"بهدف اقتراح" - Traduction Arabe en Français

    • en vue de proposer
        
    • afin de proposer
        
    • en vue de recommander
        
    • dans le but de proposer
        
    • visant à proposer
        
    La conférence a permis l'établissement d'un dialogue entre spécialistes en vue de proposer des solutions concrètes aux principaux problèmes que pose le partage des bénéfices découlant des opérations commerciales internationales dans le domaine du tourisme. UN وقد أتاح المؤتمر إجراء حوار بين الخبراء المشتركين بهدف اقتراح حلول محددة للمشاكل الرئيسية التي تنشأ في مجال تقاسم الفوائد المترتبة على المعاملات التجارية الدولية في قطاع السياحة.
    La MICIVIH a établi des liens étroits entre ses activités de surveillance des droits de l’homme et sa participation au développement des institutions en vue de proposer des solutions durables aux problèmes les plus urgents. UN وأنشطة رصد حقوق اﻹنسان التي تضطلع بها البعثة المدنية الدولية في هايتي غذت عن كثب عملها في البناء المؤسسي بهدف اقتراح حلول دائمة ﻷكثر المشاكل وأوجه القصور المحددة إلحاحا.
    La Conférence des Parties a demandé au SBI d'examiner la question du lieu où seront accueillies ces sessions, en vue de proposer un projet de décision sur la question pour examen et adoption à sa dix-neuvième session. UN وطلب مؤتمر الأطراف إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ النظر في مسألة تحديد مستضيف الدورتين، بهدف اقتراح مشروع مقرر بشأن هذه المسألة لينظر فيه مؤتمر الأطراف ويعتمده في دورته التاسعة عشرة.
    Dans le cadre de sa mission, il regroupe et classe par ordre de priorité les différentes recommandations faites afin de proposer des lois, politiques ou mécanismes correspondants, ou de modifier ceux qui existent, en vue de renforcer la protection de tous les droits de l'homme pour toute la population, y compris les groupes vulnérables. UN ويشمل ذلك إعطاء الأولوية للتوصيات ذات الصلة وإدماجها بهدف اقتراح أو تعديل قوانين وسياسات وآليات ذات صلة لتعزيز حماية كافة حقوق الإنسان لجميع السكان، لا سيما الفئات الضعيفة.
    8. Note également la proposition faite par le Gouvernement vénézuélien d'accueillir au Venezuela, en août 2009, le deuxième Sommet Afrique-Amérique du Sud et demande à la Commission de prendre contact avec le pays hôte afin de proposer des dates précises; UN 8 - يحيط علما أيضا بالمقترح الذي قدمته حكومة فنزويلا لاستضافة قمة أفريقيا - أمريكا الجنوبية الثانية في آب/أغسطس 2009، في فنزويلا ويطلب من المفوضية التنسيق مع البلد المضيف بهدف اقتراح تواريخ محددة؛
    104. Mesures à prendre: Conformément à la décision 3/CMP.7, le SBI sera invité à examiner cette question en vue de recommander des projets de décision pour examen et adoption par la CMP à sa huitième session. UN 104- الإجراء: ووفقاً للمقرر 3/م أإ-7، ستُدعى الهيئة الفرعية إلى النظر في هذه المسألة بهدف اقتراح مشاريع مقررات لينظر فيها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف ويعتمدها في دورته الثامنة.
    L'Office a déjà commencé à examiner l'efficacité des pratiques actuelles dans le but de proposer des améliorations. UN 12 - لقد شرع المكتب بالفعل في استعراض فعالية الممارسات الحالية بهدف اقتراح تحسينات.
    Par le biais du Forum sur le racisme dans l'éducation, la Commission a l'intention d'établir un indice sur les relations interraciales visant à proposer des interventions solidement étayées. UN ومن خلال المنتدى المعني بالعنصرية في التعليم، تعتزم اللجنة إعداد فهرس عرقي بهدف اقتراح إجراءات مدروسة.
    Une mission d'évaluation technique devrait être conduite début 2009 en vue de proposer des options pour la présence intégrée des Nations Unies en Guinée-Bissau, et le Secrétaire général soumettra alors des recommandations au Conseil de sécurité. UN ومن المتوقع إيفاد بعثة تقييم تقني في بداية عام 2009 بهدف اقتراح خيارات لوجود متكامل للأمم المتحدة في غينيا - بيساو، على أن يقدِّم الأمين العام بعدها توصيات إلى مجلس الأمن.
    Cette structure était composée de différentes parties prenantes appelées à examiner les problèmes à l'origine des violations des droits de l'homme en vue de proposer les solutions requises. UN ويضم هذا الهيكل مختلف الجهات صاحبة المصلحة التي تتولى دراسة المشاكل التي تتسبب في انتهاكات حقوق الإنسان بهدف اقتراح الحلول المطلوبة.
    La CESAP entreprend, en coopération avec des organisations de jeunes, une étude et une évaluation générales du développement de la jeunesse depuis 1985, en vue de proposer des programmes d'action régionaux pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà. UN وتقوم اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، بالتعاون مع منظمات الشباب بإجراء استعراض وتقييم شاملين لبرامج النهوض بالشباب منذ عام ١٩٨٥ بهدف اقتراح برامج عمل إقليمية للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها.
    C'est pourquoi le CAC compte que le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat étudiera la Convention en vue de proposer des mesures qui garantiraient que cet instrument s'applique automatiquement et au même titre à tous les personnels des Nations Unies et au personnel associé travaillant dans des conditions d'insécurité ou des situations qui présentent des dangers. UN ومن ثم، فإن اللجنة تثق في أن مكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة سيدرس الاتفاقية بهدف اقتراح تدابير تكفل تمديد نطاقها ليشمل بصورة تلقائية ومتكافئة كل موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها الذين يعملون في أوضاع غير مأمونة أو من المحتمل أن تصبح غير آمنة.
    24. Les membres de la Sous-Commission sont invités à étudier le présent rapport en vue de proposer de nouveaux éléments pouvant contribuer à l'élaboration de directives concernant les expulsions forcées liées aux événements internationaux qui seraient présentées pour examen à la UN ٤٢- وأعضاء اللجنة الفرعية مدعوون إلى النظر في هذا التقرير بهدف اقتراح عناصر أخرى يمكن أن تعزز صياغة المبادئ التوجيهية بشأن اﻷحداث الدولية وعمليات اﻹخلاء القسري لتنظر فيها اللجنة الفرعية في دورتها التاسعة واﻷربعين.
    - La collecte de données sur l'image que les hommes ont des femmes dans la société en vue de proposer une stratégie de communication multimédia pour le changement d'attitudes, des stéréotypes et des préjugés à l'endroit des femmes; UN - جمع بيانات عن نظرة الرجال إلى النساء في المجتمع، بهدف اقتراح استراتيجية للاتصال، من خلال وسائط الإعلام، بغية تغيير المواقف والأنماط والأحكام المسبقة تجاه المرأة؛
    Le PNUE accorde une attention particulière à la détermination des problèmes environnementaux liés à l'eau - lieux où ils se posent, gravité et causes - en vue de proposer des mesures préventives et des systèmes d'alerte rapide de façon qu'ils puissent être anticipés avant qu'ils ne surviennent. UN ويولي برنامج الأمم المتحدة للبيئة اهتماماً خاصاً لتحديد المشكلات البيئية ذات الصلة بالمياه حيثما نشأت، ومدى خطورتها وأسبابها وذلك بهدف اقتراح تدابير وقائية، ونظم إنذار مبكر، لحل هذه المشكلات قبل نشوئها.
    Compiler les textes juridiques se rapportant aux droits de l'enfant et, plus concrètement, à leur protection contre la violence et les mauvais traitements, en vue de proposer des amendements ou des ajouts à ces textes ou encore leur abrogation; UN - استخراج النصوص القانونية التي لها علاقة بحقوق الطفل وتحديداً الحماية من العنف والإساءة بهدف اقتراح التعديل، الإلغاء أو إضافة نصوص.
    Le Président devrait convoquer le Bureau à des réunions et à des consultations officieuses afin de proposer les modifications qui s'imposent à l'ordre du jour. UN 13 - على الرئيس أن يدعو إلى اجتماعات ومشاورات غير رسمية بهدف اقتراح التعديلات على جدول الأعمال.
    Elle se déclare toutefois prête à apporter sa contribution et a l’intention, au cours de l’année à venir, de déterminer si ses travaux antérieurs relatifs à la politique du personnel demeurent valables, afin de proposer un cadre actualisé et souple pour la gestion des ressources humaines. UN على أن اللجنة تعبر عن استعدادها لتقديم مساهمتها وتعتزم، خلال السنة المقبلة، أن تحدد فيما إذا كانت أعمالها السابقة المتعلقة بسياسة شؤون الموظفين لا يزال معمولا بها، بهدف اقتراح إطار مستكمل ومرن ﻹدارة الموارد البشرية.
    En présentant cette question, le secrétariat de la CNUCED a noté que, conformément à l'accord que l'ISAR avait adopté à sa vingttroisième session, un groupe consultatif avait été reconstitué afin de proposer des révisions de cette publication. UN وأشارت أمانة الأونكتاد، في تقديمها لهذا البند، إلى أنه وفقاً للاتفاق الذي توصل إليه فريق الخبراء الحكومي الدولي العامل في دورته الثالثة والعشرين، عُقد اجتماع جديد لفريق استشاري بهدف اقتراح تنقيحات للمبادئ التوجيهية للمحاسبة والإبلاغ المالي الخاصة بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم من المستوى 3.
    43. Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à entamer l'examen des questions relatives à l'agriculture en vue de recommander une décision que la Conférence des Parties examinerait et adopterait à sa dix-huitième session. UN 43- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى بدء نظرها في المسائل المتعلقة بالزراعة بهدف اقتراح مقرر لينظر فيه مؤتمر الأطراف ويعتمده في دورته الثامنة عشرة.
    Elle a décidé de créer un programme de travail dans le cadre du SBSTA sur l'élaboration d'un modèle de tableau commun pour la notification électronique des informations conformément à ces directives, en vue de recommander le modèle que la Conférence des Parties examinerait et adopterait à sa dix-huitième session. UN وقرر وضع برنامج عمل في إطار الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بشأن وضع نموذج جدولي مشترك لتقديم المعلومات إلكترونياً وفقاً لتلك المبادئ التوجيهية، بهدف اقتراح النموذج على مؤتمر الأطراف لينظر فيه ويعتمده في دورته الثامنة عشرة.
    1. Le Secrétaire général accueille avec satisfaction l'examen général et l'évaluation d'ensemble des principales questions posées par la gestion des voyages au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, auxquels ont procédé les inspecteurs dans le but de proposer des mesures pratiques pour en améliorer l'efficacité. UN ١ - يرحب اﻷمين العام بإجراء استعراض وتقييم شاملين للمسائل الرئيسية في مجال إدارة السفر في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بهدف اقتراح تدابير عملية لتعزيز فاعليتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus