"بهذه الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • ces efforts
        
    • ces mesures
        
    • cet effort
        
    • de ces initiatives
        
    • ces actions
        
    • tels efforts
        
    • ce sens
        
    • cette action
        
    Seule l'Albanie ne reconnaît pas ces efforts de paix. UN وألبانيا وحدها هي التي لا تعترف بهذه الجهود السلمية.
    Les gouvernements doivent reconnaître ces efforts et leur apporter un soutien moral, juridique, financier et politique en vue de les renforcer. UN فيجب على الحكومات أن تعترف بهذه الجهود وأن تقدم دعماً معنوياً وقانونياً ومالياً وسياسياً في سبيل تعزيزها.
    Grâce à ces efforts menés sans relâche, la place monégasque est publiquement reconnue comme étant irréprochable dans ce domaine. UN وحظيت موناكو بهذه الجهود التي لا تفتر على تقدير علني لتصدرها الركب في هذا الميدان.
    À cet égard, nous constatons que la société civile et les médias contribuent à ces efforts en coopérant avec les États. UN ونُدرك في هذا الشأن دورَ المجتمع المدني ووسائل الإعلام في التعاون مع الدول على النهوض بهذه الجهود.
    À cet égard, nous constatons que la société civile et les médias contribuent à ces efforts en coopérant avec les États. UN ونُدرك في هذا الشأن دورَ المجتمع المدني ووسائل الإعلام في التعاون مع الدول على النهوض بهذه الجهود.
    Nous travaillerons étroitement avec les Nations Unies et les organisations régionales impliquées dans la poursuite de ces efforts. UN وسنعمل بصورة وثيقة مع اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية المعنية لدى اضطلاعنا بهذه الجهود.
    Nous nous félicitons de ces efforts et espérons qu'ils se poursuivront de façon que ma délégation puisse voter l'année prochaine pour ces résolutions. UN ونرحب بهذه الجهود ونأمل أن تستمر بحيث يتمكن وفدي في العام المقبل من التصويت لصالح هذين القرارين.
    Parallèlement, nous espérons que le monde tiendra compte de ces efforts, dont bénéficieront les générations présentes et futures. UN ونحن في الوقت ذاته على ثقة أن العالم يعترف بهذه الجهود المبذولة لخير اﻷجيال الحاضرة والمقبلة.
    Les pays nordiques se félicitent de l'émergence de ces efforts de coopération régionale, et nous attendons avec intérêt leur évolution future. UN وترحب بلدان الشمال اﻷوروبي بهذه الجهود بغية تحقيق تعاون إقليمي، ونحن نتطلع الى زيادتها.
    Elle a salué ces efforts en espérant qu'ils se poursuivront. UN إننا نرحب بهذه الجهود ونأمل في أن يتواصل بذلها.
    Le Conseil de sécurité a été tenu dûment au fait de ces efforts et de l'évolution de la situation sur le terrain. UN وقد ظل مجلس اﻷمن على علم تام بهذه الجهود وبغير ذلك من التطورات في الواقع.
    ces efforts ne peuvent être le seul fait des gouvernements et des Nations Unies. UN ولا يمكن للحكومات والجهات الفاعلة في الأمم المتحدة أن تضطلع بهذه الجهود وحدها.
    À cet égard, nous reconnaissons le rôle de la société civile et des médias s'agissant de coopérer avec les États à ces efforts. UN ونُدرك في هذا الشأن دورَ المجتمع المدني ووسائل الإعلام في التعاون مع الدول على النهوض بهذه الجهود.
    Il est aidé dans ces efforts par les activités des organisations de femmes qui œuvrent au Liechtenstein. UN وهي تحظى في اضطلاعهـا بهذه الجهود بدعم الأنشطة التي تقوم بها المنظمات النسائية العاملة في ليختنشتاين.
    À cet égard, nous reconnaissons le rôle de la société civile et des médias s'agissant de coopérer avec les États à ces efforts. UN ونُدرك في هذا الشأن دورَ المجتمع المدني ووسائل الإعلام في التعاون مع الدول على النهوض بهذه الجهود.
    ces efforts devraient être réalisés en collaboration avec l'OMS dans le cadre des activités de l'Instance permanente sur les questions autochtones. UN وينبغي أن يضطلع بهذه الجهود المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية.
    Le Comité se félicite de ces mesures et recommande d'approuver la conversion des cinq postes d'agents recrutés sur le plan international en postes d'agent recruté sur le plan national. UN واللجنة ترحب بهذه الجهود وتوصي بالموافقة على تحويل خمس وظائف دولية إلى وظائف وطنية.
    cet effort a démarré au milieu de 1991, et l'évaluation se poursuit. UN وقد تم الاضطلاع بهذه الجهود في منتصف عام ١٩٩١ وما تزال عملية التقدير مستمرة.
    Le Comité consultatif prend note de ces initiatives sur lesquelles il reviendra prochainement dans le cadre de l'examen des opérations de maintien de la paix. UN واللجنة الاستشارية تحيط علما بهذه الجهود وستعلق عليها على نحو أكثر استفاضة في سياق الاستعراض المقبل لعمليات حفظ السلام.
    ces actions s'inscrivent dans le cadre de la promotion de la coopération régionale au service du développement économique et social. UN وتضطلع بهذه الجهود في إطار النهوض بالتعاون الإقليمي في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Il se félicite de tels efforts, qui ont incité la délégation des États-Unis à appuyer la proposition formulée lors de la session précédente de l'Assemblée, tendant à éliminer les comptes rendus. UN وأشاد بهذه الجهود التي أدت إلى دعم وفده للاقتراح المقدم في الدورة السابقة للجمعية العامة لإلغاء المحاضر الموجزة.
    Des efforts en ce sens sont déjà entrepris dans certains domaines nouveaux ouverts aux investissements privés, en particulier dans le secteur de l'infrastructure. UN وجاري بالفعل الاضطلاع بهذه الجهود في بعض المجالات الجديدة من مجالات الاستثمار الخاص، وبخاصة الهياكل الأساسية.
    cette action devrait être menée en parallèle avec les mesures pratiques de protection, éventuellement prises par les organismes humanitaires sur le terrain. UN وينبغي الاضطلاع بهذه الجهود بالتوازي مع تقديم الدعم للخطوات العملية التي يمكن للوكالات الإنسانية اتخاذها للنهوض بالحماية على الصعيد الميداني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus