"بهدف تجنب" - Traduction Arabe en Français

    • afin d'éviter
        
    • pour éviter
        
    • en vue d'éviter
        
    • dans le but d'éviter
        
    • façon à éviter
        
    • manière à éviter
        
    • afin de leur éviter d
        
    Nous faisons face à la situation avec une prudence extrême afin d'éviter, au possible, toute perte en vies humaines. UN أضف إلى أننا نتعامل مع الوضع بأقصى درجات الحذر بهدف تجنب أية خسارة غير ضرورية في الأرواح.
    Dans les situations d'urgence, le système éducatif doit donc être remis en état dès que possible, afin d'éviter l'écroulement des normes sociales et des services. UN وفي حالات الطوارئ، ينبغي بالتالي إصلاح النظام التعليمي بأسرع ما يمكن، بهدف تجنب انهيار القواعد الاجتماعية والخدمات.
    Le Comité pouvait en outre jouer un rôle clef dans l'examen de l'inventaire des mandats de l'Organisation afin d'éviter le double emploi. UN ويضاف إلى ذلك أن اللجنة يمكنها أن تؤدي دورا رئيسيا باستعراض جميع الولايات التي صدرت عن المنظمة بهدف تجنب الازدواجية.
    La planification d'urgence devrait jeter les bases de solutions durables pour éviter la création de situations prolongées. UN وينبغي أن تضع خطط الطوارئ الأسس لحلول مستدامة بهدف تجنب التسبب بحالات لجوء طويل الأمد.
    Lors de la phase de lancement, les États devraient se consulter en vue d'éviter tout chevauchement inutile et de garantir une couverture mondiale. 3. Renforcement des capacités UN ويتعين على الدول، أثناء مرحلة البدء في التقييم، أن تتشاور بهدف تجنب التداخل غير الضروري وضمان التغطية العالمية.
    M. Rabbani aurait annoncé que son cabinet avait été transféré dans le nord du pays dans le but d'éviter toute effusion de sang à Kaboul. UN وأفادت اﻷنباء أن السيد رباني قد أعلن أن حكومته قد انتقلت الى شمال البلد بهدف تجنب إراقة الدماء في كابول.
    Inculquer des valeurs morales et faciliter le développement personnel pour une vie familiale de meilleure qualité, de façon à éviter la violence au foyer UN التوعية بالقيم الأخلاقية وتنمية الشخصية من أجل حياة أسرية أفضل بهدف تجنب العنف المنزلي
    Cependant, il importe de définir plus exactement ce principe de l'autodétermination afin d'éviter les interprétations arbitraires. UN مع ذلك، يتحتم تعريف مبدأ تقرير المصير هذا بدقة أكبر بهدف تجنب أية اجتهادات متغرضة.
    iv) Liaison avec d'autres mécanismes de coordination tels que le Groupe des Nations Unies pour le développement afin d'éviter les doubles emplois, d'accroître les synergies et de réaliser des économies. UN `4 ' الاتصال بآليات التنسيق ذات العلاقة، من مثل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، بهدف تجنب الازدواجية وتعظيم التداؤب وتحقيق الوفورات.
    Les risques de prolifération accroissent la menace d'un conflit nucléaire, et toute mesure pouvant être prise afin d'éviter une telle possibilité doit être appuyée énergiquement, en particulier en utilisant les instruments que nous offrent les garanties nucléaires. UN ومن شأن أخطار الانتشار أن تزيد من تهديدات الصراع النووي، وينبغي منح التأييد القوي لأي عمل يمكن القيام به بهدف تجنب هذه الإمكانية، لا سيما باستخدام صكوك توفرها الضمانات النووية.
    Il est prévu de mettre en place un centre d’échanges d’idées et d’informations sur les faits intéressant le système, afin d’éviter la duplication des efforts et de garantir les synergies. UN وستستحدث وظيفة تؤدي مهام مركز تبادل لﻷفكار والمعلومات المتعلقة بالتطورات التي تهم المنظومة بهدف تجنب الازدواجية وكفالة التعاون.
    Il est prévu de mettre en place un centre d’échanges d’idées et d’informations sur les faits intéressant le système, afin d’éviter la duplication des efforts et de garantir les synergies. UN وستستحدث وظيفة تؤدي مهام مركز تبادل لﻷفكار والمعلومات المتعلقة بالتطورات التي تهم المنظومة بهدف تجنب الازدواجية وكفالة التعاون.
    L'exercice de cette responsabilité suppose la coopération des autres États qui doivent veiller à ce que les navires battant leur pavillon qui transitent par les eaux adjacentes relevant de leur juridiction fassent l'objet d'un contrôle strict afin d'éviter les risques de contamination. UN ولا يمكن الاضطلاع بهذه المسؤولية دون تعاون دول أخرى، أي أنه لا بد من مراعاة نظام لمراقبة السفن الحاملة لأعلامها التي تعبر المياه المجاورة بهدف تجنب مخاطر التلوث.
    Saint-Marin souhaite en particulier que le Centre développe ses liens de coopération avec d'autres organismes des Nations Unies afin d'éviter les doubles-emplois et le gaspillage de ressources et de maximiser son efficacité. UN وتهتم سان مارينو اهتماما خاصا بمواصلة زيادة تعاون المركز مع اﻷجهزة اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة بهدف تجنب الازدواجية في العمل وتبديد الموارد والحصول على نتائج أفضل.
    Les États parties intéressés prennent à cet égard les mesures appropriées pour éviter que ces travailleurs ne soient privés de leurs droits ou ne soient assujettis à une double cotisation. UN وتتخذ الدول الأطراف المعنية التدابير المناسبة بهدف تجنب أي حرمان من الحقوق أو تكرار للدفع في هذا الشأن.
    Le Gouvernement de la République d'Albanie fait preuve d'une patience exemplaire pour éviter tout conflit risquant d'engendrer une crise dans la région, au bord d'une guerre panbalkanique. UN وحكومة جمهورية ألبانيا تبدي صبرا مثاليا بهدف تجنب وقوع أي نزاع ينطوي على خطر وصول اﻷزمة في المنطقة إلى حافة نشوب حرب شاملة في البلقان.
    Le Comité engage l'État partie à promouvoir l'enseignement du pulaar, du soninké et du wolof à l'école ainsi que leur utilisation dans les documents officiels pour éviter toute discrimination à l'égard des non-arabophones. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ترويج تعليم اللغات البولارية والسوننكية والولفية في المدارس واستخدامها في الإجراءات الرسمية بهدف تجنب التمييز ضد الأشخاص غير الناطقين باللغة العربية.
    Le secrétariat participe aussi à des réunions de ces organisations, ce que la CNUDCI approuve pleinement, en vue d'éviter les doubles emplois. UN وشاركت الأمانة أيضا في اجتماعات تلك المنظمات، بدعم كامل من اللجنة، بهدف تجنب الازدواجية في العمل.
    La situation se complique davantage encore du fait de la duplicité de la Serbie et de son refus de mettre en oeuvre les dispositions de l'accord conclu le mois dernier selon lequel elle ne ferait pas obstacle au passage des convois de secours en vue d'éviter une catastrophe humanitaire. UN ومما يزيد من تعقيد هذا الوضع ازدواجية مواقف صربيا ورفضها تنفيذ أحكام الاتفاق المبرم في الشهــــر الماضي والقاضي بالكف عن عرقلة قوافل اﻹغاثة بهدف تجنب وقوع كارثة انسانية.
    Troisièmement, des mesures de contrôle devraient être appliquées aux marchés financiers en vue d'éviter les répercussions désastreuses que peuvent avoir les possibilités qui existent actuellement d'acheter et de vendre des sommes colossales d'un jour à l'autre. UN وثالثا، ينبغي إعمال الضوابط المتعلقة باﻷسواق المالية بهدف تجنب اﻵثار المالية الفاجعة المترتبة على القدرة الحالية على الشراء وبيع مبالغ هائلة من اﻷموال خلال فترة ٢٤ ساعة.
    Les auteurs de crimes graves selon le droit international ne peuvent, dans le but d'éviter leur extradition, se prévaloir des dispositions favorables généralement attachées aux infractions à caractère politique, ni au principe de non-extradition des nationaux. UN لا يجوز لمرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي أن يحتجوا باﻷحكام المؤاتية المرتبطة عادة بالجرائم السياسية الطابع ولا بمبدأ عدم جواز تسليم المواطنين بهدف تجنب تسليمهم.
    55. M. FRANCIS souligne que la question qu'il a posée à propos de la législation relative à l'enregistrement des partis politiques avait uniquement pour but de savoir si la législation en question était conçue de façon à éviter tout conflit dans les rapports entre les divers partis. UN ٥٥- السيد فرانسيس أكد أن الهدف الوحيد من السؤال الذي طرحه بشأن التشريع الخاص بتسجيل اﻷحزاب السياسية هو معرفة ما إذا كان هذا التشريع مصمما بهدف تجنب أي نزاع في العلاقات بين مختلف اﻷحزاب.
    Il faudra cependant assurer une meilleure coordination entre ces organismes, de manière à éviter le double emploi et à uniformiser les normes relatives à la collecte des données. UN ولكن يلزم وجود المزيد من التنسيق فيما بين الوكالات، بهدف تجنب الازدواج غير الضروري في المسؤوليات، ومن أجل كفالة معايير متسقة لجمع البيانات.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer la mise en œuvre des programmes et politiques visant à permettre aux femmes d'avoir effectivement accès aux contraceptifs et aux informations et services de santé afin de leur éviter d'avoir recours à des avortements illégaux. UN 295 - وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى توفير وصول المرأة إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بوسائل منع الحمل والرعاية الصحية، بهدف تجنب لجوء المرأة إلى عمليات الإجهاض غير القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus