ces événements pourraient être salués dans le cadre du dixième anniversaire de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وأضاف أنه يمكن الاعتراف بهذه الأحداث أيضاً في سياق الذكرى السنوية العاشرة لإعلان وبرنامج عمل ديربان. |
La police informée de ces événements ne réagirait pas. | UN | وأخبرت الشرطة بهذه الأحداث لكن هذه الأخيرة لم تحرك ساكناً. |
En fin de compte, nous tenions à exprimer notre position et notre réaction face à ces événements tragiques. | UN | وأخيرا فإن ما كنا نريد أن نعبر عنه هو موقفنا واستعدادنا فيما يتعلق بهذه الأحداث المأساوية. |
Il aurait été forcé de reconnaître ces faits sous la torture lors de l'interrogatoire de la police en 2007. | UN | وزُعم أنه أجبر على الاعتراف بهذه الأحداث تحت التعذيب أثناء استجواب أجرته الشرطة معه في عام 2007. |
Il a aussi expliqué pourquoi il n'avait pas osé signaler ces faits aux autorités égyptiennes. | UN | كما أوضح أسباب عدم تجرؤه على إبلاغ السلطات المصرية بهذه الأحداث. |
ces incidents ont été signalés à la police, qui n'a rien fait. | UN | وقد أُبلغت الشرطة بهذه الأحداث لكنها لم تتخذ أي إجراء. |
La MINURSO ne pouvait rester indifférente face à de tels événements. | UN | وقال إن البعثة لا يمكنها أن تواصل عدم اكتراثها بهذه الأحداث. |
L'oratrice se demande si la délégation est au courant de ces événements. | UN | وتساءلت عمّا إذا كان الوفد على علم بهذه الأحداث. |
Si le nombre de morts liés à ces événements restait relativement faible, des millions de personnes ont souffert des dommages matériels occasionnés aux biens publics ou privés. | UN | وفي حين كانت الوفيات المرتبطة بهذه الأحداث منخفضة نسبيا، فقد تأثر الملايين من الناس من خلال الخسائر في الممتلكات والأصول الخاصة والعامة. |
Elles devraient permettre de prévoir ces événements longtemps à l'avance. | UN | وينبغي أن تمكن البيانات من التنبؤ بهذه الأحداث قبل وقوعها بوقت كاف. |
Il a eu deux malaises cardiaques, tous liés à ces événements. | UN | فقد أصيب بنوبتين قلبيتين لكليهما صلة بهذه الأحداث. |
Certains membres réels et présumés de ces organisations ont été arrêtés et jugés en rapport avec ces événements. | UN | وألقي القبض على بعض أعضاء المنظمتين وبعض أعضائهما المزعومين وحوكموا لعلاقتهم بهذه الأحداث. |
Certains membres réels et présumés de ces organisations ont été arrêtés et jugés en rapport avec ces événements. | UN | وألقي القبض على بعض أعضاء المنظمتين وبعض أعضائهما المزعومين وحوكموا لعلاقتهم بهذه الأحداث. |
Alors que plus de six ans s'étaient écoulés depuis la mort d'Eldiyar Umetaliev, les auteurs ne connaissaient toujours pas les circonstances exactes de la mort de leur fils et les autorités de l'État partie n'avaient inculpé, poursuivi ou jugé personne en relation avec ces événements. | UN | فقد لاحظت اللجنة أنه بالرغم من انقضاء أكثر من ست سنوات على الأحداث، فإن صاحبي البلاغ لا يزالان يجهلان الظروف الدقيقة التي أحاطت بوفاة ابنهما وأن سلطات الدولة الطرف لم تتهم ولم تحاكم ولم تقدم إلى القضاء أي شخص له علاقة بهذه الأحداث. |
Alors que plus de six ans s'étaient écoulés depuis la mort d'Eldiyar Umetaliev, les auteurs ne connaissaient toujours pas les circonstances exactes de la mort de leur fils et les autorités de l'État partie n'avaient inculpé, poursuivi ou jugé personne en relation avec ces événements. | UN | فقد لاحظت اللجنة أنه بالرغم من انقضاء أكثر من ست سنوات على الأحداث، فإن صاحبي البلاغ لا يزالان يجهلان الظروف الدقيقة التي أحاطت بوفاة ابنهما وأن سلطات الدولة الطرف لم تتهم ولم تحاكم ولم تقدم إلى القضاء أي شخص له علاقة بهذه الأحداث. |
D'aucuns pensent que ces événements correspondent mieux aux nouvelles fonctions et tâches de la région et servent les intérêts stratégiques de certaines forces étrangères, en particulier Israël. | UN | وتعتقد بعض الأوساط أن الدفع بهذه الأحداث سيستجيب للمهام والوظائف المستجدة لهذه المنطقة حيث يخدم استراتيجيات ومصالح بعض القوى الأجنبية، بما في ذلك على نحو أساسي مصلحة إسرائيل. |
Les écosystèmes montagneux sont particulièrement vulnérables aux événements extrêmes liés aux changements climatiques. Nous nous engageons en conséquence à renforcer au maximum la préparation à l'éventualité de ces événements et à mettre en place tous les moyens requis dans ce domaine. | UN | بالنظر إلى أن النظم الإيكولوجية الجبلية أكثر تأثرا بالأحداث البالغة الشدة المرتبطة بتغير المناخ، فإننا لذلك، نلتزم بتحقيق أقصى حالات التأهب الممكنة في ما يتعلق بهذه الأحداث وتعزيز جميع القدرات الضرورية في هذا الصدد. |
Il a aussi expliqué pourquoi il n'avait pas osé signaler ces faits aux autorités égyptiennes. | UN | كما أوضح أسباب عدم تجرؤه على إبلاغ السلطات المصرية بهذه الأحداث. |
L'État partie affirme qu'il ne pouvait avoir connaissance de ces faits à l'époque où la décision d'expulsion a été exécutée. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها لم تكن على علم بهذه الأحداث وقت تنفيذ قرار الطرد. |
La Direction régionale du ministère public auprès du GAULA a connaissance de ces faits et aurait ordonné une examen médico-légal de la victime. | UN | وتعلم النيابة العامة الإقليمية المنتدبة لدى جماعة العمل الموحد من أجل حرية الفرد بهذه الأحداث ويقال إنها أمرت بإجراء فحص طبي شرعي للضحية. |
Ceux qui affirment qu'il est possible de juguler le programme nucléaire iranien devraient prendre note de ces incidents. | UN | إن الذين يقولون إنه يمكن احتواء إيران النووية يجب أن يعوا بهذه الأحداث. |
La Rapporteuse spéciale n'a toutefois pas été en mesure d'obtenir confirmation de cette information, les membres du personnel hospitalier qu'elle a rencontrés ayant déclaré qu'ils n'étaient pas au courant de ces incidents. | UN | غير أن المقررة الخاصة لم تتمكن من تأكيد هذه التقارير؛ كما أن العاملين بالمستشفى الذين قابلتهم ذكروا أنه لا علم لهم بهذه الأحداث. |
L'imprévisibilité de tels événements ne fait que renforcer la conclusion que la réduction des risques de catastrophe et de la vulnérabilité, tout comme le renforcement de la préparation en cas de catastrophe naturelle, sont essentiels, en particulier pour des pays exposés aux catastrophes. | UN | إن عدم إمكان التنبؤ بهذه الأحداث لا يؤدي سوى إلى الاستنتاج بأن الحد من خطر الكوارث والضعف وتعزيز التأهب للأخطار الطبيعية مهام أساسية، خاصة في البلدان المعرضة للكوارث. |