"به الحكومات" - Traduction Arabe en Français

    • par les gouvernements
        
    • aux gouvernements
        
    • pouvoirs publics
        
    • les gouvernements ont
        
    • les administrations
        
    • jouer les gouvernements
        
    Sont exclues la gestion et la destruction des stocks, c'est-à-dire l'élimination à grande échelle ou la démilitarisation par les gouvernements. UN ولا يتناول التقرير إدارة المخزونات وتدميرها أي التدمير أو نزع السلاح الواسع النطاق الذي تقوم به الحكومات.
    Il convient bien entendu de louer le rôle important joué par les gouvernements qui ont permis à ces ménages de prendre ces décisions. UN وبطبيعة الحال، لا بد من الإشادة بما اضطلعت به الحكومات من دور هام في تمكين الأسر المعيشية من اتخاذ هذه القرارات.
    La délégation de la République islamique d’Iran a suggéré que cette disposition s’applique aussi bien au stockage par les gouvernements qu’au commerce. UN وقال ممثل جمهورية ايران الاسلامية إن هذا الحكم سينطبق على التخزين الذي تقوم به الحكومات وعلى التجارة .
    C'est la raison pour laquelle le Bureau des affaires juridiques prépare actuellement un manuel qui apportera aux gouvernements des orientations pour l'accomplissement des formalités concernant les traités. UN وعلى ذلك فإن مكتب الشؤون القانونية يقوم بإعداد دليل تسترشد به الحكومات في تنفيذ شكليات المعاهدات.
    L'agenda pour le développement, qui devrait être achevé au cours de l'actuelle session, devrait servir de guide aux gouvernements à cet égard. UN وخطة التنمية، التي ينبغي أن تنجز في الدورة الجارية، يجب أن تسترشد به الحكومات كدليل في هذا المجال.
    Conscients du rôle essentiel des pouvoirs publics pour traiter les problèmes que nous avons identifiés, nous prions les États-membres de : UN وإدراكا للدور الأساسي الذي تضطلع به الحكومات في معالجة القضايا التي حددناها، نحث الدول الأعضاء على القيام بما يلي:
    Les programmes et politiques que l'on mentionne ci-dessous montrent le travail que les gouvernements ont fait pour combattre la maltraitance dans leur pays. UN وتعكس البرامج والسياسات المذكورة أدناه العمل الذي قامت به الحكومات لمكافحة إساءة معاملة المسنين في بلدانها.
    La Commission a reçu des informations sur cet examen et sur les mesures prises par les gouvernements dans ce domaine. UN وأُبلغت اللجنة بما تقوم به الحكومات من عمليات استعراض ومبادرات في ذلك المجال.
    D'un autre côté, le Rapporteur spécial s'associe pleinement à la déclaration faite à Pékin par les gouvernements, où il est dit que : UN ومن جهة أخرى، يؤيد المقرر الخاص تماماً البيان الذي أدلت به الحكومات في بيجين والذي ينص على ما يلي:
    Les travaux menés par les gouvernements et les organisations internationales compétentes doivent donc se poursuivre. UN ولذلك فإنه ينبغي مواصلة العمل الذي تضطلع به الحكومات والمنظمات الدولية ذات الصلة.
    Les examens par les gouvernements sont normalement réalisés par plusieurs départements et ministères. UN الاستعراض الذي تقوم به الحكومات عادة ما يتم بين عدد من الإدارات والوزارات.
    Les examens par les gouvernements sont normalement réalisés par plusieurs départements et ministères. UN الاستعراض الذي تقوم به الحكومات عادة ما يتم بين عدد من الإدارات والوزارات.
    Certains intervenants ont insisté sur le rôle moteur qui revient aux gouvernements dans la programmation à l'échelon du pays et dans les activités entreprises pour donner suite aux conférences internationales. UN وشدد بعض المتكلمين على الدور الريادي الذي تضطلع به الحكومات الوطنية في البرمجة على الصعيد القطري وفي متابعة المؤتمرات الدولية.
    Certains gouvernements ont insisté sur le rôle moteur qui revient aux gouvernements dans la programmation à l'échelon du pays et dans les activités entreprises pour donner suite aux conférences internationales. UN وشدد بعض المتكلمين على الدور الريادي الذي تضطلع به الحكومات الوطنية في البرمجة على الصعيد القطري وفي متابعة المؤتمرات الدولية.
    Ce qu'il reste à faire pour garantir cet effet multiplicateur incombe, au niveau local, aux gouvernements intéressés. UN أما ما يتعين القيام به بعد ذلك من أجل ضمان تحقيق هذا اﻷثر المضاعف، فهو على المستوى الوطني حيث يتعين أن تقوم به الحكومات المعنية.
    Le rôle de la communauté internationale est complémentaire et consiste à fournir aux gouvernements, à leur demande, l'appui dont ils ont besoin pour renforcer leurs capacités d'action face aux menaces existantes ou émergentes. UN ويتمثل دور المجتمع الدولي في تكملة العمل الذي تضطلع به الحكومات وتقديم الدعم اللازم لها، بناء على طلبها، من أجل تعزيز قدراتها على التصدي للأخطار القائمة والمستجدة.
    Ce dispositif présente un programme d'action coordonnée au niveau national permettant aux gouvernements, à des professionnels de la santé, des organisations non gouvernementales, des entreprises et des particuliers de travailler en partenariat pour prévenir la cécité évitable en Australie. UN ويحدد الإطار مخططاً للعمل المنسق وطنياً الذي تقوم به الحكومات والمهنيون الصحيون والمنظمات غير الحكومية والصناعة والأفراد للعمل في شراكة للوقاية من العمى الذي يمكن تجنبه بين الأستراليين.
    Quel sera le rôle des pouvoirs publics et des dirigeants politiques dans l'introduction des innovations nécessaires pour relever ces défis? UN فما الدور الذي ستضطلع به الحكومات والقيادات السياسية في التجديد الضروري للتصدي لهذه التحديات؟
    En tout état de cause, il y a lieu de se féliciter du rôle important joué par les pouvoirs publics pour permettre aux ménages de prendre ces décisions. UN وبالطبع، فإنه لا بد من الإشادة بالدور الهام الذي تقوم به الحكومات لتمكين الأسر المعيشية من اتخاذ مثل هذه القرارات.
    Il importe aussi de définir le rôle de chaque schéma et surtout celui des pouvoirs publics. UN ومن المهم أن تتفق شتى الجهات الفاعلة على دور كـل منها وتحديده، ولا سيما الـدور الحاسم التي تقوم به الحكومات.
    Elle indique également dans quelle mesure les administrations pourront effectivement répondre aux attentes des citoyens et d'autres parties prenantes dans une grande diversité de domaines d'interventions. UN كما أنها تشير إلى المدى الذي ستتمكن به الحكومات من تلبية آمال مواطنيها بفاعلية، وغيرهم من أصحاب المصلحة الرئيسيين، في مجموعة متنوعة من مجالات السياسة العامة.
    Ils étudieront le rôle que peuvent jouer les gouvernements, les institutions nationales des droits de l'homme, les minorités elles-mêmes et la société civile dans la prévention de la violence. UN وسينظرون في الدور الذي يمكن أن تقوم به الحكومات الوطنية، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والأقليات ذاتها والمجتمع المدني لمنع العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus