L'importance du principe de complémentarité a été soulignée au sujet de ces crimes. | UN | وجرى التشديد فيما يتعلق بهذه الجرائم على أهمية مبدأ التكامل بين الاختصاصات. |
L'importance du principe de complémentarité a été soulignée au sujet de ces crimes. | UN | وجرى التشديد فيما يتعلق بهذه الجرائم على أهمية مبدأ التكامل بين الاختصاصات. |
L'alcool servant de déclencheur dans la perpétration de ces crimes. | Open Subtitles | بما أن الكحول هو المحفّز للقيام بهذه الجرائم |
L'auteur de ces infractions est passible de cinq à sept ans d'emprisonnement. | UN | كل شخص مدان بهذه الجرائم يخضع للسجن لمدة تتراوح بين سبع وخمس سنوات. |
Il était prévu de poursuivre un Afghan ayant participé à des disparitions forcées et eu connaissance de tels crimes mais il est décédé. | UN | وكان من المقرر تتبّع شخص أفغاني شارك في حالات اختفاء قسري وكان على علم بهذه الجرائم لكنه توفي. |
Dans ce cadre, la population a été invitée à surmonter certains tabous hérités de la coutume dans tout ce qui a trait au sexe, ainsi que la volonté de protéger un proche parent, et de ne pas hésiter à dénoncer aux autorités compétentes la commission de telles infractions en vue des poursuites. | UN | وفي هذا الإطار طلب إلى السكان التحرر من المحرمات الموروثة من التقاليد فيما يتعلق بالجنس، وكذلك العزم على حماية ذوي القربى، وعدم التردد في إبلاغ السلطات المختصة بهذه الجرائم المرتكبة من أجل ملاحقة مرتكبيها. |
ces crimes ont été accompagnés de sévices cruels, d'insultes et de brimades. | UN | واقترن بهذه الجرائم معاملة بدنية قاسية ، وإيذاء الضحايا وإذلالهم . |
Le Gouvernement a fait savoir que deux soldats des Forces armées soudanaises ont été arrêtés en rapport avec ces crimes. | UN | وأفادت الحكومة بإلقاء القبض على جنديين تابعين للقوات المسلحة السودانية لصلتهم بهذه الجرائم. |
Le rapport présenté ce matin contient des estimations importantes et utiles sur les énormes rentrées d'argent liées à ces crimes. | UN | ويتضمن التقرير الذي قدم صباح اليوم تقييمات هامة وقيّمة للتدفقات المالية الهائلة ذات الصلة بهذه الجرائم. |
Le Code de justice militaire prévoit la compétence des tribunaux militaires pour juger des civils accusés de ces crimes. | UN | ووفقاً لقانون العدالة العسكرية تملك المحاكم العسكرية ولاية محاكمة المدنيين المتهمين بهذه الجرائم. |
Aucune preuve n'a été trouvée à l'appui des accusations et 11 personnes ont été arrêtées dans le cadre de ces crimes. | UN | ولم يُعثر على أدلة تدعم هذه الاتهامات، وقد اعتُقل 11 شخصا لصلتهم بهذه الجرائم. |
:: Poursuite des auteurs de toutes les formes de violence à l'égard des femmes et élimination de tout éventuel climat d'impunité entourant ces crimes; | UN | :: محاكمة مرتكبي كل أشكال العنف ضد المرأة والقضاء على أي مناخ للإفلات من العقوبة يحيط بهذه الجرائم |
Les dispositions militaires et pénales relatives à ces infractions et les peines s'y rapportant; | UN | :: الأحكام الجنائية المدنية والعسكرية المتعلقة بهذه الجرائم وما يتصل بها من عقوبات؛ |
Par ailleurs, les ressortissants étrangers condamnés pour ces infractions étaient frappés d'expulsion ou d'une interdiction d'entrée sur le territoire. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعرَّض المواطنون الأجانب المدانون بهذه الجرائم للترحيل والمنع من دخول البلد. |
** En plus d'une peine d'emprisonnement, le tribunal doit obligatoirement punir ces infractions d'une amende. | UN | ** باﻹضافة إلى الحكم الصادر بالسجن، يطلب إلى المحكمة إلزاماً أن تفرض غرامة فيما يتعلق بهذه الجرائم. |
Il s'agissait là de la première fois que d'anciens membres de l'ALK étaient condamnés pour de tels crimes au Kosovo. | UN | وهي المرة الأولى التي يُدان فيها أفراد من جيش تحرير كوسوفو السابق بهذه الجرائم في كوسوفو. |
Amnesty International engage les États à faire en sorte que tout procès concernant de tels crimes ou des violations des droits de l'homme se déroule devant un tribunal civil et invite le Comité à envisager d'élaborer une observation générale à ce sujet. | UN | وقال إن منظمة العفو الدولية تحث الدول على العمل من أجل أن تجرى كل محاكمة تتعلّق بهذه الجرائم أو بانتهاكات حقوق الإنسان أمام محكمة مدنية، وتدعو اللجنة إلى النظر في صياغة ملاحظة عامة بخصوص هذا الموضوع. |
Les auteurs de violences quelles qu'elles soient à l'égard des femmes devraient être poursuivis et il faudrait s'employer à faire disparaître tout climat d'impunité entourant de tels crimes. | UN | وينبغي مقاضاة مرتكبي جميع أشكال العنف ضد المرأة، وينبغي القضاء على أي مناخ يسمح بالإفلات من العقاب يُحيط بهذه الجرائم. |
b) D'établir sa compétence extraterritoriale pour de telles infractions lorsqu'elles sont commises par ou sur un individu qui est un citoyen de l'État partie ou a d'autres liens avec lui; | UN | (ب) أن تنشئ ولاية قضائية خارج الإقليم فيما يتعلق بهذه الجرائم عندما يكون مرتكبها أو ضحيتها مواطناً من مواطني الدولة الطرف أو تربطه صلات أخرى بها؛ |
L'observatrice de l'UNICEF a souligné enfin que les législations nationales devaient incorporer une disposition concernant l'extraterritorialité de ces délits. | UN | وشددت المراقبة عن منظمة اليونيسيف، علاوة على ذلك، على الحاجة ﻷن تتضمن التشريعات الوطنية حكماً يقضي باختصاص القضاء خارج الحدود الوطنية فيما يتعلق بهذه الجرائم. |
En pareil cas, les informations relatives à ces actes criminels seront immédiatement portées à l'attention du ministère public, qui procédera à l'enquête nécessaire. | UN | وفي هذه الحالات، ستعرض المعلومات المتعلقة بهذه الجرائم فورا على المدعي العام الذي سيضطلع بالتحقيق المناسب. |
Les cas de violence domestique relèvent d'une catégorie plus générale d'actes violents; par conséquent, il est impossible de déterminer une peine moyenne pour ce type d'infraction. | UN | ويرد العنف العائلي ضمن إطار أعم لجرائم العنف ولذا فلا يمكن توفير متوسط الأحكام المتعلقة بهذه الجرائم. |
D'autres estimaient que cette obligation avait acquis un caractère coutumier, du moins en ce qui concernait les crimes internationaux les plus graves ou qu'elle l'acquerrait prochainement pour les crimes en question. | UN | واعتبرت وفود أخرى أن الالتزام قد اكتسب مركزا عرفيا، على الأقل فيما يتعلق بأشد الجرائم الدولية خطورة، أو أنه سيبلغ هذا المركز قريبا فيما يتصل بهذه الجرائم. |
D'un autre côté, la modification de cet article du Code pénal tend à prolonger la durée des peines d'emprisonnement appliquées à ce genre de crimes. | UN | هناك توجه أيضاً في تعديل قانون العقوبات فيما يتعلق بهذه الجرائم لزيادة سنوات السجن. |
Les Etats parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'Etat requis. | UN | وعلى الدول اﻷطراف التي لا تجعل التسليم مشروطاً بوجود معاهدة أن تعترف بهذه الجرائم بوصفها جرائم موجبة للتسليم فيما بينها، على أن تخضع للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم. |
J'ai appris qu'elle avait commis ces meurtres au cours d'un exorcisme. | Open Subtitles | أكتشفت أنها قامت بهذه الجرائم أثناء عملية طرد شياطين |