"بهدف الحفاظ على" - Traduction Arabe en Français

    • afin de préserver
        
    • afin de maintenir
        
    • pour préserver
        
    • en vue de préserver
        
    • vue de maintenir
        
    • pour maintenir la
        
    • pour leur conserver
        
    • dans le but de préserver
        
    La communauté internationale doit s'efforcer résolument de mettre en place des systèmes efficaces de protection sociale afin de préserver la stabilité dans ces pays. UN وثمة حاجة إلى دعم دولي قوي ﻹنشاء نظم فعالة للحماية الاجتماعية بهدف الحفاظ على الاستقرار في هذه البلدان.
    La Commission s'inquiète de la multiplication des tâches que l'UNRWA est appelé à remplir en Jordanie, et souligne la nécessité de fournir des services ciblés et de qualité aux réfugiés afin de préserver la stabilité. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الطلبات المتزايدة على الأونروا في الأردن، وتؤكد الحاجة إلى ضمان تقديم خدمات كافية، من حيث النطاق والنوعية، إلى اللاجئين بهدف الحفاظ على الاستقرار.
    Un plafond fut fixé pour chaque marché rural, afin de maintenir l’extraction du bois de feu à des niveaux tolérables. UN وحددت حصص لكل سوق ريفية بهدف الحفاظ على استخراج خشب الوقود إلى مستويات مستدامة.
    À cette fin, ils doivent établir des instruments internationaux pertinents, par la négociation, afin de maintenir l'équilibre stratégique mondial et la stabilité et de promouvoir le désarmement nucléaire. UN ومن أجل ذلك، يجب عليها أن تبرم صكوكا دولية ذات صلة من خلال التفاوض، بهدف الحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين العالميين وتشجيع نزع السلاح النووي.
    149. Pour ce qui est de l'avortement, au plan légal, seul est autorisé l'avortement thérapeutique, prescrit et réalisé en milieu médical pour préserver la santé de la mère. UN 149- وبالنسبة للإجهاض، ينبغي الإشارة إلى أنه على المستوى القانوني، لا يجوز إلا الإجهاض العلاجي الذي يقرر ويتم في محيط طبي بهدف الحفاظ على صحة الأم.
    Le Gouvernement chinois coopère activement avec les organisations non gouvernementales à la préparation du dixième anniversaire de la Conférence de Beijing en vue de préserver et de promouvoir les droits et intérêts des femmes. UN وحكومتها تعمل جادّة مع المنظمات غير الحكومية للتأهب للذكرى السنوية العاشرة لمؤتمر بيجين بهدف الحفاظ على حقوق ومصالح المرأة وتعزيزها.
    Elle espérait que les Fidji continueraient à coopérer et à dialoguer avec le Conseil des droits de l'homme en vue de maintenir la stabilité. UN وأعربت الصين عن أملها في أن تواصل فيجي تعاونها وتواصلها مع مجلس حقوق الإنسان بهدف الحفاظ على الاستقرار.
    b) Appliquer les outils de gestion de la conservation internationalement reconnus pour maintenir la biodiversité ainsi que la structure et la fonction des écosystèmes dans toute la zone; UN (ب) استخدام الأدوات المقبولة دوليا في مجال إدارة الحفظ بهدف الحفاظ على التنوع البيولوجي وهيكل النظام الإيكولوجي ووظيفته على صعيد المنطقة؛
    De plus, il recommande de prendre des mesures de vaste portée pour empêcher tout incident et rationaliser encore les procédures pour leur conserver leur efficacité. UN وعلاوة على ذلك توصي اللجنة الخاصة باتخاذ تدابير شاملة للحيلولة دون هذه الحوادث ولزيادة ترشيد الإجراءات بهدف الحفاظ على الفعالية والكفاءة.
    Certaines activités religieuses sont limitées dans le but de préserver la sécurité et l'ordre dans les prisons, et des services religieux en bonne et due forme n'ont pas toujours lieu régulièrement dans certains établissements. UN وتخضع بعض الأنشطة الدينية لقيود بهدف الحفاظ على الأمن والنظام الداخلي في السجون، وقد لا تتوفر الخدمات الدينية النظامية على أساس منتظم في بعض المرافق.
