Parce qu'hier, je savais pas que cette nuit avait un lien avec ces attaques. | Open Subtitles | .لأني بالأمس لم أكن أعلم أن لتلك الليلة علاقة بهذه الهجمات |
Il apparaît que celui-ci a d'abord été pris au dépourvu par ces attaques, auxquelles il n'était apparemment pas en mesure de riposter, et qu'il a tardé à considérer la rébellion comme un problème militaire grave. | UN | ويبدو أن الحكومة قد أُخذت على حين غرة في البداية بهذه الهجمات ولكنها لم تكن في وضع يتيح لها الانتقام كما يبدو أنها لم تر في التمرد مسألة عسكرية خطيرة في البداية. |
ces attaques ont été signalées à la MONUC, même si la recherche d'une solution globale au problème semble n'avoir guère progressé ni guère suscité d'intérêt. | UN | لقد تم إبلاغ البعثة بهذه الهجمات بالرغم من عدم وجود تقدم أو اهتمام يُذكر بالبحث عن حل شامل لهذه المشكلة. |
Le Jihad islamique a revendiqué ces attentats semblerait-il destinés à venger le meurtre de Fathi Shakaki, dirigeant du Jihad islamique. | UN | وأعلنت منظمة الجهاد اﻹسلامي أنها قد قامت بهذه الهجمات. |
Les groupes armés sont si nombreux qu'il est difficile d'identifier les auteurs des attaques. | UN | وأضافت أنه توجد مجموعات مسلحة كثيرة يصعب معها تحديد هوية الجناة الذين قاموا بهذه الهجمات. |
Cependant, nous n'avons toujours pas entendu le Président Abbas et la direction palestinienne dénoncer ces attaques. | UN | غير أننا لم نسمع حتى الآن تنديد الرئيس عباس والقيادة الفلسطينية بهذه الهجمات. |
S'agissant de la prévention, des unités de police ont été installées dans les zones concernées par ces attaques de jeunes filles et des patrouilles sont organisées. | UN | وفي ما يتعلق بالوقاية، وضعت وحدات شرطة في المناطق المعنية بهذه الهجمات على الفتيات، ويجري تنظيم دوريات. |
L'Inde a toujours été opposée à la violence et condamne ces attaques dans les termes les plus énergiques qui soient possibles. | UN | وقد عارضت الهند العنف على الدوام، ونددت بهذه الهجمات بأشد لهجة ممكنة. |
ces attaques ainsi que le barrage de la route de l'aéroport constituent un acte délibéré visant à empêcher les membres du Parlement de la République de Bosnie-Herzégovine de se réunir pour passer en revue les faits nouveaux intervenus au cours de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. | UN | وقد تم القيام بهذه الهجمات وإغلاق طريق المطار بصورة متعمدة ﻹعاقة ومنع أعضاء برلمان جمهورية البوسنة والهرسك من الاجتماع للنظر في التطورات الجارية في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا سابقا. |
Les procureurs qui ordonnent de relâcher d'anciens membres du régime ou d'arrêter des membres de groupes armés sont les premiers visés par ces attaques et ces menaces. | UN | ويُستهدف بهذه الهجمات والتهديدات، في المقام الأول، وكلاء النيابة الذين يصدرون أوامر بالإفراج عن أفراد النظام السابق أو باعتقال أفراد الكتائب المسلحة. |
Accueillant avec satisfaction les déclarations du Gouvernement afghan et d'autres gouvernements qui condamnent ces attaques et s'engagent à agir pour lutter contre elles, | UN | وإذ يرحب بالبيانات التي أدلت بها حكومة أفغانستان وحكومات أخرى وندّدت فيها بهذه الهجمات وتعهدت باتخاذ الإجراءات لمكافحتها، |
Accueillant avec satisfaction les déclarations du Gouvernement afghan et d'autres gouvernements qui condamnent ces attaques et s'engagent à agir pour lutter contre elles, | UN | وإذ يرحب بالبيانات التي أدلت بها حكومة أفغانستان وحكومات أخرى وندّدت فيها بهذه الهجمات وتعهدت باتخاذ الإجراءات لمكافحتها، |
Après s'être vanté de ces attaques sur Internet, l'adolescent a été identifié par le Federal Bureau of Investigation des États-Unis, qui a saisi de l'affaire la Gendarmerie royale canadienne. | UN | وبعد تفاخر هذا الفتى بهذه الهجمات في غرف الدردشة على الإنترنت، حدد مكتب التحقيقات الاتحادي الأمريكي في الولايات المتحدة هويته وأحال القضية إلى الشرطة الملكية الكندية الراكبة. |
4. La Thaïlande rejette catégoriquement l'allégation du Cambodge selon laquelle ces attaques auraient été lancées par les forces thaïlandaises. | UN | 4 - وفي هذا الصّدد، ترفض تايلند رفضا قطعيا ما تزعمه كمبوديا من أنّ تايلند كانت هي البادئة بهذه الهجمات. |
Cette mission pourrait avoir pour mandat de vérifier les circonstances de la tragédie survenue le 11 avril 2014 et d'établir quelle est la partie responsable d'avoir ordonné ces attaques aériennes illégales. | UN | وينبغي أن يتولى هذا التحقيق التحقق من ظروف مأساة 11 نيسان/ أبريل 2014 وأن يمكّن من تحديد الطرف المسؤول عن إصدار الأمر بهذه الهجمات الجوية غير القانونية. |
Le Ministère israélien de la défense s'est glorifié de ces attaques militaires et a félicité l'armée du < < succès > > de ces odieuses et illégales exécutions extrajudiciaires, ce qui constitue une nouvelle provocation et incitation. | UN | وتباهى وزير الدفاع الإسرائيلي بهذه الهجمات العسكرية وهنأ الجيش على " نجاحه " في ارتكاب عمليات الإعدام الخارجة عن نطاق القانون والوحشية وغير القانونية المذكورة، فيما يجب اعتباره إيغالا في أعمال التحريض والاستفزاز. |
L'ambiguïté de la position des autorités politiques de ces pays, dont les déclarations publiques condamnant ces attaques et agressions sont accompagnées de mesures législatives et sécuritaires discriminatoires contre les musulmans et les Arabes citoyens ou non des pays concernés; | UN | الغموض الذي يكتنف موقف السلطات السياسية في هذه البلدان، بحيث تترافق فيها التصريحات العلنية المندِّدة بهذه الهجمات والاعتداءات، بتدابير تشريعية وأمنية تمييزية ضد المسلمين والعرب، سواء كانوا مواطنين في البلدان المعنية أم لم يكونوا؛ |
Les premières victimes de ces attentats ont été les civils car en conséquence de ces actes, l'électricité a été coupée, l'industrie et le commerce ont gravement souffert et d'importants dommages ont été causés à l'environnement. | UN | وكان السكان المدنيون أكثر المتأثرين بهذه الهجمات من حيث انقطاع تموين الكهرباء مما أدى إلى تضرر الصناعة والتجارة كما لحق ضرر كبير بالبيئة. |
ces attentats, de même que les autres tirs quotidiens, étaient spécifiquement dirigés contre des villes israéliennes et contre la population civile dans le but de tuer, de détruire, de susciter la peur et d'intimider. | UN | وقد قصد بهذه الهجمات الصاروخية، شأنها شأن غيرها من عمليات الإطلاق المتوالي للنار يوميا، أن تصيب المدن الإسرائيلية والسكان المدنيين الإسرائيليين بهدف القتل وإلحاق الضرر وبث الخوف والرعب. |
Le potentiel et les moyens opérationnels requis pour exécuter ces attentats sont plus importants que dans les trois cas examinés plus haut. En particulier, les chances de succès passaient par la qualité des renseignements et il fallait une reconnaissance et une surveillance plus complexes. | UN | وكانت الإمكانيات والقدرات التنفيذية التي تطلبها القيام بهذه الهجمات أعلى منها مقارنة بالحالات الثلاث التي سبقت مناقشتها. فقد تطلبت، على وجه الخصوص، استخبارات أفضل وعمليات استطلاع ومراقبة أكثر تشعُّبا، لكفالة أقصى قدر من فرص النجاح. |
Cette organisation s'enorgueillit publiquement des attaques menées par des kamikazes originaires du Moyen-Orient, d'Europe et d'Amérique du Nord. | UN | إن داعش تتفاخر بهذه الهجمات وتتباهى ألا تخفي إعلانها جنسيات الانتحاريين من دول الشرق الأوسط وأوروبا وشمال أمريكا. |
Le Secrétaire général adjoint a informé le Conseil des attaques meurtrières survenues à Bentiu et à Bor et évoqué notamment le sort des personnes déplacées cherchant refuge dans les sites de la MINUSS. | UN | وأبلغ وكيل الأمين العام المجلس بهذه الهجمات المميتة في بانتيو وبور، التي استهدفت أيضا المشردين داخليا الذين يلتمسون الحماية في مواقع البعثة. |