La France ne saurait souscrire à cette approche qui n’est pas conforme au droit positif. | UN | ولا يمكن لفرنسا أن تأخذ بهذا النهج الذي لا يطابق القانون الوضعي. |
La stratégie adoptée récemment par le Ghana concernant la capacité de production repose sur cette approche. | UN | ولعل الاستراتيجية التي اعتمدتها غانا مؤخرا بشأن القدرة على الإنتاج مفعمة بهذا النهج. |
cette approche est d'ores et déjà mise en œuvre par le secrétariat de la Convention, qui s'assure que les communautés autochtones et locales participent effectivement à toutes les réunions qui les concernent. | UN | وتأخذ الأمانة بهذا النهج في ضمان المشاركة الفعالة للمجتمعات الأصلية والمحلية في الاجتماعات التي تهمها. |
Comme nous l'avons répété à maintes reprises, plusieurs risques sont associés à cette démarche. | UN | وكما أعدنا التأكيد في عدد من المناسبات، هناك عدة مخاطر مقترنة بهذا النهج. |
Le Comité a décidé d'examiner la question plus avant lors d'une session future, compte tenu de l'expérience pratique qu'il aurait acquise dans l'application de cette méthode. | UN | وقررت اللجنة أن تنظر في الأمر ثانية في دورة مقبلة على ضوء خبرتها العملية بهذا النهج. |
Nous avons toujours souligné les risques qu'une telle approche pouvait comporter. | UN | ولقد أبرزنا دائما المخاطر المرتبطة بهذا النهج. |
Néanmoins, cette approche n'est pas censée limiter le suivi, l'analyse et l'évaluation. | UN | إلا أنه ليس المقصود بهذا النهج تقييد عمليات الرصد والتقييم والتقدير. |
Néanmoins, cette approche n'est pas censée limiter le suivi, l'analyse et l'évaluation. | UN | إلا أنه ليس المقصود بهذا النهج تقييد عمليات الرصد والتقييم والتقدير. |
Les pays étaient supposés accepter cette approche même s'ils avaient des réserves. | UN | ويتوقّع من البلدان أن تقبل بهذا النهج حتى ولو كانت لديها تحفظات. |
La Commission européenne et l'Agence danoise de développement international ont déjà indiqué leur intérêt et soutien à cette approche. | UN | وكانت المفوضية الأوروبية والوكالة الدانمركية للتنمية الدولية قد أبدتا اهتمامهما بهذا النهج ودعمهما له. |
Les partisans de cette approche sont convaincus que leur puissance justifie le recours à tous les moyens pour mener à bien leurs objectifs, y compris au sein d'instances internationales. | UN | والذين يأخذون بهذا النهج يرون أن قوتهم تجيز لهم استخدام جميع الوسائل، حتى في إطار الهيئات الدولية، لتحقيق أهدافهم. |
La Belgique défend activement cette approche au sein de l'Union européenne. | UN | وتدعو بلجيكا بهمة في نطاق الاتحاد الأوروبي إلى الأخذ بهذا النهج. |
Le Comité se félicite de cette approche résolue du suivi et de l'évaluation des projets. | UN | ويرحب المجلس بهذا النهج الملتزم برصد وتقييم المشاريع. |
Le Comité se félicite de cette approche résolue du suivi et de l'évaluation des projets. | UN | ويرحب المجلس بهذا النهج الملتزم برصد المشاريع وتقييمها. |
M. Meena suggère de modifier les paragraphes 15 et 16 des notes afin de recommander cette approche. | UN | واقترح تعديل الفقرتين 15 و 16 بهدف التوصية بهذا النهج. |
Certains d'entre nous ne sont toujours pas en mesure de retenir cette approche. | UN | بيد أن البعض منا لا يستطيع الالتزام دائما بهذا النهج. |
Notre quête de développement, à travers la recherche de sources de financement, doit s'associer intimement à cette démarche incontournable. | UN | ولا بد أن يرتبط بحثنا عن التنمية، من خلال حشـد مصادر التمويل، ارتباطا وثيقا بهذا النهج الحاسم. |
L'Engagement global pour la sécurité routière peut être signé par toute organisation qui s'engage à suivre cette démarche systématique. | UN | ويمكن لأي مؤسسة ترغب في الالتزام بهذا النهج المنتظم أن توقّع على الالتزام بالسلامة على الطرق في العالم. |
Nous espérons que l'activité du Haut Commissaire s'inspirera également de cette démarche consensuelle, qui renforcera sa crédibilité et évitera la politisation des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ونحن نأمل أن يسترشد المفوض السامي في أعماله بهذا النهج التوافقي الذي سيعزز مصداقيته ويحول دون تسييس مسائل حقوق اﻹنسان. |
De même, il y a lieu de penser que les pays les moins avancés seront les principaux bénéficiaires de cette méthode. | UN | وبالمثل، يمكن أن نتوقع أن تكون أقل البلدان نموا أكثر فئات البلدان انتفاعا بهذا النهج. |
Une telle approche doit être suivie à tous ses stades, depuis la prévention des conflits jusqu'à la consolidation de la paix après les conflits. | UN | وينبغي الأخذ بهذا النهج في جميع المراحل، من منع نشوب الصراع إلى بناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع. |
cette formule a déjà été amorcée dans le domaine des contrats de fret aérien et maritime par le biais de négociations conjointes avec les entrepreneurs. | UN | وقد بدأ العمل بهذا النهج بالفعل في مجال عقود الشحن الجوي والبحري عن طريق التفاوض المشترك مع المتعاقدين. |
Vingt pays ont mis en oeuvre cette initiative en 1998, ce qui porte à 58 le nombre total de pays concernés. | UN | وعمل بهذا النهج في نحو ٢٠ بلدا في عام ١٩٩٨، مما زاد مجموع عدد البلدان المشتركة في المبادرة إلى ٥٨ بلدا. |
La poursuite du développement global du Turkménistan repose sur la détermination du peuple à continuer dans cette voie et sur la volonté de l'État de soutenir le processus. | UN | وترتكز عملية المضي في التنمية الشاملة لتركمانستان إلى تصميم الشعب على مواصلة الطريق نحو التنمية وحرص الدولة الشديد على التقيد بهذا النهج. |
cette façon de procéder a permis d’éviter de recourir à un programme de départs non volontaires et elle a contribué à rassurer le personnel et à améliorer les relations entre personnel et administration. | UN | وأمكن بهذا النهج تجنب البدء في تنفيذ برنامج لانهاء غير طوعي لخدمات الموظفين ، وقد ساعد على تحفيف مشاعر القلق لدى الموظفين ، وعلى تحسين العلاقات بين الموظفين والادارة . |