    Les deux formules préconisant la construction d'un bâtiment détenu en pleine propriété prévoyaient en outre le versement d'une contribution annuelle à une réserve opérationnelle afin de préserver la valeur du nouveau bâtiment pendant toute sa durée de vie. UN وأدرجت أيضا مساهمة سنوية في الصندوق الاحتياطي لرأس المال في خياري التملك، بهدف الحفاظ على قيمة الممتلكات على مدى عمر المبنى الجديد.
    L'État a créé des zones de protection spéciales, notamment pour la nature, les animaux, les végétaux et les ressources marines, afin de préserver l'environnement naturel dans son état originel. UN وحددت الدولة مناطق حمائية خاصة مثل المحميات الطبيعية التي توجد فيها الحيوانات والنباتات والموارد البحرية بهدف الحفاظ على البيئة الطبيعية في حالتها الأصلية.
    Toutefois, il est impératif que la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, se penche d'urgence et durablement sur la question du Libéria, afin de préserver les progrès réalisés en Sierra Leone et de parvenir à la stabilité régionale. UN بيد أنه يتحتّم على المجتمع الدولي على النطاق الأوسع، ولا سيما مجلس الأمن، أن يعمل بإشراك ليبريا بصورة جوهرية وعلى المدى الطويل في هذه العملية بهدف الحفاظ على التقدم المحرز في سيراليون وتحقيق الاستقرار الإقليمي.
    Les activités de logement visent les pauvres et consistent en de petites opérations de rénovation des maisons dans le centre des vieilles villes palestiniennes, afin de préserver l'héritage urbain. UN أما الأنشطة الإسكانية فتستهدف الفقراء وتتضمن عمليات ضيقة النطاق لتجديد المساكن الموجودة في صلب المدن الفلسطينية القديمة بهدف الحفاظ على التراث في المدن.
    43. En coopération avec le CDR et le Ministère des finances, la Banque centrale du Liban a continué de suivre les indicateurs des finances publiques et de l'endettement afin de maintenir un juste équilibre entre le rythme du développement et les impératifs budgétaires. UN ٤٣ - ويواصل المصرف لمركزي اللبناني بالتعاون مع مجلس اﻹنماء واﻹعمار ووزارة المالية، رصد المؤشرات المالية ومؤشرات الدين بهدف الحفاظ على وجود توازن ملائم بين إيقاع التنمية والاحتياجات المالية.
    Il incombe aux parties de veiller à ce que leurs forces militaires ne commettent pas de violation, et je les encourage à se conformer plus strictement aux dispositions énoncées dans les accords militaires et à offrir leur entière coopération à la MINURSO afin de maintenir le cessez-le-feu et d'assurer le respect des principes de base régissant les opérations de maintien de la paix. UN والطرفان مسؤولان عن كفالة عدم ارتكاب انتهاكات من جانب القوات العسكرية التابعة لكل منهما، وأود تشجيع الطرفين على الالتزام على نحو أكمل بأحكام الاتفاقات العسكرية وإبداء كامل تعاونهما مع البعثة بهدف الحفاظ على وقف إطلاق النار ولكفالة التمسك بالمبادئ الأساسية لحفظ السلام.
    L'équipe a également relevé que certains aspects méritaient d'être améliorés afin de renforcer la capacité d'intervention de la Force, en particulier le renforcement de sa mobilité et la modernisation du matériel d'observation et de communication ainsi que les infrastructures, afin de maintenir la capacité opérationnelle et les moyens de protection voulus. UN وجاء في التقرير أيضا أن فريق التقييم حدد كذلك مجالات من شأن إدخال تعديلات عليها أن يعزز قدرة القوة على العمل وأظهر وجود الحاجة إلى تعزيز ما لديها من معدات وبنية تحتية للتنقل والمراقبة والاتصال بهدف الحفاظ على قدرتها التشغيلية والأمنية اللازمة.
    Le Secrétaire général exhorte tous les acteurs politiques ivoiriens à consolider leurs efforts sur la base de ce consensus afin de maintenir un environnement pacifique avant, pendant et après les élections, de façon à conclure ce processus rapidement et dans le calme. UN ويدعو الأمين العام جميع الجهات الفاعلة السياسية الإيفوارية إلى الاعتماد على توافق الآراء هذا بهدف الحفاظ على بيئة يسودها السلام قبل إجراء الانتخابات وخلالها وبعدها، بغية إنجاز هذه العملية بصورية سلمية وسريعة.
    N'oublions pas que la course aux armements nucléaires a commencé pour préserver le monopole sur ce type d'armes, mais ce monopole n'a duré que quatre ans. UN ينبغي ألا ننسى أن سباق التسلح النووي بدأ بهدف الحفاظ على الاحتكار على هذا النوع من الأسلحة، ولكن الغرض من هذا الاحتكار كان ليدوم أربع سنوات فقط.
    Ils ont demandé que des efforts soient entrepris d'urgence pour relancer et développer les institutions palestiniennes; souligné la nécessité de mobiliser les capacités palestiniennes pour préserver l'unité et l'intégrité territoriales du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, pour mettre fin à l'occupation et réaliser l'indépendance de l'État palestinien. UN ودعوا إلى بذل جهود عاجلة لإعادة تأهيل وتطوير المؤسسات، وشددوا على ضرورة تعبئة الطاقات الفلسطينية بهدف الحفاظ على الوحدة والسلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، ووضع حد للاحتلال وتحقيق استقلال دولة فلسطين.
    La Commission a le droit d'orienter les autorités compétentes dans toute action qui devrait, ou ne devrait pas, être entreprise durant ces investigations, en vue de préserver ou d'obtenir des preuves. UN ويحق لها إعطاء التوجيهات للسلطات المختصة بشأن أي عمل يجب، أو لا يجب، القيام به خلال هذه التحقيقات بهدف الحفاظ على الأدلة أو الحصول عليها.
    Nous sommes tenus de faire que les activités de l'Organisation soient pleinement efficaces en vue de préserver et de renforcer sa valeur fondamentale en tant que point de référence pour la communauté internationale. UN وتقع على عاتقنا كفالة الفعالية الكاملة لأنشطة المنظمة، بهدف الحفاظ على قيمتها الأساسية وتعزيزها، بوصفها مرجعية للمجتمع الدولي.
    Dans sa très brève période d'existence, l'État a adopté, en vue de maintenir des relations fraternelles avec les autres États, une politique externe qui peut être considérée comme une politique étrangère neutre. UN وفي الفترة الوجيزة جدا التي مضت على وجودها كدولة اعتمدت، بهدف الحفاظ على علاقات أخوية مع الدول الأخرى، خطا سياسيا خارجيا يمكن اعتباره سياسة خارجية محايدة.
    b) Appliquer les outils de gestion de la conservation internationalement reconnus pour maintenir la biodiversité ainsi que la structure et la fonction des écosystèmes dans toute la zone; UN (ب) استخدام الأدوات المقبولة دوليا في مجال إدارة الحفظ بهدف الحفاظ على التنوع البيولوجي وهيكل النظام الإيكولوجي ووظيفته على صعيد المنطقة؛
    De plus, il recommande de prendre des mesures de vaste portée pour empêcher tout incident et rationaliser encore les procédures pour leur conserver leur efficacité. UN وعلاوة على ذلك توصي اللجنة الخاصة باتخاذ تدابير شاملة للحيلولة دون هذه الحوادث ولزيادة ترشيد الإجراءات بهدف الحفاظ على الفعالية والكفاءة.
    319. L'article 4 de la Loi fondamentale sur la future région administrative spéciale de Macao, qui entrera en vigueur le 20 décembre 1999, garantit les droits et les libertés des résidents et des autres personnes présentes à Macao dans le but de préserver la situation culturelle existante. UN ٩١٣- وتكفل المادة ٤ من القانون اﻷساسي المتعلق بمنطقة مكاو اﻹدارية الخاصة في جمهورية الصين الشعبية مستقبلا والذي سيدخل حيز النفاذ في ٠٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٩٩١، حقوق وواجبات المقيمين وغيرهم من اﻷشخاص في مكاو بهدف الحفاظ على اﻷوضاع الثقافية الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus