"بهذه الوقائع" - Traduction Arabe en Français

    • ces faits
        
    Des informations détaillées sur ces faits figurent dans de précédents rapports du Rapporteur spécial. UN وتتضمن التقارير السابقة التي قدمها المقرر الخاص تفاصيل تتعلق بهذه الوقائع.
    Le Bureau du Procureur général avait été informé de ces faits et des enquêtes étaient déjà en cours. UN وأُبلغ مكتب المدعي العام بهذه الوقائع ويجري التحقيق فيها بالفعل.
    ces faits ont été portés à l'attention du Gouvernement espagnol. UN وقد أُبلغت الحكومة اﻷسبانية بهذه الوقائع.
    La mère du requérant a dénoncé ces faits auprès du ministère public de la province du Chubut, mais la plainte est restée sans suite. UN وقدمت والدة صاحب الشكوى بلاغاً بهذه الوقائع إلى النيابة العامة لمحافظة تشوبوت، لكنّ بلاغها حُفظ.
    Bien qu'il ait dénoncé ces faits auprès du ministère public, aucune enquête efficace et impartiale n'a été menée. UN وعلى الرغم من تقديم بلاغ بهذه الوقائع إلى النيابة العامة، إلا أنه لم يُحقَّق فيها بفعالية ونزاهة.
    ces faits avaient été portés à l'attention des autorités de l'État partie et elles auraient dû initier d'office une enquête effective et impartiale. UN فقد أبلغت الدولة الطرف بهذه الوقائع وكان عليها أن تباشر تلقائيا إجراء تحقيق فعال ونزيه.
    La mère du requérant a dénoncé ces faits auprès du ministère public de la province du Chubut, mais la plainte est restée sans suite. UN وقدمت والدة صاحب الشكوى بلاغاً بهذه الوقائع إلى النيابة العامة لمحافظة تشوبوت، لكنّ بلاغها حُفظ.
    Bien qu'il ait dénoncé ces faits auprès du ministère public, aucune enquête efficace et impartiale n'a été menée. UN وعلى الرغم من تقديم بلاغ بهذه الوقائع إلى النيابة العامة، إلا أنه لم يُحقَّق فيها بفعالية ونزاهة.
    ces faits avaient été portés à l'attention des autorités de l'État partie et celles-ci auraient dû initier d'office une enquête effective et impartiale. UN فقد أبلغت الدولة الطرف بهذه الوقائع وكان عليها أن تباشر تلقائيا إجراء تحقيق فعال ونزيه.
    ces faits ont été portés en temps réel à l'attention de l'opinion publique nationale et internationale par les autorités compétentes du Mali. UN وقد أبلغت السلطات المختصة في مالي الرأي العام الوطني والدولي بهذه الوقائع في الوقت الحقيقي.
    La question ayant déjà été soulevée à l'occasion du troisième rapport, la délégation devrait être au courant de ces faits et en mesure de les vérifier. UN وأضاف أنه لا بد من أن يكون الوفد على علم بهذه الوقائع وأن يكون قادراً على التحقق من صحتها نظراً إلى أن المسألة طرحت من قبل في إطار التقرير الدوري الثالث.
    L'auteur n'a pas dénoncé ces faits aux autorités, premièrement, par crainte de représailles de la part des guérilleros et, deuxièmement, parce qu'à l'époque, il n'y avait pas encore de troupes stationnées dans le district d'Ambar. UN ولم يبلغ صاحب البلاغ السلطات بهذه الوقائع ﻷنه كان أولا يخشى انتقام المغاوير، وثانيا ﻷن الجيش النظامي لم يكن متواجدا بعد في ذلك الوقت في إقليم أمبار،
    En outre, selon l'État partie, les auteurs ne peuvent, non plus, invoquer un déni de justice pour ces faits, ce déni n'ayant pas été constitué. UN فضلاً عن ذلك، لا يجوز لأصحاب البلاغ أيضا، حسب الدولة الطرف، الاحتجاج بإنكار العدالة فيما يتعلق بهذه الوقائع حيث أن ذلك الإنكار لم يحدث.
    Permettez-moi de rappeler ces faits et chiffres simplement pour confirmer ce que nous savons bien tous, à savoir que le règlement de toute question relative au désarmement s'appuie sur la volonté politique des gouvernements, les négociations n'étant que l'instrument de la mise en œuvre de cette volonté. UN واسمحوا لي أن أذكّر بهذه الوقائع والأرقام لمجرد تأكيد ما نعرفه جميعاً، وهو أن تسوية جميع المسائل المتعلقة بنزع السلاح تتوقف على الإرادة السياسية للحكومات، وأن المفاوضات لا تعدو أن تكون سوى أداة لتنفيذ هذه الإرادة.
    " le Gouvernement congolais ne reconnaît pas les faits qui lui sont reprochés [...]. Au demeurant, jusqu'à présent, aucun justiciable n'a encore saisi les juridictions congolaises au sujet de ces faits. UN " لا تعترف حكومة الكونغو بالوقائع المنسوبة إليها [...] والحاصل هو أنه حتى الآن، لم يرفع أي من هؤلاء الأشخاص دعوى أمام السلطات القضائية الكونغولية فيما يتعلق بهذه الوقائع.
    De plus, même s'il est rare que la recherche de la vérité mette au jour des faits dont nul n'avait connaissance, elle n'en constitue pas moins une contribution indispensable à la reconnaissance officielle et publique de ces faits. UN وعلاوة على ذلك، بالرغم من أن تقصي الحقيقة نادرا ما يكشف وقائع كانت مجهولة في السابق، فإنه يُشكل مع ذلك مساهمة لا غنى عنها في الاعتراف الرسمي والعلني بهذه الوقائع().
    Ainsi, des enfants ont dû être retirés de ces écoles, étant précisé que la plupart étaient, en réalité, arméniens (du fait des événements de 1915, de nombreux Arméniens se sont convertis à l'islam afin d'échapper à la mort puis, après avoir émigré dans les grandes villes, sont retournés à la foi chrétienne; cependant, ces faits ne sont pas reconnus par les autorités). UN وبالتالي تعين إخراج أطفال من تلك المدارس، رغم أن معظمهم كانوا، في واقع الأمر، من الأرمن (بسبب أحداث عام 1915، اعتنق العديد من الأرمن الإسلام خوفا على حياتهم، ثم عادوا إلى اعتناق المسيحية بعد أن هاجروا إلى المدن الكبيرة؛ إلا أن السلطات لا تعترف بهذه الوقائع).
    Il affirme qu'en vertu des articles 36 et 37, paragraphe 1, du Code de procédure civile, l'auteur aurait pu demander la récusation des juges désignés pour examiner sa cause en < < raison de faits ou de circonstances susceptibles de porter atteinte à l'impartialité judiciaire > > , ce qui doit être fait < < dès que la personne concernée a connaissance de ces faits ou circonstances > > . UN وتدفع بأنه وفقاً لأحكام المادتين 36 و37، الفقرة 1، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يطلب تنحية القضاة الذين كُلفوا بالنظر في دعواه لوجود " وقائع أو ظروف قد تمس بمبدأ حياد القضاء " ، وهو ما ينبغي أن يفعله " الشخص المعني حال علمه بهذه الوقائع أو الظروف " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus