Le Comité craignait que ces pratiques ne soient pas communes à tous les administrateurs de projet de la CNUCED. | UN | ويساور المجلس القلق من أن العمل بهذه الممارسات لا يشمل جميع مديري المشاريع في الأونكتاد. |
Il est préoccupant de constater que certains pays riches de l'hémisphère nord se trouvent mentionnés à maintes reprises dans des rapports sur ces pratiques, qui n'ont pas encore pu être contrées. | UN | ومما يثير القلق ملاحظة أن بعض البلدان الغنية في نصف الكرة الشمالي يشار إليها أكثر من مرة في التقارير المتعلقة بهذه الممارسات التي لم يتم التصدي لها بعد. |
Le Gouvernement japonais reste attaché à ce dialogue et entend poursuivre ces pratiques. | UN | وستواصل حكومة اليابان اهتمامها بهذا الحوار وتقيدها بهذه الممارسات. |
Le Gouvernement est fermement encouragé à enquêter sur les allégations concernant de telles pratiques et à éliminer cellesci, où qu'elles puissent avoir cours. | UN | ويُرجى من الحكومة التحقيق في الادعاءات المتعلقة بهذه الممارسات والقضاء عليها حيثما وُجدت. |
De telles pratiques doivent rester parmi les préoccupations de la Commission. | UN | ويجب أن يستمر اهتمام اللجنة بهذه الممارسات. |
f) De lutter contre l'existence d'un marché qui encourage ces agissements criminels à l'égard des enfants, en adoptant, appliquant et faisant respecter effectivement des mesures de prévention et de réadaptation et de répression des clients ou des individus qui se livrent à l'exploitation sexuelle des enfants ou leur font subir des sévices sexuels, et en sensibilisant le public; | UN | " (و) مكافحة وجود سوق تشجع على القيام بهذه الممارسات الإجرامية ضد الأطفال، بما يلزم من اتخاذ تدابير وقائية وإصلاحية وتأديبية جزائية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسيا أو يعتدون عليهم جنسيا، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، وكذلك عن طريق ضمان توعية الجمهور بذلك؛ |
Malheureusement, ces pratiques persistent malgré l'existence de dispositions internationales de protection des droits de la femme. | UN | ومن المؤسف له، فإنه يجري العمل بهذه الممارسات بشكل موازٍ للأحكام الدولية المتعلقة بحماية حقوق المرأة. |
Le Rapporteur spécial tente de dresser un bilan et de présenter un état des lieux de la situation relative à ces pratiques. | UN | وتحاول المقررة الخاصة استعراض الحالة وتحديد الاتجاهات المتعلقة بهذه الممارسات. |
Si certains États ont progressé, ces dernières années, sur la voie de la reconnaissance et de la prise en compte de ces pratiques coutumières, d'autres rechignent encore à modifier leurs structures juridiques dans ce sens. | UN | وأحرز بعض الدول في السنوات الأخيرة تقدما في مجال الاعتراف بهذه الممارسات التقليدية وأخذها بعين الاعتبار، غير أن هناك دول أخرى لا تزال ترفض تعديل هياكلها القانونية في هذا الاتجاه. |
Si certains États ont progressé, ces dernières années, sur la voie de la reconnaissance et de la prise en compte de ces pratiques coutumières, d'autres rechignent encore à modifier leurs structures juridiques dans ce sens. | UN | وأحرزت بعض الدول في السنوات الأخيرة تقدماً في مجال الاعتراف بهذه الممارسات التقليدية وأخذها بعين الاعتبار، غير أن هناك دول أخرى لا تزال ترفض تعديل هياكلها القانونية بهذا المعنى. |
Jusqu'à présent, ces pratiques ne concernent encore qu'une petite partie des forêts de la planète et une faible proportion des produits forestiers qui passent par le circuit des échanges mondiaux. | UN | وحتى اﻵن لا تتأثر بهذه الممارسات إلا نسبة صغيرة من التجارة العالمية بالمنتجات الحرجية ومنطقة صغيرة من غابات العالم. |
Le Comité pourrait peut—être demander si la Belgique est concernée par ces pratiques. | UN | وأضاف أنه ربما كان بوسع اللجنة أن تطرح سؤالاً لمعرفة ما إذا كانت بلجيكا تعني بهذه الممارسات. |
Des systèmes indépendants de vérification et de surveillance contribueront aussi à ce que les informations concernant ces pratiques illicites soient transmises par la voie hiérarchique. | UN | ويساعد أيضاً وجود نُظُم تدقيق ورصد مستقلة في ضمان إيصال المعلومات المتعلقة بهذه الممارسات الخاطئة عبر سلسلة السلطة. |
Il appelle l'État partie à encourager les enfants à signaler ces pratiques à des professionnels de la santé et aux autorités compétentes. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تشجيع الأطفال على إبلاغ موظفي المهن الصحية والسلطات المختصة بهذه الممارسات. |
Des systèmes indépendants de vérification et de surveillance contribueront aussi à ce que les informations concernant ces pratiques illicites soient transmises par la voie hiérarchique. | UN | ويساعد أيضاً وجود نُظُم تدقيق ورصد مستقلة في ضمان إيصال المعلومات المتعلقة بهذه الممارسات الخاطئة عبر سلسلة السلطة. |
Les campagnes de sensibilisation contre ces pratiques sont menées dans le cadre de la lutte contre les violences sexuelles. | UN | وتُنفذ حملات التوعية بهذه الممارسات في إطار مكافحة العنف الجنسي. |
Les plaintes relatives à de telles pratiques n'ont fait l'objet d'aucune enquête. | UN | وقد جرى التحقيق في الشكاوى المتعلقة بهذه الممارسات. |
Les plaintes relatives à de telles pratiques n'ont fait l'objet d'aucune enquête. | UN | وقد جرى التحقيق في الشكاوى المتعلقة بهذه الممارسات. |
L'inégal rapport de force entre hommes et femmes, valorisant la suprématie masculine et favorisant la subordination et la vulnérabilité des femmes, était fermement intégré aux systèmes de valeurs traditionnelles des sociétés où de telles pratiques continuaient d'exister. | UN | وتترسخ في سلم القيم التقليدية للمجتمعات التي لا تزال تأخذ بهذه الممارسات جذور الاختلاف في علاقات القوى بين الرجل والمرأة، بتشجيع قوامة الذكور وخضوع وهشاشة المرأة. |
f) De lutter contre l'existence d'un marché qui encourage ces agissements criminels à l'égard des enfants, en adoptant, appliquant et faisant respecter des mesures de prévention et de réadaptation et de répression des clients ou des individus qui se livrent à l'exploitation sexuelle des enfants ou à des atteintes sexuelles, et en sensibilisant le public; | UN | (و) مكافحة وجود سوق تشجع على القيام بهذه الممارسات الإجرامية ضد الأطفال، بما يلزم من اتخاذ تدابير وقائية وإصلاحية وتأديبية جزائية تستهدف الزبائن أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسيا أو يعتدون عليهم جنسيا، وتطبيق هذه التدابير وإنفاذها على نحو فعال، وكذلك عن طريق ضمان توعية الجمهور بذلك؛ |
:: Préciser la date d'entrée en vigueur des pratiques de marquage; | UN | :: مـتـى بدأ العمل بهذه الممارسات |
les pratiques d'évaluation douanière varient fréquemment d'un pays à l'autre; par conséquent le statisticien doit être au courant de ces pratiques pour comprendre les valeurs douanières. | UN | وغالبا ما تختلف الممارسات الوطنية للتقييم الجمركي من بلد إلى آخر، ومن ثم يحتاج القائم بتجميع إحصاءات التجارة إلى أن يكون واعيا بهذه الممارسات لفهم القيم الجمركية. |