L'État argentin était conscient de cette situation mais considérait que le problème de la discrimination tenait à la société et non pas à la victime. | UN | وتُسلم الدولة بهذا الوضع وترى أن مثل هذا التمييز ليس مشكلة سببها الضحية بل إنها مشكلة سببها المجتمع. |
Le fait que l'auteur ait commencé à vivre ouvertement sa bisexualité en Suède dès 2004 et entretienne des relations sociales avec des gens de même sensibilité indique qu'il avait bien conscience de cette situation. | UN | وكون صاحب البلاغ قد بدأ العيش علناً كشخص مزدوج الميل الجنسي اعتباراً من عام 2004 وبدأ الالتقاء بأشخاص من نفس التوجه الفكري، يشير إلى أنه كان على وعي جيد بهذا الوضع. |
M. Amor demande si des mesures ont été prises pour remédier à cette situation et si les violeurs ont été punis. | UN | وسأل عما إذا كانت اتخذت أية إجراءات تتعلق بهذا الوضع وما إذا كان قد تم معاقبة مغتصبيها. |
M. Ando voudrait connaître les raisons de cet état de choses. | UN | ويود السيد أندو أن يعرف الأسباب المتعلقة بهذا الوضع. |
Peu importe, tout le monde sait pourquoi la Conférence s'est retrouvée dans cette situation. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن الجميع يعلم لماذا يمرّ المؤتمر بهذا الوضع. |
Les Roms enregistrés en tant que résidents permanents dans ces municipalités au moment où lesdits arrêtés ont été adoptés ont continué de jouir de ce statut. | UN | كما أن الغجر المسجلين كمقيمين دائمين في هاتين البلدتين وقت اعتماد القرارين ظلوا يتمتعون بهذا الوضع. |
Un lien particulier avec la personne et ses caractéristiques, tel que celui requis pour motiver la discrimination, n'est pas associé en soi à ce statut légal. | UN | ولا يرتبط بهذا الوضع القانوني أي عامل خاص له صلة بالشخص وبصفاته، من قبيل ما يجري التمييز على أساسه. |
C'est en admettant cet état de fait que l'on pourra rapidement aller de l'avant et s'efforcer d'y remédier. | UN | ولا بد من الاعتراف بهذا الوضع من أجل التحرك بسرعة إلى الأمام والعمل على معالجته. |
La mise en oeuvre de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés (la Convention de 1951) − dont le HCR supervise l'application − est de plus en plus soumise à ce phénomène dans un certain nombre d'États. | UN | وقد أخذ تنفيذ اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين (اتفاقية 1951) - الذي تُشرف عليه المفوضية - يتأثر بهذا الوضع أكثر فأكثر. |
82. L'imprimerie elle-même est également un monopole en Croatie, ce qui a été utilisé pour influencer certaines publications connues pour leur attitude critique à l'égard du gouvernement. L'imprimerie dominante est l'Imprimerie de Croatie (Hrvatska tiskara), qui appartient à l'Etat. | UN | ٢٨- كذلك فالطباعة ذاتها تخضع لاحتكار في كرواتيا. فشركة الطباعة المهيمنة على السوق هي شركة مملوكة للحكومة باسم شركة طباعة كرواتيا ويستفاد بهذا الوضع في التأثير على بعض المطبوعات المعروفة باتجاهها الذي ينتقد الحكومة. |
C'est vous qui m'avez mise dans cette position. | Open Subtitles | انتِ من وضعتيني بهذا الوضع انتِ من فعل هذا لي |
Le fait que l'auteur ait commencé à vivre ouvertement sa bisexualité en Suède dès 2004 et entretienne des relations sociales avec des gens de même sensibilité indique qu'il avait bien conscience de cette situation. | UN | وكون صاحب البلاغ قد بدأ العيش علناً كشخص مزدوج الميل الجنسي اعتباراً من عام 2004 وبدأ الالتقاء بأشخاص من نفس التوجه الفكري، يشير إلى أنه كان على وعي جيد بهذا الوضع. |
Le Président Karzaï a été informé de cette situation par l'expert indépendant et a promis de prendre des mesures. | UN | وقد أحاط الخبير المستقل الرئيس كرزاي بهذا الوضع فوعد باتخاذ تدابير في هذا الشأن. |
Il a demandé aux États membres de se tenir au fait de l'évolution de cette situation dramatique. | UN | وحث الدول الأعضاء على مواصلة الاهتمام بهذا الوضع الخطير. |
L'administration d'ONU-Habitat est consciente de cette situation et prend des mesures pour maintenir l'équilibre entre les recettes et les dépenses. | UN | وإدارة موئل الأمم المتحدة على وعي بهذا الوضع المالي وتتخذ حاليا خطوات لاحتواء النفقات بما يتمشى مع الإيرادات. |
On a posé la question de savoir si d'autres types de formation étaient offerts aux femmes et ce que le Ministère des droits de la femme se proposait de faire face à cette situation. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت هناك أي أنواع أخرى من أنواع التدريب متاحة للنساء، وعما تعتزم الوزارة المذكورة القيام به فيما يتصل بهذا الوضع. |
On a posé la question de savoir si d'autres types de formation étaient offerts aux femmes et ce que le Ministère des droits de la femme se proposait de faire face à cette situation. | UN | وطرح سؤال عما إذا كانت هناك أي أنواع أخرى من أنواع التدريب متاحة للنساء، وعما تعتزم الوزارة المذكورة القيام به فيما يتصل بهذا الوضع. |
Par ailleurs, le Rwanda est activement impliqué dans la mise en œuvre de ses engagements pris dans le cadre de l'accord-cadre signé à Addis-Abeba en date du 24 février 2013 ainsi que d'autres initiatives régionales relatives à cette situation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشارك رواندا بنشاط في تنفيذ التزاماتها في إطار الاتفاق الإطاري الموقع في أديس أبابا بتاريخ 24 شباط/فبراير 2013، وفي مبادرات إقليمية أخرى تتعلق بهذا الوضع. |
Ancienne colonie, la Malaisie n'est pas indifférente à cet état de choses. | UN | إن ماليزيا، وهي مستعمرة سابقة، ليست غير مكترثة بهذا الوضع. |
Tous les secteurs sont touchés par cet état de choses. | UN | وقد تأثرت جميع القطاعات بهذا الوضع. |
Elle est ma chair et mon sang, et je ne la laisserai pas dans cette situation une seconde de plus! | Open Subtitles | إنها من لحمي ودمي ولن تبقى بهذا الوضع لحظةً أخرى |
Conformément à la loi spéciale sur le contrôle de l'immigration, les autorisations de retour au Japon qui sont délivrées aux résidents coréens au bénéfice de ce statut sont valables cinq ans, contre deux ans pour les autres étrangers. | UN | وبموجب القانون الخاص المتعلق بمراقبة الهجرة، يظل إذن العودة إلى اليابان الذي يُمنح للمقيمين الكوريين المتمتعين بهذا الوضع سارياً لمدة خمسة أعوام، بينما يسري لمدة عامين بالنسبة للأجانب الآخرين. |
Le Comité note que, selon l'État partie, l'admission provisoire constitue un statut juridique et qu'un lien particulier avec la personne et ses caractéristiques tel que celui requis pour motiver la discrimination n'est pas associé en soi à ce statut légal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القبول المؤقت، حسب الدولة الطرف، يشكل وضعاً قانونياً ولا يرتبط بهذا الوضع القانوني أي عامل خاص له صلة بالشخص وبصفاته، من قبيل ما يجري التمييز على أساسه. |
Pour que la Conférence puisse entreprendre collectivement des travaux de fond, il faut que toutes les délégations reconnaissent cet état de fait, en particulier les pays qui continuent de ne pas se prononcer. | UN | ولكي يتمكن المؤتمر من الخوض في عمله الموضوعي جماعياً لا بد من أن تعترف بهذا الوضع كل الوفود ولا سيما وفود البلدان التي بقيت على مواقفها. |
La mise en œuvre de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés (la Convention de 1951) − dont le HCR supervise l'application − est de plus en plus soumise à ce phénomène dans un certain nombre d'États. | UN | وقد أخذ تنفيذ اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين (اتفاقية 1951) - الذي تُشرف عليه المفوضية - يتأثر بهذا الوضع أكثر فأكثر. |
82. L'imprimerie elle-même est également un monopole en Croatie, ce qui a été utilisé pour influencer certaines publications connues pour leur attitude critique à l'égard du Gouvernement. L'imprimerie dominante est l'Imprimerie de Croatie (Hrvatska tiskara), qui appartient à l'État. | UN | ٢٨- كذلك فالطباعة ذاتها تخضع لاحتكار في كرواتيا. فشركة الطباعة المهيمنة على السوق هي شركة مملوكة للحكومة باسم شركة طباعة كرواتيا ويستفاد بهذا الوضع في التأثير على بعض المطبوعات المعروفة باتجاهها الذي ينتقد الحكومة. |
Ça fait 15 minutes que j'attaque un jarret de porc dans cette position, pour essayer de reproduire les blessures observées. | Open Subtitles | فلقد كنتُ أُقطِّع قطعة من لحم الخنزير بهذا الوضع. خلال الخمسة عشر دقيقة الماضية، وأحاول طيّ الجروح التي رأيناها. |