Les territoires qui appliquent cette peine estiment qu’elle constitue un bon instrument de dissuasion, en particulier contre le vandalisme et la délinquance juvénile. | UN | وهناك اعتقاد في اﻷقاليم التي لا تزال تحتفظ بهذه العقوبة بأنها توفر رادعا، لا سيما ضد أعمال البلطجة وجرائم اﻷحداث. |
30. Au sujet de la peine capitale, M. Lallah voudrait savoir quels sont les crimes punis de cette peine. | UN | ٠٣- وفيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام، يودّ السيد لالاه معرفة الجرائم التي يعاقب عليها بهذه العقوبة. |
En outre, selon la législation, la peine de mort ne peut être exécutée dans le cas d'une femme enceinte que deux mois après l'accouchement et, dans la pratique, cette peine n'a jamais été prononcée à l'égard d'une femme. | UN | وفضلاً عن ذلك ينص التشريع على ألا تنفذ عقوبة اﻹعدام في امرأة حامل إلا بعد شهرين من وضعها، وعملياً لم يحكم على امرأة أبداً بهذه العقوبة. |
Elle est réservée aux crimes les plus graves, mais n'a pas été appliquée depuis 40 ans - même dans les cas où elle a été prononcée, le système de justice a commué la peine en réclusion à perpétuité. | UN | ولا يُعمل بهذه العقوبة إلا للجرائم بالغة الخطورة، ولم تُنفذ هذه العقوبة لمدة 40 سنة، وحتى في تلك الحالات التي حُكم فيها بتلك العقوبة، فإن نظام العدالة قد خفف الحكم إلى السجن المؤبد. |
Il est essentiel de rendre compte de la possibilité qu'ont les pays qui maintiennent la peine de mort de respecter les garanties et restrictions relatives à la peine de mort. | UN | وهناك ضرورة لتقديم تقرير عن إمكانية احترام البلدان المؤيدة للإبقاء على عقوبة الإعدام للضمانات والقيود المتصلة بهذه العقوبة. |
En revanche, la loi sur les châtiments corporels, qui autorisait la flagellation des détenus de sexe masculin, devrait être abrogée. Quoi qu'il en soit, la condamnation à une telle peine n'a pas été prononcée par les tribunaux depuis longtemps. | UN | بيد أنه ينبغي إبطال العمل بقانون العقوبة البدنية الذي يجيز ضرب السجناء الرجال وجلدهم؛ ومهما يكن من أمر، فإن المحاكم لم تأمر قط بهذه العقوبة منذ مدة طويلة. |
L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civiques et politiques reconnaît également l'usage de la peine capitale. | UN | كما تعترف المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بهذه العقوبة. |
la peine de mort n'est appliquée que très exceptionnellement et, conformément à la Constitution, le Président de la République peut gracier toute personne condamnée à cette peine. | UN | وعقوبة اﻹعدام لا تطبق إلا في حالات استثنائية؛ كما أنه يجوز لرئيس الجمهورية، بموجب الدستور، إصدار عفو عن أي شخص محكوم عليه بهذه العقوبة. |
Au sujet de la peine capitale, elle souhaite vivement que les personnes condamnées à cette peine bénéficient d'un sursis tant que la législation n'aura pas été modifiée dans le sens de l'abolition. | UN | وبالنسبة إلى عقوبة اﻹعدام، قالت إنها تأمل بكل حرقة أن يستفيد اﻷشخاص المحكوم عليهم بهذه العقوبة من إيقاف تنفيذها، ما لم يعدل التشريع في اتجاه اﻹلغاء. |
L'auteur a affirmé que la flagellation au moyen d'une verge de tamarin constitue une peine cruelle, inhumaine et dégradante et que la condamnation à cette peine représentait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | فقد ادعى صاحب البلاغ أن استعمال عصا شجرة تمر هندي في ضربه يشكل معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، وأن الحكم بهذه العقوبة أخل بحقوقه بمقتضى المادة 7 من العهد. |
Il voudrait également qu'il lui soit confirmé que les travaux forcés renvoient à une période révolue de l'histoire du pays et que la législation qui prévoit cette peine sera révisée dans le cadre de la réforme pénale en cours. | UN | كما طلب أيضاً تأكيد ما قيل من أن الأشغال الشاقة باتت جزءاً من حقبة تاريخية ولّت وأن التشريع القاضي بهذه العقوبة سيُنقح في إطار الإصلاح الجنائي الجاري. |
À la suite des dernières modifications et additions, cette peine ne peut plus être prononcée qu'en application de cinq articles du Code pénal, et en aucun cas à l'encontre d'une femme ou d'une personne âgée de moins de 18 ans. | UN | وإثر التنقيحات والإضافات الأخيرة، لم يعد ممكناً الحكم بهذه العقوبة إلا تطبيقاً لخمس مواد من القانون الجنائي، ولا يمكن في أي حال من الأحوال إيقاع هذه العقوبة بامرأة أو بشخص دون الثامنة عشرة من العمر. |
L'État partie devrait restreindre les cas pour lesquels la peine capitale est encourue, et garantir que celle-ci n'est prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | على الدولة الطرف أن تقلل عدد الحالات التي تستوجب عقوبة الإعدام، وأن تكفل عدم صدور حكم بهذه العقوبة إلا عن أشد الجرائم خطورة. |
Le paragraphe 2 du projet d'article 23 dispose qu'un État qui n'applique pas la peine de mort ne peut expulser un étranger vers un État où cet étranger serait passible de la peine capitale, sauf s'il a obtenu au préalable l'assurance que cette peine ne sera pas prononcée ou, si elle l'a déjà été, qu'elle ne sera pas exécutée. | UN | وتنص الفقرة 2 من مشروع المادة 23 على أنه لا يجوز للدولة التي لا تطبق عقوبة الإعدام أن تطرد أجنبياً إلى دولة تكون حياة ذلك الأجنبي فيها مهددة بهذه العقوبة ما لم تحصل مسبقاً على تأكيد بأن عقوبة الإعدام لن توقع عليه أو لن تنفذ في حالة توقيعها. |
Il demande en conséquence quelles mesures concrètes sont envisagées par les autorités pour atteindre cet objectif et, tant que la peine de mort continue à être appliquée, s'il est prévu de restreindre le nombre de crimes entraînant la peine capitale. | UN | وسأل بالتالي عن التدابير المحددة المتصورة من قبل السلطات لبلوغ هذا الهدف، وما إذا كان من المتوخى تقليل عدد الجرائم التي تطبق عليها عقوبة الإعدام، طوال استمرار الأخذ بهذه العقوبة. |
Dans le même sens, l'article 1er du Protocole n° 6 du 28 avril 1983 à la Convention européenne des droits de l'homme dispose : < < La peine mort est abolie; nul ne peut être condamné à une telle peine ni exécuté > > . | UN | وبنفس المعنى، نصت المادة 1 من البروتوكول رقم 6 المؤرخ 28 نيسان/أبريل 1983 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان على ما يلي: ' ' تلغى عقوبة الإعدام. ولا يجوز الحكم بهذه العقوبة على أي شخص أو تنفيذها فيه``. |
174. S'agissant de la question des châtiments corporels infligés par décision de justice, un projet de loi visant à abolir le pouvoir d'ordonner un tel châtiment, tout comme les châtiments corporels infligés pour un délit commis en détention, a été déposé devant la Chambre d'Assemblée d'Anguilla... | UN | " 174 - وبالإشارة إلى مسألة العقوبة البدنية القضائية، يُفاد بأنه قد عرض مشروع قانون على مجلس نواب أنغيلا لإلغاء سلطة الأمر بهذه العقوبة وكذلك العقوبة البدنية للجرائم التي تؤدي إلى السجن ... |
Il a prié instamment tous les États Membres de respecter les normes internationales minimales concernant l'application de la peine de mort et d'instituer un moratoire sur son application en vue de l'abolir. | UN | وحثَّ الممثِّل جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على احترام المعايير الدولية الدنيا بشأن استخدام عقوبة الإعدام ووقف العمل بهذه العقوبة كخطوة نحو إلغائها نهائيًّا. |