"بهذا النهج" - Traduction Arabe en Français

    • cette approche
        
    • cette démarche
        
    • cette méthode
        
    • telle approche
        
    • cette formule
        
    • cette initiative
        
    • dans cette voie
        
    • cette façon de procéder
        
    La France ne saurait souscrire à cette approche qui n’est pas conforme au droit positif. UN ولا يمكن لفرنسا أن تأخذ بهذا النهج الذي لا يطابق القانون الوضعي.
    La stratégie adoptée récemment par le Ghana concernant la capacité de production repose sur cette approche. UN ولعل الاستراتيجية التي اعتمدتها غانا مؤخرا بشأن القدرة على الإنتاج مفعمة بهذا النهج.
    cette approche est d'ores et déjà mise en œuvre par le secrétariat de la Convention, qui s'assure que les communautés autochtones et locales participent effectivement à toutes les réunions qui les concernent. UN وتأخذ الأمانة بهذا النهج في ضمان المشاركة الفعالة للمجتمعات الأصلية والمحلية في الاجتماعات التي تهمها.
    Comme nous l'avons répété à maintes reprises, plusieurs risques sont associés à cette démarche. UN وكما أعدنا التأكيد في عدد من المناسبات، هناك عدة مخاطر مقترنة بهذا النهج.
    Le Comité a décidé d'examiner la question plus avant lors d'une session future, compte tenu de l'expérience pratique qu'il aurait acquise dans l'application de cette méthode. UN وقررت اللجنة أن تنظر في الأمر ثانية في دورة مقبلة على ضوء خبرتها العملية بهذا النهج.
    Nous avons toujours souligné les risques qu'une telle approche pouvait comporter. UN ولقد أبرزنا دائما المخاطر المرتبطة بهذا النهج.
    Néanmoins, cette approche n'est pas censée limiter le suivi, l'analyse et l'évaluation. UN إلا أنه ليس المقصود بهذا النهج تقييد عمليات الرصد والتقييم والتقدير.
    Néanmoins, cette approche n'est pas censée limiter le suivi, l'analyse et l'évaluation. UN إلا أنه ليس المقصود بهذا النهج تقييد عمليات الرصد والتقييم والتقدير.
    Les pays étaient supposés accepter cette approche même s'ils avaient des réserves. UN ويتوقّع من البلدان أن تقبل بهذا النهج حتى ولو كانت لديها تحفظات.
    La Commission européenne et l'Agence danoise de développement international ont déjà indiqué leur intérêt et soutien à cette approche. UN وكانت المفوضية الأوروبية والوكالة الدانمركية للتنمية الدولية قد أبدتا اهتمامهما بهذا النهج ودعمهما له.
    Les partisans de cette approche sont convaincus que leur puissance justifie le recours à tous les moyens pour mener à bien leurs objectifs, y compris au sein d'instances internationales. UN والذين يأخذون بهذا النهج يرون أن قوتهم تجيز لهم استخدام جميع الوسائل، حتى في إطار الهيئات الدولية، لتحقيق أهدافهم.
    La Belgique défend activement cette approche au sein de l'Union européenne. UN وتدعو بلجيكا بهمة في نطاق الاتحاد الأوروبي إلى الأخذ بهذا النهج.
    Le Comité se félicite de cette approche résolue du suivi et de l'évaluation des projets. UN ويرحب المجلس بهذا النهج الملتزم برصد وتقييم المشاريع.
    Le Comité se félicite de cette approche résolue du suivi et de l'évaluation des projets. UN ويرحب المجلس بهذا النهج الملتزم برصد المشاريع وتقييمها.
    M. Meena suggère de modifier les paragraphes 15 et 16 des notes afin de recommander cette approche. UN واقترح تعديل الفقرتين 15 و 16 بهدف التوصية بهذا النهج.
    Certains d'entre nous ne sont toujours pas en mesure de retenir cette approche. UN بيد أن البعض منا لا يستطيع الالتزام دائما بهذا النهج.
    Notre quête de développement, à travers la recherche de sources de financement, doit s'associer intimement à cette démarche incontournable. UN ولا بد أن يرتبط بحثنا عن التنمية، من خلال حشـد مصادر التمويل، ارتباطا وثيقا بهذا النهج الحاسم.
    L'Engagement global pour la sécurité routière peut être signé par toute organisation qui s'engage à suivre cette démarche systématique. UN ويمكن لأي مؤسسة ترغب في الالتزام بهذا النهج المنتظم أن توقّع على الالتزام بالسلامة على الطرق في العالم.
    Nous espérons que l'activité du Haut Commissaire s'inspirera également de cette démarche consensuelle, qui renforcera sa crédibilité et évitera la politisation des questions relatives aux droits de l'homme. UN ونحن نأمل أن يسترشد المفوض السامي في أعماله بهذا النهج التوافقي الذي سيعزز مصداقيته ويحول دون تسييس مسائل حقوق اﻹنسان.
    De même, il y a lieu de penser que les pays les moins avancés seront les principaux bénéficiaires de cette méthode. UN وبالمثل، يمكن أن نتوقع أن تكون أقل البلدان نموا أكثر فئات البلدان انتفاعا بهذا النهج.
    Une telle approche doit être suivie à tous ses stades, depuis la prévention des conflits jusqu'à la consolidation de la paix après les conflits. UN وينبغي الأخذ بهذا النهج في جميع المراحل، من منع نشوب الصراع إلى بناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع.
    cette formule a déjà été amorcée dans le domaine des contrats de fret aérien et maritime par le biais de négociations conjointes avec les entrepreneurs. UN وقد بدأ العمل بهذا النهج بالفعل في مجال عقود الشحن الجوي والبحري عن طريق التفاوض المشترك مع المتعاقدين.
    Vingt pays ont mis en oeuvre cette initiative en 1998, ce qui porte à 58 le nombre total de pays concernés. UN وعمل بهذا النهج في نحو ٢٠ بلدا في عام ١٩٩٨، مما زاد مجموع عدد البلدان المشتركة في المبادرة إلى ٥٨ بلدا.
    La poursuite du développement global du Turkménistan repose sur la détermination du peuple à continuer dans cette voie et sur la volonté de l'État de soutenir le processus. UN وترتكز عملية المضي في التنمية الشاملة لتركمانستان إلى تصميم الشعب على مواصلة الطريق نحو التنمية وحرص الدولة الشديد على التقيد بهذا النهج.
    cette façon de procéder a permis d’éviter de recourir à un programme de départs non volontaires et elle a contribué à rassurer le personnel et à améliorer les relations entre personnel et administration. UN وأمكن بهذا النهج تجنب البدء في تنفيذ برنامج لانهاء غير طوعي لخدمات الموظفين ، وقد ساعد على تحفيف مشاعر القلق لدى الموظفين ، وعلى تحسين العلاقات بين الموظفين والادارة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus