"بهدف التوصل" - Traduction Arabe en Français

    • en vue de parvenir
        
    • afin de parvenir
        
    • pour parvenir
        
    • en vue de trouver
        
    • visant à parvenir
        
    • façon qu'elles aboutissent
        
    • en vue d'aboutir
        
    • dans le but de parvenir
        
    • afin de trouver
        
    • pour trouver
        
    • en vue d'arriver
        
    • afin d'aboutir
        
    • afin d'établir
        
    • en vue de dégager
        
    • afin de se
        
    Elles sont actuellement étudiées par l'équipe de mise en œuvre en vue de parvenir à un consensus. UN ويتم حالياً استعراض هذه الخيارات من جانب فريق التنفيذ بهدف التوصل إلى موافقة جماعية بشأنها.
    Toutes les parties doivent faire preuve de bonne foi et jouer un rôle constructif en vue de parvenir à une solution durable et mutuellement acceptable. UN وقال إن على جميع الأطراف أن تعمل بنية طيبة وأن تقوم بدور بناء بهدف التوصل إلى حل دائم يقبله الطرفان.
    Les délégations se réuniront en groupe de travail dans l'après-midi afin de parvenir à un accord sur le libellé définitif à adopter. UN وأضاف أن الوفود ستجتمع على هيئة فريق عامل بعد الظهر بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن الصياغة النهائية المزمع إقرارها.
    En dernier lieu, nous voudrions remercier la délégation de Malte des efforts qu'elle a déployés pour parvenir à un consensus. UN وفي النهاية، نود أن نشكر ممثل مالطة على كافة الجهود التي بذلها بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    Par ailleurs, des pourparlers de paix étaient en cours en vue de trouver une solution pacifique. UN وإلى جانب ذلك، تجرى محادثات أولية بهدف التوصل إلى حل سياسي.
    Nous appuyons pleinement aussi les efforts et les activités du Représentant spécial visant à parvenir à un consensus politique. UN ونعرب أيضا عن تأييدنا الكامل للجهود والأنشطة التي يضطلع بها الممثل الخاص بهدف التوصل إلى توافق سياسي.
    Considérant également qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, et estimant que le climat international actuel devrait donner une impulsion supplémentaire à ces négociations, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، وإذ ترى أن المناخ الدولي الراهن من المتوقع أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة الأطراف،
    Une négociation multilatérale va s'engager en vue de parvenir à un traité d'application universelle, doté d'un régime efficace de vérification. UN وستبدأ في القريب العاجل مفاوضات متعددة اﻷطراف، بهدف التوصل الى معاهدة ذات تطبيق عالمي يقام بموجبها نظام تحقق فعال.
    Les discussions se sont intensifiées récemment en vue de parvenir, sans plus tarder, à un règlement de cette question qui perdure. UN وتكثفت المناقشات في الآونة الأخيرة، بهدف التوصل إلى نتيجة بشأن هذه القضية التي طال أمدها دون مزيد من التأخير.
    L'Union européenne poursuivrait son analyse de la question en vue de parvenir à un tel accord. UN ولذلك، سيواصل الاتحاد تحليل هذه المسألة بهدف التوصل إلى اتفاق.
    Le Danemark attend avec intérêt cette conférence, en vue de parvenir à un accord sur un traité international sur le commerce des armes solide, exhaustif et juridiquement contraignant. UN تتطلع الدانمرك إلى المؤتمر، بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن معاهدة دولية لتجارة الأسلحة قوية وشاملة وملزمة قانونيا.
    L'Inde demeure disposée à participer à un dialogue constructif en vue de parvenir au consensus pendant les réunions de cette année. UN وتظل الهند راغبة في المشاركة بصورة بناءة بهدف التوصل إلى توافق في الآراء بهذا الشأن خلال اجتماعات هذا العام.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont disposés à négocier des amendements au projet de texte en vue de parvenir à un consensus. UN وقال إن مجموعة الـ 77 والصين عازمة على التفاوض بشأن إدخال تعديلات على نص مشروع القرار بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    L'employeur doit discuter avec l'employé de la réduction désirée d'heures de travail afin de parvenir à un accord sur le nombre d'heures de travail et leur répartition. UN وينبغي لصاحب العمل أن يناقش مع المستخدمين الخفض المنشود في ساعات عملهم بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن ساعات العمل وتوزيعها.
    Un mémorandum d'accord entre les parties est en voie de finalisation afin de parvenir aux accords nécessaires de prestation de services. UN ويجري حالياً استكمال صـياغة مذكـرة تفـاهم بين الطرفين بهدف التوصل إلى اتفاقات بشأن مستوى الخدمات الضرورية.
    Les consultations de bonne foi devraient commencer plus tôt que ne le veut la pratique, afin de parvenir à un accord et à un consensus. UN وينبغي أن تبدأ المشاورات بحسن النية قبل الموعد الجاري به العمل حالياً بهدف التوصل إلى التفاهم والتوافق في الآراء.
    Il est donc indispensable que nous recherchions un terrain d'entente pour parvenir à une solution de compromis qui serve les intérêts de tous. UN ولذلك يلزمنا أن نسعى إلى أرضية وسطية مشتركة بهدف التوصل إلى حل توافقي يرضي جميع الأطراف.
    Le Conseil a réaffirmé qu'il fallait encourager les négociations entre le régime syrien et l'opposition en vue de trouver une solution politique à la crise. UN وكرر أعضاء المجلس التأكيد على ضرورة تشجيع المفاوضات بين النظام السوري والمعارضة بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة.
    A cet égard, nous nous félicitons de la coopération actuelle entre l'ONU et la Ligue des Etats arabes, notamment dans le domaine de la diplomatie préventive, visant à parvenir au règlement pacifique de certains des différends qui touchent notre région. UN وأود في هذا الخصوص اﻹشادة بالتعاون والتشاور القائمين حاليا بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية، خاصة في مجال الدبلوماسية الوقائية، بهدف التوصل الى حلول سلمية لبعض النزاعات في منطقتنا.
    Estimant qu'il faut mener les négociations multilatérales de façon qu'elles aboutissent à des accords sur des questions concrètes, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة،
    Elles feront l'objet de rapports ultérieurs en vue d'aboutir à des projets d'articles ou à des recommandations précis. UN بل ستكون هذه القواعد موضوع تقارير لاحقة بهدف التوصل إلى مشاريع مواد أو توصيات محددة.
    Les négociations devraient reprendre dès que possible dans le but de parvenir à un accord. UN وينبغي أن تستأنف المفاوضات في أسرع وقت ممكن بهدف التوصل إلى اتفاق.
    Le Conseil a en outre prié le Directeur général de poursuivre le dialogue avec la République populaire démocratique de Corée afin de trouver d'urgence une solution aux problèmes en question. UN كما طلب المجلس من المدير العام مواصلة الحوار مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بهدف التوصل إلى حل عاجل لهذه القضايا.
    Il a pris un certain nombre de mesures et engagé des consultations avec le Département des opérations de maintien de la paix pour trouver une solution au problème. UN وأوضحت أن القوة اتخذت عددا من التدابير وأنها بصدد إجراء مناقشات مع إدارة عمليات حفظ السلام بهدف التوصل إلى حل لهذه المشكلة.
    L'employeur doit discuter avec l'employé de la réduction des heures de travail qu'il souhaite en vue d'arriver à un accord sur le nombre d'heures et leur répartition. UN ويتعين على صاحب العمل أن يناقش مع الموظفين الخفض المرغوب لساعات عملهم بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن ساعات العمل وتوزيعها.
    Cette tâche complexe dépendra largement d'un processus de prise de décisions ouvert, inclusif et transparent afin d'aboutir à un consensus sur tous les points de l'ordre du jour. UN وقد تعتمد هذه المهمة المعقدة اعتمادا كبيرا على استحداث عملية شاملة وشفافة لصنع القرار بهدف التوصل إلى توافق للآراء بشأن جميع بنود جدول الأعمال.
    La seconde session, qui sera la dernière, sera consacrée à l'harmonisation des différentes versions linguistiques, afin d'établir un texte définitif. UN أما الدورة الثانية، وهي اﻷخيرة، فسوف تكرس للمؤتمر ولتحقيق المواءمة في النص بجميع اللغات بهدف التوصل الى نص نهائي.
    Nous appuyons les efforts supplémentaires déployés par l'ONU en vue de dégager un consensus. UN وإننا نؤيد العمل الإضافي الذي تضطلع به الأمم المتحدة بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    afin de se prononcer sur la recevabilité d'une requête, le Comité, son groupe de travail ou un rapporteur désigné conformément à l'article 104 ou au paragraphe 3 de l'article 112 s'assure: UN تقوم اللجنة أو فريقها العامل أو المقرر المعين بموجب المادة 104 أو الفقرة 3 من المادة 112، بهدف التوصل إلى قرار بشأن مقبولية شكوى ما، بالتحقق مما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus