Il est essentiel de prendre expressément en compte ces objectifs dans les décisions budgétaires aux niveaux national, régional et international. | UN | والاهتمام الصريح بهذه الأهداف في جميع عمليات إعداد الميزانيات على الصعيدين الوطني والدولي هو أمر ضروري. |
Il est essentiel de prendre expressément en compte ces objectifs dans les décisions budgétaires aux niveaux national, régional et international. | UN | والاهتمام الصريح بهذه الأهداف في جميع عمليات إعداد الميزانيات على الصعيدين الوطني والدولي هو أمر ضروري. |
À cet égard, ma délégation souhaite redire combien la coopération et l'assistance internationales sont importantes pour la réalisation de ces objectifs. | UN | وفي ذلك السياق، يود وفدي أن يؤكد من جديد على أهمية التعاون والمساعدة الدوليين في الوفاء بهذه الأهداف. |
De toute évidence, le renforcement des capacités va résolument dans le sens de la réalisation de ces objectifs grâce au respect des engagements pris. | UN | ومن الواضح أن بناء القدرات هو أحد أسس التقدم على درب الوفاء بالالتزامات بهذه الأهداف في مجال السياسة العامة. |
Le texte final réaffirme l'attachement des dirigeants aux objectifs et définit un plan d'action précis en vue de leur réalisation à l'horizon 2015. | UN | وتؤكد الوثيقة الختامية من جديد التزام زعماء العالم بهذه الأهداف وتحدد برنامج عمل واضح لتحقيقها بحلول عام 2015. |
Le Gouvernement du Canada a toujours été profondément engagé à l'égard de ces objectifs et envers l'Organisation qui les promeut. | UN | ما برحت حكومة كندا تلتزم التزاما عميقا بهذه الأهداف وبالمنظمة التي ترعاها. |
Le Guyana reste fermement déterminé à atteindre ces objectifs. | UN | ولا تزال غيانا ملتزمة التزاماً إيجابياً بهذه الأهداف. |
La MINUS et l'équipe de pays des Nations Unies ont également élaboré un plan d'action intégré visant à coordonner les activités des divers organismes des Nations Unies visant ces objectifs. | UN | ووضعت البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري أيضا خطة عمل متكاملة لتنسيق أنشطة هيئات الأمم المتحدة فيما يتعلق بهذه الأهداف. |
Nous devons continuer de renforcer la coopération et les partenariats internationaux à l'appui de ces objectifs. | UN | ويجب أن نواصل تعزيز التعاون الدولي والشراكات الدولية للنهوض بهذه الأهداف. |
Nous avons à nouveau réaffirmé notre engagement envers la réalisation de ces objectifs lorsque nous avons pris part au Sommet du Millénaire. | UN | وقد أكدنا من جديد التزامنا بهذه الأهداف عندما شاركنا في مؤتمر قمة الألفية. |
Au cours des récentes années, la diplomatie préventive est devenue une force directrice pour faire avancer ces objectifs. | UN | وفي الأعوام الأخيرة أصبحت الدبلوماسية الوقائية قوة موجهة في النهوض بهذه الأهداف. |
Ce n'est qu'en parvenant à ces objectifs que chacun pourra vivre dans un monde décent. | UN | وينبغي الوفاء بهذه الأهداف حتى يمكن لكل شخص أن يعيش في عالم لائق. |
L'Ukraine est tout acquise à ces objectifs et prête à coopérer avec tous les pays en vue de les atteindre. | UN | وأوكرانيا ملتزمة تماما بهذه الأهداف ومستعدة للتعاون على بلوغها مع جميع البلدان. |
Il convient d'accorder à l'équipe dirigeante du Haut Commissariat le mérite d'être fermement attachée à la réalisation de ces objectifs. | UN | وينبغي الإشادة بقيادة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لالتزامها بهذه الأهداف. |
En signant et ratifiant le Traité d'interdiction complète des armes nucléaires, les États confirment leur engagement en faveur de ces objectifs partagés. | UN | وتؤكد الدول، بتوقيعها ومصادقتها على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التزامها بهذه الأهداف المشتركة. |
L'Union européenne accompagnera, en ce qui la concerne, la réalisation de ces objectifs. | UN | وسوف يساعد الاتحاد الأوروبي في الوفاء بهذه الأهداف قدر إمكانه. |
Elle a lancé un important programme de réforme qui devrait lui permettre de mieux réaliser ces objectifs. | UN | وشرعت في إصلاح شامل كي تكون أكثر استجابة للاحتياجات المتعلقة بهذه الأهداف. |
ces objectifs seront poursuivis en collaboration étroite avec les Parties de la Méditerranée septentrionale. | UN | وسيجري النهوض بهذه الأهداف في ظل تعاون وثيق مع الأطراف من شمالي البحر الأبيض المتوسط. |
Ce n'est que lorsque les deux parties auront formellement accepté ces objectifs que la reprise des négociations sur le statut définitif aura une chance de réussir. | UN | ولن يكون لمفاوضات المركز النهائي أي فرصة للنجاح ما لم يقبل كل من الطرفين بهذه الأهداف صراحة. |
Bien qu'une enquête sur l'établissement des rapports concernant les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du millénaire ait révélé l'existence d'approches différentes parmi les organismes des Nations Unies, un défi leur est néanmoins commun : relier les résultats de leurs programmes aux objectifs du Millénaire. | UN | وثمة دراسة للتقارير المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية تشير إلى وجود اختلافات في الأنهج لدى المؤسسات، ومع هذا، فإن هناك تحديا مشتركا يتضمن ربط النتائج البرنامجية بهذه الأهداف الإنمائية. |
L'engagement de l'Union africaine envers les OMD a été réaffirmé dans le cadre du Sommet de Banjul, où un appel a été lancé aux États membres, leur demandant d'adopter des mesures concrètes pour intensifier les interventions dont l'efficacité a été prouvée. | UN | وأعاد الاتحاد الأفريقي تأكيد التزامه، بهذه الأهداف في مؤتمر القمة الذي عقد في بانجول ، غامبيا في عام 2006، ودعا أيضا الدول الأعضاء إلى اعتماد تدابير ملموسة لزيادة التدخلات التي أثبتت فعاليتها. |
Malheureusement, l'expérience de mon pays, et l'observation générale faite en Micronésie enseignent que les objectifs du Millénaire pour le développement sont particulièrement difficiles à atteindre et à mettre en œuvre. | UN | ولسوء الحظ، فإن من تجربة بلدي وملاحظاتنا العامة في ميكرونيزيا، أننا نواجه معركة عسيرة في الوفاء بهذه الأهداف وتنفيذها. |