"بهذه الإمكانية" - Traduction Arabe en Français

    • cette possibilité
        
    • cette voie de
        
    • de cette voie
        
    • une telle possibilité
        
    Cet accord est consigné dans un document séparé de l'acte de mariage et les adouls (témoins notaires musulmans) avisent les deux parties, lors de la conclusion du mariage de cette possibilité. UN ويدوّن هذا الاتفاق في وثيقة مستقلة عن عقد الزواج، ويشير العدول على الطرفين، عند عقد الزواج، بهذه الإمكانية.
    Les résultats ont été négatifs: la majorité de la population s'est prononcée pour la non-reconnaissance de cette possibilité. UN وكانت النتيجة سلبية، إذ اختار معظم السكان عدم الاعتراف بهذه الإمكانية.
    Il a cependant été souligné que l'entité adjudicatrice devrait se réserver cette possibilité dès le début et communiquer les critères et la procédure qu'elle appliquerait pour limiter le nombre des participants, étant entendu que ces critères et cette procédure devaient être objectifs et non discriminatoires. UN بيد أنه شُدد على ضرورة احتفاظ الجهة المشترية بهذه الإمكانية منذ البداية وإعلان المعايير والإجراءات التي ستتبع في الاختيار المسبق والتي ينبغي أن تتسم بالموضوعية والبعد عن التمييز.
    Les auteurs étaient au courant de cette voie de recours mais ont décidé de ne pas l'utiliser. UN وكان أصحاب البلاغ على وعي بهذه الإمكانية لكنهم قرروا عدم طرقها.
    L'État partie n'a pas non plus indiqué si l'auteur avait été informé de cette possibilité lorsqu'il avait demandé à être représenté par un conseil et à voir un représentant de son ambassade. UN كما أنها لم تذكر ما إذا كان قد أبلغ بهذه الإمكانية في الوقت الذي طلب فيه تمثيلاً قانونياً وإتاحة إمكانية الوصول إلى ممثل من سفارته.
    Admettre cette possibilité ne donne aucune indication claire quant à la portée de la présente étude et les organisations internationales ne peuvent accepter un tel degré d'incertitude sur ce point fondamental. UN ومجرد الإقرار بهذه الإمكانية لا يوفر أي مؤشر واضح على نطاق الدراسة الحالية، ولا يمكن للمنظمات الدولية أن تقبل بهذه الدرجة من عدم اليقين في هذه المسألة الأساسية.
    Les indications données par la délégation, qui a expliqué que les victimes peuvent demander la réouverture de certains dossiers ne sont pas satisfaisantes car une telle procédure est certainement extrêmement compliquée pour des victimes < < ordinaires > > , à supposer au demeurant qu'elle soient informées de cette possibilité. UN وأضاف أن المعلومات التي قدمها الوفد الذي شرح أن بإمكان الضحايا أن تطلب إعادة فتح ملفات معينة ليست مرضية، لأن مثل هذه الإجراءات معقدة للغاية بالنسبة إلى الضحايا " العادية " ، مع افتراض مع ذلك أن تكون على علم بهذه الإمكانية.
    , qui reconnaît cette possibilité en matière de réserves, apparaît cependant comme un élément de développement progressif du droit international puisqu'il n'existe pas de précédent clair en ce sens Voir le commentaire du projet de directive 1.1.7 [1.1.1], ibid., par. 3, p. 229 et 230. UN غير أن مشروع المبدأ التوجيهي 1-1-7 (348)، الذي يعترف بهذه الإمكانية في مجال التحفظات يبدو وكأنه عنصر من عناصر التطوير التدريجي للقانون الدولي، بما أنه لا توجد بهذا الصدد أية سابقة واضحة(349).
    31. S'il y a eu relativement peu d'affaires, au Royaume-Uni, dans lesquelles un individu a invoqué l'immunité ratione materiae pour se soustraire à des poursuites pénales, cette possibilité a été reconnue dans son principe. UN 31 - ومضت تقول إنه على الرغم من القلة النسبية لعدد الحالات في المملكة المتحدة التي اتجه فيها أحد الأفراد إلى تأكيد حصانته الموضوعية لتجنّب ولاية قضائية جنائية، جرى الاعتراف بهذه الإمكانية من حيث المبدأ.
    En effet, cette possibilité est implicitement envisagée dans l'article V susmentionné de la résolution de 2003 de l'Institut de droit international sur l'assistance humanitaire. UN وفي الواقع أن المادة الخامسة المذكورة أعلاه من قرار معهد القانون الدولي لعام 2003 المتعلق بالمساعدة الإنسانية تسلِّم ضمنياً بهذه الإمكانية().
    La directive 1.1.5, qui reconnaît cette possibilité en matière de réserves, apparaît cependant comme un élément de développement progressif du droit international puisqu'il n'existe pas de précédent clair en ce sens. UN غير أن المبدأ التوجيهي 1-1-5، الذي يعترف بهذه الإمكانية فيما يتعلق بالتحفظات، يبدو وكأنه عنصر من عناصر التطوير التدريجي للقانون الدولي، حيث لا توجد بهذا الصدد أية سابقة واضحة().
    Certes, ce système normatif subit une modification en ce que, si l'on admet cette possibilité, l'interdiction de la réserve serait levée ou l'objet et le but du traité seraient modifiés (ou réputés tels) afin de rendre la réserve valide. UN وصحيح أن هذا النظام المعياري يخضع للتغيير من حيث إمكانية رفع المنع عن التحفظ أو تعديل موضوع المعاهدة وغرضها (أو افتراض ذلك)، إذا ما سلمنا بهذه الإمكانية() لجعل التحفظ صحيحاً.
    De plus, on a appuyé l'idée exprimée par le Rapporteur spécial dans son rapport selon laquelle il valait mieux invoquer la théorie des mains propres au stade de l'examen au fond, car elle avait un rapport avec l'atténuation ou l'exonération de la responsabilité plutôt qu'avec la recevabilité; et l'on a suggéré que cette possibilité soit expressément reconnue dans le projet d'articles. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُعرب عن التأييد للاقتراح الذي أورده المقرر الخاص في تقريره() ومفاده أنه من الأنسب الاحتجاج بهذا المبدأ في مرحلة فحص القضية من حيث الموضوع بالنظر إلى أنه يتصل بتخفيف المسؤولية أو الإعفاء منها أكثر من اتصاله بمسألة المقبولية؛ واقترح الإقرار بهذه الإمكانية صراحة في مشاريع المواد.
    En ce qui concerne l'établissement des rapports périodiques, Sir Nigel Rodley est bien conscient que certains États parties rencontrent des difficultés à cet égard, mais il rappelle qu'ils peuvent bénéficier des services consultatifs du HautCommissariat, et le secrétariat pourrait peutêtre utilement rappeler cette possibilité aux États parties intéressés. UN وفيما يخص إعداد تقارير دورية، قال السير نايجل رودلي إنه مدرك تماماً بأن بعض الدول الأطراف تواجه مشاكل بهذا الصدد، ولكنه ذكّر بالإمكانية المتاحة لها للاستفادة من الخدمات الاستشارية التي تقدمها المفوضية السامية، مضيفاً أنه قد يكون مفيداً أن تُذكّر الأمانة الدول الأطراف التي يهمها الأمر بهذه الإمكانية.
    En revanche, l'Organe d'appel de l'OMC a rejeté la possibilité d'une modification des accords visés par l'OMC par la pratique ultérieure des parties alors que la Cour européenne des droits de l'homme a reconnu cette possibilité dans au moins une affaire. UN أما هيئة الاستئناف بمنظمة التجارة العالمية، من جهة أخرى، فقد رفضت إمكانية تعديل الاتفاقات المبرمة في إطار منظمة التجارة العالمية بفعل الممارسة اللاحقة للأطراف، في حين أقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بهذه الإمكانية وطبقتها في قضية واحدة على الأقل().
    Les auteurs étaient au courant de cette voie de recours mais ont décidé de ne pas l'utiliser. UN وكان أصحاب البلاغ على وعي بهذه الإمكانية لكنهم قرروا عدم طرقها.
    87. Selon une opinion, il n'y avait aucune raison d'exclure la possibilité d'une renonciation au droit de recours en annulation dans les pays où la loi applicable prévoyait une telle possibilité. UN 87- وأعرب عن شاغل مؤداه أنه ليس ثمة سبب لاستبعاد احتمال التنازل فيما يتعلق بإلغاء قرار التحكيم في البلدان التي يسمح فيها القانون الواجب التطبيق بهذه الإمكانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus