالة فيما بين أصحاب المصلحة المعنيين بهدف إيجاد حلول صالحة للمشاكل المتعلقة بالسلع الأساسية.
    Celle qui suit fournit des exemples d'efforts à déployer pour tenter de résoudre ces problèmes d'aujourd'hui dans une perspective d'avenir. UN ويقدم الفرع التالي بعض الأمثلة للجهود المبذولة لحل بعض من هذه المشاكل المعاصرة بهدف إيجاد حلول للمستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus