"بهذه المشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • ces problèmes
        
    • compte les problèmes des
        
    Il y a beaucoup à faire pour sensibiliser les gens à ces problèmes et à leurs conséquences. UN وهناك الكثير مما يتعين عمله لزيادة الوعي بهذه المشاكل وبآثارها.
    Nous devons reconnaître collectivement ces problèmes et chercher à les résoudre. UN وينبغي لنا أن نعترف، على نحو جماعي، بهذه المشاكل وأن نتصدى لها.
    Il reste encore beaucoup à faire pour sensibiliser davantage l'opinion à ces problèmes afin de les traiter comme il convient. UN ولا بد من القيام بالكثير لزيادة الوعي بهذه المشاكل بغية التصدي لها بالقدر الكافي.
    La pauvreté et l'inégalité sont liées à ces problèmes, et tout indique que les enfants sont parmi les plus vulnérables. UN يتصل بهذه المشاكل الفقر والظلم، وتشير الدلائل إلى أن الأطفال من أكثر الفئات تعرضاً.
    Relevant qu'un nouveau Ministère pour les minorités a été créé en janvier 2006 et qu'un programme en 15 points a été mis sur pied pour prendre en compte les problèmes des minorités, l'Arabie saoudite a demandé comment ce programme contribuait à améliorer la situation des minorités et quel était le rôle joué par la société civile. UN وفي كانون الثاني/يناير 2006، أنشئت وزارة جديدة للأقليات للعناية بهذه المشاكل ويتضمن هذا البرنامج 15 نقطة وسألت المملكة العربية السعودية عن كيفية إسهام هذا البرنامج في تحسين حالة الأقليات وعن الدور الذي يؤديه المجتمع المدني.
    Conscient de ces problèmes, le gouvernement a pris les mesures suivantes : UN ووعياً بهذه المشاكل اتخذت الحكومة عدة تدابير على الوجه التالي:
    Le travail des psychologues et des juristes peut également contribuer à faire connaître ces problèmes et à motiver les femmes. UN ويمكن أيضا لعمل علماء النفس والقانونيين أن يساعد على نشر المعلومات المتعلقة بهذه المشاكل وإعطاء حافز للمرأة.
    La HautCommissaire a insisté sur l'importance des efforts tendant à sensibiliser la population à ces problèmes. UN وشددت على أهمية بذل الجهود لتوعية الجمهور بهذه المشاكل.
    Ces caractéristiques conduisent à une conclusion essentielle, à savoir que le règlement de ces problèmes doit faire l'objet d'une coopération internationale. UN وتؤدي هذه الخصائص الى نتيجة رئيسية واحدة هي ضرورة أن تخضع كل اﻹجراءات المتعلقة بهذه المشاكل للتعاون الدولي.
    Israël, où les immigrants représentent 10 % de la population, a acquis une expérience considérable de ces problèmes. UN وقد اكتسبت إسرائيل، التي يمثل المهاجرون ١٠ في المائة من سكانها، خبرة عظيمة بهذه المشاكل.
    Le Groupe d'experts a estimé que les résultats de ces recherches devraient être plus largement diffusés, notamment auprès des pays en développement que ces problèmes concernent. UN وأشار فريق الخبراء إلى أن نتائج تلك البحوث ينبغي أن تنشر على مجال أوسع، لا سيما على البلدان النامية المهتمة بهذه المشاكل.
    Ce sont là des initiatives qui témoignent de l'attention toute particulière dont sont l'objet ces problèmes sociaux et dont notre gouvernement se félicite. UN وهذه الجهود دليل على الاهتمام الخاص بهذه المشاكل الاجتماعية، وحكومة بلدي تشيد بها.
    L'Ukraine se félicite de l'attention croissante portée par le Conseil de sécurité à ces problèmes et est prête à coopérer sans réserve dans ce domaine. UN وتثني أوكرانيا على زيادة اهتمام مجلس الأمن بهذه المشاكل وهي على استعداد للتعاون الكامل في هذا المجال.
    Le Représentant spécial, qui a déjà fait des représentations à ce sujet, recommande que l'on continue à porter attention à ces problèmes au plus haut niveau de l'Organisation. Il se félicite de la nomination du premier directeur du Bureau. UN وقد قدم الممثل الخاص بيانات تتعلق بهذه المشاكل ويوصى بأن يستمر الاهتمام بها على أعلى المستويات في اﻷمم المتحدة، ويرحب بتعيين أول مدير للمكتب.
    Ces banques étaient confrontées à de sérieux problèmes de financement concernant l’Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et il était important de reconnaître ces problèmes. UN فهذان المصرفان سيواجهان مشاكل كبيرة فيما يتعلق بتمويل المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. ومن المهم التسليم بهذه المشاكل.
    La Mission des Nations Unies au Kosovo (MINUK) a été marquée par ces problèmes : la Mission n'avait pas l'assise financière qui aurait été nécessaire, eu égard à la situation sur le terrain en matière de sécurité et à la tâche très difficile qui lui revenait de rétablir l'administration civile au Kosovo. UN وبعثة اﻷمم المتحدة المؤقتة لﻹدارة في كوسوفو تمر بهذه المشاكل: فالبعثة لم يتم تأمينها ماليا بالدرجة التي توازي الحالة اﻷمنية الراهنة والمهمة الصعبة جدا المتمثلة في استعادة اﻹدارة المدنية في كوسوفو.
    Ces banques étaient confrontées à de sérieux problèmes de financement concernant l’Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et il était important de reconnaître ces problèmes. UN فهذان المصرفان سيواجهان مشاكل كبيرة فيما يتعلق بتمويل المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. ومن المهم التسليم بهذه المشاكل.
    Les informations recueillies sur ces problèmes et les compétences nécessaires pour les résoudre devront être mises à la disposition des programmes d’intégration des femmes et des programmes en faveur des handicapés. UN ويجب أن تتاح المعلومات المتعلقة بهذه المشاكل وبالقدرة على معالجتها في صلب البرامج المعنية بالقضايا الجنسانية والإعاقة على حد سواء.
    Cependant, les circonstances de ce non-lieu n'éliminent pas les obstacles au prosélytisme chrétien, et toute nouvelle déclaration du pasteur sur ces problèmes est, d'après lui, susceptible d'une action en justice de la part des autorités. UN إلا أن الظروف التي أدت إلى عدم سماع الدعوى لا تعني زوال العقبات أمام النشاط التبشيري المسيحي. وحسب القس، فإن إصداره لأي تصريح آخر متعلق بهذه المشاكل من شأنه أن يدعو السلطات إلى رفع دعوى قضائية ضده.
    Depuis le début de années 90, le Ministre fédéral des affaires féminines a organisé un certain nombre de manifestations sur la violence à l'égard des femmes et a sensibilisé la population à ces problèmes. UN ومنذ مطلع التسعينيات، نظمت الوزارة الاتحادية لشؤون المرأة عددا من المناسبات تتناول العنف ضد المرأة وأرهفت الوعي العام بهذه المشاكل.
    Relevant qu'un nouveau Ministère pour les minorités a été créé en janvier 2006 et qu'un programme en 15 points a été mis sur pied pour prendre en compte les problèmes des minorités, l'Arabie saoudite a demandé comment ce programme contribuait à améliorer la situation des minorités et quel était le rôle joué par la société civile. UN وفي كانون الثاني/يناير 2006، أنشئت وزارة جديدة للأقليات للعناية بهذه المشاكل ويتضمن هذا البرنامج 15 نقطة وسألت المملكة العربية السعودية عن كيفية إسهام هذا البرنامج في تحسين حالة الأقليات والدور الذي يؤديه المجتمع المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus