"بهويتهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur identité
        
    • son identité
        
    • d'identité
        
    • une identité
        
    • identité officiels
        
    • et protéger l'identité
        
    • qui ils étaient
        
    Selon cette ONG, plus de 200 personnes transgenres avaient été assassinées dans le monde en 2008 et 2009 pour des raisons liées à leur identité de genre. UN ووفقاً للتحالف، قُتل أكثر من 200 شخص مغاير للهوية الجنسية في مختلف أنحاء العالم في عامي 2008 و2009 لأسباب ترتبط بهويتهم الجنسية.
    Le paragraphe 1 de l'article 3 dispose sans équivoque qu'elles ne doivent pas être l'objet de discrimination parce qu'elles manifestent leur identité en tant que groupe. UN وتبيـن الفقرة 1 من المادة 3 أنه يجب ألا يتعرضوا للتمييز بسبب مجاهرتهم بهويتهم الجماعية.
    Le droit de ces enfants à préserver et récupérer leur identité légitime doit être visé. UN ويجب الإشارة إلى حق هؤلاء الأطفال في الاحتفاظ بهويتهم الشرعية واستعادتها.
    Le paragraphe 1 de l'article 3 dispose sans équivoque qu'elles ne doivent pas être l'objet de discrimination parce qu'elles manifestent leur identité en tant que groupe. UN وتبيـن الفقرة 1 من المادة 3 أنه يجب ألا يتعرضوا للتمييز بسبب مجاهرتهم بهويتهم الجماعية.
    L’enregistrement officiel des naissances, décès, mariages, divorces et adoptions permet à chacun de faire reconnaître, pièces justificatives à l’appui, son identité juridique, ses liens de famille, sa nationalité et les droits y afférents. UN ومن خلال التسجيل الرسمي للمواليد، والوفيات، والزواج، والطلاق والتبني، يزود التسجيل الرسمي الأفراد باعتراف موثق بهويتهم القانونية، وعلاقاتهم الأسرية، وجنسيتهم وما يترتب على كل ذلك من حقوق.
    Se trouve ainsi ncouragée la subordination des Afro-Péruviens et des Afro-Péruviennes et leur renforcement de stéréotypes négatifs qui portent atteinte à leur identité et à leur dignité. UN وتعزز إخضاع الأفريقيين البيروويين رجالا ونساء، وترسخ القوالب السلبية التي تنطوي على مساس بهويتهم وكرامتهم.
    Elles sont tenues de conserver pendant un délai de dix ans, les documents relatifs aux opérations effectuées par leurs clients ainsi que ceux relatifs à leur identité. UN ويلزمون بالاحتفاظ، لفترة مدتها 10 سنوات، بالوثائق المتعلقة بالعمليات التي يجريها عملائهم وكذا الوثائق المتعلقة بهويتهم.
    Le CICR les considère comme des prisonniers de guerre et a relevé leur identité, de manière à pouvoir demander à les voir. UN وجمعية الصليب اﻷحمر الدولية تعتبرهم أسرى حرب وقد أحاطت علما بهويتهم كي تتمكن من طلب اﻹذن بزيارتهم.
    Les Sahraouis, d'autre part, sont tenus pour des étrangers sur leur propre territoire et reçoivent l'ordre de ne pas exprimer leur identité en tant que peuple. UN وقال إنه من ناحية أخرى يُعتبر سكان الصحراء الغربية غرباء في أرضهم وتصدر إليهم الأوامر بأن يحتفظوا بهويتهم كشعب لأنفسهم.
    leur identité et leur culture sont tournées en dérision et on leur lance les injures les plus grossières. UN ويُهزأ بهويتهم وثقافتهم، ويهانون بأقذر العبارات.
    Malgré l'adversité, ils ont éduqué leurs enfants et en ont fait des citoyens du monde indispensables, sans jamais oublier leur identité commune et leur désir ardent d'avoir leur propre État. UN وفي مواجهة قدر كبير من المعاناة، علّم الفلسطينيون أبناءهم وجعلوهم من مواطني العالم الحيويين، بدون أن يفقدوا الإحساس بهويتهم الجماعية والرغبة العارمة في إقامة دولتهم الوطنية بالذات.
    Ils ont également voulu savoir s'il était possible aux enfants d'origine étrangère d'apprendre leur langue maternelle et de conserver leur identité culturelle ou bien si la politique suivie consistait à les intégrer dans la société en qualité de citoyens français. UN وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين.
    L'initiative d'une telle proclamation revient à ces populations elles-mêmes et répond à la nécessité d'assurer leur participation au développement des pays dans lesquels elles vivent, tout en sauvegardant leur identité et leur spécificité propres. UN إن المبادرة باعلان مثل هذا العقد ترجع إلى هولاء السكان أنفسهم كما أنها تستجيب للحاجة إلى كفالة مشاركتهم في تنمية البلدان التي يعيشون بها مع الحفاظ بهويتهم وثقافتهم الخاصة.
    Ils ont également voulu savoir s'il était possible aux enfants d'origine étrangère d'apprendre leur langue maternelle et de conserver leur identité culturelle ou bien si la politique suivie consistait à les intégrer dans la société en qualité de citoyens français. UN وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين.
    Nous voulons ainsi dire clairement et fermement que tous les peuples et toutes les nations ont ensemble et séparément le même droit à leur identité et à leur orgueil national. UN وبذلك نؤكد جازمين بأن جميع الشعوب وجميع الأمم يحق لها، على أساس المساواة والاحترام المتبادل، الاعتزاز بهويتهم وكرامتهم الوطنية.
    Il importe de comprendre les causes profondes de la pauvreté desdites populations pour pouvoir leur venir en aide avec des politiques gouvernementales visant à la réalisation de leur droit au développement social, économique et culturel sans que leur identité culturelle soit sacrifiée. UN وفهم الأسباب الكامنة وراء فقر السكان الأصليين ضروري لدعمهم بسياسات عامة تهدف إلى إعمال حقهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بدون التضحية بهويتهم الثقافية.
    - Non-reconnaissance de leur identité; UN ● عدم الاعتراف بهويتهم.
    Le Land garantit et protège leur droit de préserver leur identité ainsi que de conserver et de développer leur langue, leur culture et leurs traditions, en particulier grâce à l'enseignement scolaire et préscolaire et aux institutions culturelles. UN وتكفل الولاية وتحمي حقهم في التمسك بهويتهم وفي الحفاظ على لغتهم التقليدية وثقافتهم وتقاليدهم وتطويرها، وبخاصة عن طريق المدارس ودور الحضانة والمؤسسات الثقافية.
    Au cours des siècles, et jusqu'à nos jours, le peuple des Féroé a gardé son identité nationale, historique, linguistique et culturelle. UN وعلى مر القرون، احتفظ أهالي جزر فارو، وما زالوا يحتفظون حتى اليوم، بهويتهم الوطنية والتاريخية واللغوية والثقافية.
    Il s'agit généralement des jeunes chômeurs endoctrinés, dont le sentiment d'identité a été brouillé par les années d'exil. UN وهؤلاء المقاتلون نموذج للشباب العاطل الممذهب الذين أدت سنوات بقائهم في المنفى إلى تشويش إحساسهم بهويتهم.
    Pendant cette période, les adolescents et les jeunes éprouvent aussi des sentiments confus et veulent s'informer et trouver des réponses à leurs questions tout en se cherchant une identité. UN وخلال هذه المرحلة أيضا، يتعرض المراهقون والشباب للحيرة والتشوش ويلتمسون التفسيرات ويسعون خلف المعرفة في الوقت الذي يعملون فيه على تنمية إحساسهم بهويتهم الشخصية.
    41. Amnesty International note aussi qu'au moins 3 000 réfugiés palestiniens n'ont pas de papiers d'identité officiels parce qu'ils sont arrivés au Liban après l'expulsion de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) de la Jordanie en 1971. UN 41- وأضافت منظمة العفو الدولية أن 000 3 لاجئ فلسطيني على الأقل لا يملكون أية وثاق تعريف بهويتهم لأنهم أتوا إلى لبنان بعد طرد منظمة التحرير الفلسطينية من الأردن عام 1971.
    Lorsqu'ils examinent les besoins des populations autochtones dans les domaines démographiques et du développement, les États devraient prendre en compte et protéger l'identité, la culture et les intérêts de ces populations et leur permettre de participer pleinement à la vie sociale et politique du pays, en particulier lorsqu'il s'agit de leur santé, de leur éducation et de leur bien-être. UN ينبغي للدول عند النظر في الاحتياجات السكانية واﻹنمائية للسكان اﻷصليين أن تعترف بهويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتدعمها، وأن تمكنهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للبلد، لا سيما حيثما يتعلق اﻷمر بصحتهم وتعليمهم ورفاههم.
    Il ne voulait pas me dire qui ils étaient. Open Subtitles ما كان ليُخبرني بهويتهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus