"بهدف المساهمة" - Traduction Arabe en Français

    • en vue de contribuer
        
    • afin de contribuer
        
    • pour contribuer
        
    • dans le but de contribuer
        
    • visant à contribuer
        
    • but étant de contribuer
        
    • afin qu'il contribue
        
    • pour but de contribuer
        
    • 'objectif de contribuer
        
    • pour objet de contribuer
        
    Notre organisme d'aide au développement procédera à une réévaluation au vu de la récente catastrophe en vue de contribuer aussi efficacement que possible à la reconstruction. UN وستجري وكالتنا للعون الإنمائي تقييما في ضوء الكارثة الأخيرة بهدف المساهمة بأكثر صورة فعالة ممكنة في إعادة التعمير.
    Enfin, toujours dans le cadre du sous-programme, les organisations non gouvernementales continueront de recevoir une aide pour mettre en place des relations de collaboration avec le Secrétariat en vue de contribuer à la mise en oeuvre des programmes. UN وأخيرا يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى مساعدة المنظمات غير الحكومية في تطوير علاقات تعاونية مع اﻷمانة العامة بهدف المساهمة في تنفيذ البرامج المختلفة.
    On envisage enfin de soigner et de désintoxiquer les personnes qui souffrent de toxicomanie afin de contribuer à améliorer de façon soutenue la qualité de vie aux niveaux individuel, familial et social. UN هذا بالإضافة إلى معالجة المدمنين وتأهيلهم بهدف المساهمة في رفع مستوى المعيشة على الصعيد الفردي والأسري والاجتماعي.
    À cette fin, les ministres ont chargé les membres du bureau du Comité d'effectuer dès que possible des missions de solidarité dans les pays intéressés afin de contribuer au processus visant à rétablir et à renforcer la paix dans la sous-région. UN وعهد الوزراء إلى مكتب اللجنة بالقيام في أقرب وقت ممكن بإيفاد بعثات تضامن إلى البلدان المعنية بهدف المساهمة في عملية إعادة بناء السلم وتعزيزه في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Consciente également qu'il importe de réglementer, de surveiller et de contrôler comme il convient les transbordements en mer pour contribuer à la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, UN وإذ تسلم كذلك بأهمية تنظيم المسافنة في عرض البحر وضبطها ومراقبتها بشكل ملائم بهدف المساهمة في مكافحة أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم،
    Nous le ferons dans le but de contribuer à la mise au point d'un ensemble de mesures globales qui serviront à contrôler l'utilisation des mines terrestres et à en favoriser le désamorçage rapide. UN وسنكون فاعلين لذلك بهدف المساهمة في استحداث مجموعة من التدابير الشاملة التي ستحدد استعمال اﻷلغام البرية وتساعد في إزالتها بسرعة.
    29. Un certain nombre de gouvernements entreprennent ou envisagent d'entreprendre des réunions intersessions et des initiatives en vue de contribuer à l'examen de 1997. UN ٢٩ - ويضطلع عدد من الحكومات أو ينظر في اضطلاع باجتماعات بين الدورات أو بمبادرات بهدف المساهمة في استعراض عام ١٩٩٧.
    L'OIM a aidé et protégé des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les rapatriés et les collectivités d'accueil, en vue de contribuer à des solutions durables; les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays bénéficient d'une assistance à la fois à l'intérieur et à l'extérieur des camps. UN وتساعد المنظمة المشردين داخليا والعائدين والمجتمعات المضيفة وتحميهم بهدف المساهمة في التوصل إلى حلول دائمة؛ ويحصل المشردون داخليا على المساعدة في المخيمات وخارجها على حد سواء.
    Concernant le droit à la liberté d'expression des peuples autochtones, originels et paysans, 25 radios communautaires ont été créées en vue de contribuer au développement des échanges intraculturels et interculturels. UN وفيما يتعلق بالحق في حرية التعبير للشعوب الأصلية المزارعين، أنشئت 25 إذاعة محلية بهدف المساهمة في تطوير الثقافات وتعزيز الترابط بينها.
    Ils envisagent également d'établir des mécanismes à caractère volontaire en vue de contribuer financièrement aux efforts déployés, entre autres, par les pays en développement, pour appliquer la Convention. UN وينبغي أيضا أن تنظر الدول الأطراف في إنشاء آليات طوعية بهدف المساهمة ماليا في الجهود التي تبذلها البلدان النامية، ضمن بلدان أخرى، لتطبيق هذه الاتفاقية.
    Enfin, le Conseil supérieur de la défense s'est dit ouvert à l'idée d'une force africaine qui avait été proposée par la Communauté économique des États de l'Afrique centrale en vue de contribuer également à la sécurisation du processus électoral. UN وأخيرا، فقد أعرب المجلس الأعلى للدفاع عن تقبله لفكرة إنشاء قوة أفريقية التي كانت اقترحتها الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا بهدف المساهمة أيضا في تأمين العملية الانتخابية.
    :: De mettre sur pied la Cour des comptes dans les meilleurs délais pour prévenir les cas de corruption, de malversations économiques et de gestion frauduleuse afin de contribuer à la bonne gouvernance. UN :: أن تنشئ محكمة حسابات في أقرب وقت ممكن لمكافحة الفساد، والاختلاس الاقتصادي والإدارة القائمة على الاحتيال، وذلك بهدف المساهمة في تحقيق الحكم الرشيد؛
    Une telle étude permettrait l'examen comparé des procédures administratives dans les entités du système, afin de contribuer progressivement à la normalisation des méthodes de gestion des activités humanitaires. UN ومن شأن إعداد دراسة كهذه أن ييسر إجراء استعراض مقارن للإجراءات الإدارية في كيانات المنظومة بهدف المساهمة في وضع معايير تقدمية للنهج الإدارية في الأنشطة المتعلقة بالشؤون الإنسانية.
    Au niveau des États, certaines instances s'occupant de la promotion des femmes fournissent des conseils pour la régularisation des acquis scolaires, afin de contribuer à garantir le maintien des femmes et des jeunes filles dans le système scolaire. UN وعلى صعيد الولايات، يقدم بعض الهيئات النسائية المشورة في مجال تنظيم الدراسة، بهدف المساهمة في ضمان استمرار النساء والفتيات في قاعات الدرس.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général pour la MINURCAT s'est entretenu régulièrement avec les responsables régionaux afin de contribuer à créer un environnement plus sûr dans la zone d'opérations. UN وعقد الممثل الخاص للأمين العام للبعثة مشاورات منتظمة مع القادة في المنطقة، وذلك بهدف المساهمة في تهيئة بيئة أكثر أمنا في منطقة العمليات.
    Les membres élus entraient au Conseil pour contribuer à ses travaux, pas pour s'affronter. UN فالأعضاء المنتخبون دخلوا المجلس بهدف المساهمة وليس المواجهة.
    Consciente également qu'il importe de réglementer, de surveiller et de contrôler comme il convient les transbordements en mer pour contribuer à la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, UN وإذ تسلم كذلك بأهمية تنظيم المسافنة في عرض البحر وضبطها ومراقبتها بشكل ملائم بهدف المساهمة في مكافحة أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم،
    Un nouveau projet visant à aider l'Éthiopie dans l'administration de la justice sera mis en place dans le but de contribuer au processus de renforcement des institutions en développant les compétences du personnel des services de justice pénale. UN وسيتم تنفيذ مشروع جديد لمساعدة إثيوبيا في إدارة شؤون العدالة بهدف المساهمة في عملية بناء المؤسسات، وذلك من خلال رفع مستوى المعايير التي ينبغي أن تتوفّر في موظفي جهاز العدالة الجنائية.
    Elle organise aussi un certain nombre de conférences, de séminaires et d'ateliers visant à contribuer au renforcement des capacités et à la coopération multilatérale dans le domaine de la concurrence. UN وينظم أيضاً عدداً من المؤتمرات، والحلقات الدراسية وحلقات العمل بهدف المساهمة في بناء القدرات والتعاون المتعدد الأطراف في مجال المنافسة.
    Il s'agira du premier et seul rapport détaillé des Nations Unies faisant le point sur les violations majeures des droits de l'homme dans le pays pendant cette période, le but étant de contribuer à renverser la tendance de cycles d'impunité sans fin. UN وسيكون هذا الجرد أول تقرير للأمم المتحدة والتقرير الشامل الوحيد الذي يوثق انتهاكات الإنسان الرئيسية في البلاد على مدى هذه الفترة، بهدف المساهمة في عكس اتجاه حلقات الإفلات من العقاب التي لا نهاية لها.
    51. Convient également qu'un nouveau point intitulé < < Recommandations du Sommet mondial sur la société de l'information > > devrait être inscrit à l'ordre du jour de la quarante-neuvième session du Comité, afin qu'il contribue à l'application de ces recommandations; UN 51 - توافق أيضا على أن يدرج بند جديد بعنوان " توصيات مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات " في جدول أعمال اللجنة في دورتها التاسعة والأربعين، بهدف المساهمة في تنفيذ هذه التوصيات؛
    Cette coopération institutionnelle est complétée par des mécanismes d'aide d'urgence que l'Espagne envoie au Nicaragua, aide qui a pour but de contribuer à secourir la population au moment des catastrophes naturelles, comme celle qui y est survenue récemment. UN ويكمل هذا التعاون المؤسسي اﻵليات الاسبانية لتقديم المساعدة في حالات الطــوارئ إلـــى نيكاراغــوا بهدف المساهمة في غوث السكان في أوقات الكوارث الوطنية كالكارثة التي وقعت مؤخرا هناك.
    L'intégration intersectorielle des politiques doit s'opérer dans l'objectif de contribuer au développement humain des communautés. UN وينبغي أن يتم تكامل السياسات الشامل بين القطاعات بهدف المساهمة في التنمية البشرية للمجتمعات المحلية.
    245. Le droit de former des associations ayant pour objet de contribuer à l'établissement des circonstances de disparitions forcées et du sort des personnes disparues est garanti. UN 245- من الأهمية الإشارة إلى أن دولة أوروغواي تضمن الحق في تكوين جمعيات بهدف المساهمة في الكشف عن ظروف حالات الاختفاء القسري ومصير الأشخاص المفقودين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus