"به الاقتصاد" - Traduction Arabe en Français

    • l'économie
        
    La volatilité qui caractérise l'économie mondiale est liée en partie aux politiques macroéconomiques des grands pays développés. UN والتقلب الذي يتسم به الاقتصاد العالمي مرتبط جزئيا بسياسات الاقتصاد الكلي للبلدان المتقدمة النمو الرئيسية.
    La croissance y est de plus en plus autonome et induite par des forces internes à la région, telles que commerce intrarégional et une forte demande intérieure, l'économie chinoise jouant un rôle majeur en ce qui concerne le premier. UN وقد أصبح النمو فيها أكثر تلقائية حيث تحكمه أكثر فأكثر القوى الكائنة داخل المنطقة، مثل التجارة البيئية داخل المناطق وارتفاع الطلب المحلي والدور الرئيسي الذي يقوم به الاقتصاد الصيني في التجارة البيئية.
    19. Certains experts redoutaient la perte d'emplois en raison du rôle important que joue l'économie informelle dans le secteur de la distribution. UN 19- وأعرب بعض الخبراء عن مخاوفهم من فقدان الوظائف بسبب الدور المهم الذي يقوم به الاقتصاد غير الرسمي في قطاع التوزيع.
    L'impact des sanctions économiques qui touchent actuellement certaines régions du pays a également contribué à la stagnation de l'économie. UN وكان للجزاءات الاقتصادية المفروضة حاليا على بعض المناطق في ليبريا أثرها أيضا في زيادة الركود الذي يتسم به الاقتصاد.
    l'économie mondiale, tout en étant vulnérable, est sur la voie de la reprise. UN ومع ما يتصف به الاقتصاد العالمي من ضعف فهو يسير على طريق الانتعاش.
    L'intégration de l'économie rurale à l'économie nationale pose un défi de taille en raison de la nature de l'économie bhoutanaise. UN والطابع الذي يتسم به الاقتصاد البوتاني يشكل تحديا هائلا في طريق إدماج الاقتصاد الريفي في الاقتصاد الوطني.
    Le droit à l'autodétermination continue ici et là d'être bafoué. La faim et la pauvreté s'étendent. Les déséquilibres de l'économie mondiale s'accroissent. UN وحق الشعوب في تقرير مصيرها أصبح أيضا محل انتهاك ويتعرض هنا وهناك لشتى أنواع العراقيل، لقد توسعت رقعة الجوع والفقر وازداد اللاتوازن الذي يتسم به الاقتصاد العالمي تعمقا.
    Les risques en question ne sont pas nécessairement associés à tel ou tel groupe de pays : ils peuvent découler d'un problème se posant au niveau national qui, en raison de l'intégration de l'économie mondiale, entraîne des conséquences plus vastes. UN وهذه المخاطر في حد ذاتها ليست ملازمة بالضرورة لمجموعة من البلدان؛ حيث يمكن أن يكون مأتاها مشكلة وطنية لها عواقب عالمية النطاق بسبب ما يتميز به الاقتصاد العالمي اليوم من تكامل.
    Les risques en question ne sont pas nécessairement associés à tel ou tel groupe de pays : ils peuvent découler d’un problème se posant au niveau national qui, en raison de l’intégration de l’économie mondiale, entraîne des conséquences plus vastes. UN وهذه المخاطر في حد ذاتها ليست ملازمة بالضرورة لمجموعة من البلدان؛ حيث يمكن أن يكون منشؤها مشكلة وطنية لها عواقب عالمية النطاق بسبب ما يتميز به الاقتصاد العالمي اليوم من تكامل.
    Dans l'ensemble, les prix des biens et services sont demeurés élevés bien que le Gouvernement ait réussi à enrayer l'hyperinflation ayant caractérisé l'économie au cours des cinq dernières années. UN وظلت أسعار السلع والخدمات مرتفعة بصفة عامة، رغم أن الحكومة استطاعت وقف التضخم الفائق الذي اتسم به الاقتصاد في السنوات الخمس الماضية.
    Il convient également de noter l'ouverture de l'économie, caractérisée par l'interdépendance du marché intérieur et du marché international de l'énergie et des produits industriels. UN ومن الجدير بالملاحظة أيضا الانفتاح الذي يتسم به الاقتصاد الذي يربط ما بين اﻷسواق المحلية والدولية للطاقة والسلع الصناعية.
    7. Le Président s'inquiétait de ce que le ralentissement de l'économie mondiale serait un obstacle dans la poursuite de l'objectif visant à éradiquer la pauvreté. UN " 7 - وأبدى الرئيس تخوفه من البطء الذي يتسم به الاقتصاد العالمي قائلا إن ذلك سيعوق بلوغ هدف استئصال الفقر.
    - De la détérioration grave de l'économie palestinienne, dont la situation est, selon un rapport de la Banque mondiale, l'une des pires de l'histoire contemporaine, UN وعلى التدهور الخطير الذي يمر به الاقتصاد الفلسطيني والذي وصفه تقرير البنك الدولي بأنه من بين الحالات الأكثر سوءاً في التاريخ المعاصر،
    Bien que le taux de chômage témoigne d'une situation peu réjouissante, les chiffres concernant l'emploi attestent de la résilience de l'économie et de la cohésion sociale du peuple palestinien, qui ont empêché l'économie de s'effondrer totalement face à une situation catastrophique. UN وعلى الرغم من أن معدلات البطالة هذه تعكس صورة قاتمة، فإن أرقام العمالة تدل على ما يتميز به الاقتصاد من مرونة وقدرة على التكيف كما تعكس التماسك الاجتماعي للشعب الفلسطيني، مما حال دون حدوث انهيار كامل في ظل أوضاع مُدمّرِِة.
    Toutefois, compte tenu des complexités et des interdépendances dont est faite l'économie mondiale, des processus consultatifs, transparents et ouverts sont indispensables à l'exécution efficace des décisions de politique générale à l'échelle mondiale. UN غير أنه وبالنظر إلى ما يتسم به الاقتصاد العالمي من تعقيدات وترابط، فإن انتهاج مسارات تشاورية وشفافة وشاملة أمر أساسي للتنفيذ الفعال للقرارات المتعلقة بالسياسات على نطاق عالمي.
    45. Compte tenu de la relative faiblesse des ressources naturelles à la disposition de l'économie palestinienne, le capital humain a été le principal atout de son potentiel de développement. UN 45- وبالنظر إلى ما يتسم به الاقتصاد الفلسطيني من ضعف نسبي في قاعدة الموارد الطبيعية، كان رأس المال البشري واحداً من الأصول الرئيسية لتنميته المحتملة.
    Le Comité recommande que le Secrétaire général examine les différents aspects des incidences économiques d'une opération de maintien de la paix sur une zone d'opération donnée afin de réduire au minimum les effets fâcheux aussi bien pour l'ONU que pour l'économie locale. UN واللجنة توصي بأن يقوم اﻷمين العام باستكشاف المسائل المتصلة باﻷثر الاقتصادي لعملية حفظ السلم على منطقة عمليات بعينها، بهدف التقليل، إلى أدنى حد، من ذلك اﻷثر الضار الذي تتعرض له اﻷمم المتحدة ويصاب به الاقتصاد المحلي.
    Sans compter la flambée des prix des produits pétroliers à partir d'octobre 1973, flambée qui a été à l'origine des courbes inflationnistes qui ont marqué, depuis et partout dans le monde, les tendances de l'économie mondiale. UN علاوة على ذلك، ارتفعت أسعار النفط ارتفاعا حادا اعتبارا من تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٣ اﻷمر الذي أدى الى نشوء التضخم الذي اتسم به الاقتصاد العالمي مذاك في كل أنحاء العالم.
    8. Dans les années 80, l'économie brésilienne a été marquée par la stagnation, une inflation persistante, la concentration des revenus et des biens et des excédents élevés de la balance commerciale, qui ont servi à financer le service de la dette extérieure. UN ٨- وكان من أكثر ما يتصف به الاقتصاد البرازيلي في الثمانينات: الركود، والتضخم المستمر، وتركز الدخول واﻷصول في أيد قليلة والفوائض المرتفعة في الميزان التجاري التي كانت توجه الى خدمة الدين اﻷجنبي.
    Un < < découplage relatif > > permet un accroissement de la production et de la consommation, alors que l'utilisation d'ensemble des ressources et la pollution augmente plus lentement que l'économie ne se développe. UN ومع " الفصل النسبي " يزداد الإنتاج والاستهلاك، ولكن يزداد الاستخدام الشامل للموارد والتلوّث بمعدل أبطأ من المعدّل الذي يتوسّع به الاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus