Elle a également remercié les donateurs de leurs conseils et de la couverture médiatique que certains d'entre eux avaient récemment donnée aux activités du FNUAP. | UN | وشكرت أيضا المانحين على ما قدموه من إرشادات وعلى إبراز وسائط الإعلام مؤخرا للعمل الذي يقوم به الصندوق. |
Elles ont noté que ces deux progressions témoignaient du travail acharné et de la détermination du FNUAP, ainsi que de la confiance que lui accordait la communauté internationale. | UN | وأشارت إلى أن هذه الزيادات تجسد العمل الجاد الذي يقوم به الصندوق والتزامه وثقة المجتمع الدولي فيه وإيمانه به. |
Plusieurs délégations ont félicité le FNUAP pour son appui aux partenariats avec les pays à revenu intermédiaire. | UN | وأشادت عدة وفود بما يقوم به الصندوق لدعم الشراكات مع البلدان المتوسطة الدخل. |
L'évaluation et l'analyse des données sont effectuées conjointement par le FNUAP et l'Institut démographique interdisciplinaire néerlandais. | UN | أما تقييم البيانات وتحليلها فقد قام به الصندوق والمعهد الديمغرافي الهولندي بصورة مشتركة. |
La délégation en question a toutefois estimé qu'il faudrait renforcer le rôle joué par le Fonds dans le système des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يرى الوفد بضرورة تعزيز الدور الذي يقوم به الصندوق داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Ce grand chantier aboutira au remplacement du système informatique actuel de la Caisse, qui donne des signes de vétusté. | UN | وسيفضي هذا العمل الرئيسي الذي يضطلع به الصندوق إلى استبدال النظام الحالي العتيق لتكنولوجيا المعلومات. |
Elles l'ont remerciée pour son dynamisme et ont exprimé leur appui résolu aux travaux du FNUAP. | UN | كما أعربت عن تأييدها القوي وتقديرها لقيادتها وللعمل الذي يقوم به الصندوق. |
La Directrice exécutive s'est attachée aux points saillants du FNUAP en 2007 et aux perspectives pour 2008. | UN | وركزت المديرة التنفيذية على أهم ما قام به الصندوق في عام 2007 والتوقعات المنتظرة لعام 2008. |
Il a fait valoir toute l'importance que revêtait le travail du FNUAP ainsi que de la Fédération internationale pour le planning familial, deux organisations qui faisaient beaucoup pour l'éradication de la pauvreté et pour l'avènement d'une communauté mondiale digne de ce nom. | UN | وأكد على أهمية العمل الذي يقوم به الصندوق والذي تقوم به المؤسسة الدولية للأبوة المخططة، وهما منظمتان قامتا بإسهام كبير في التخفيف من الفقر وفي المساهمة في إقامة مجتمع عالمي طيب. |
Sans ressources, le programme de pays ne pourrait pas être exécuté, et la représentante du Turkménistan a remercié les pays donateurs pour leur soutien, leur demandant ainsi qu'aux institutions financières de maintenir leur appui aux activités du FNUAP. | UN | وأكدت أن البرنامج القطري لا يمكن تنفيذه بغير الموارد. وشكرت البلدان المانحة علـى دعمهـا، وطلبـت إليها وإلى المؤسسات المالية مواصلة دعمهما للعمل الذي يضطلع به الصندوق. |
18. Il est important de souligner que les ressources de base restent la principale source de financement du FNUAP. | UN | ٨١ - وينبغي التأكيد على أن الموارد اﻷساسية تظل اﻷساس الذي يستند إليه التمويل الذي يقوم به الصندوق. |
Sans ressources, le programme de pays ne pourrait pas être exécuté, et la représentante du Turkménistan a remercié les pays donateurs pour leur soutien, leur demandant ainsi qu'aux institutions financières de maintenir leur appui aux activités du FNUAP. | UN | وأكدت أن البرنامج القطري لا يمكن تنفيذه بغير الموارد. وشكرت البلدان المانحة علـى دعمهـا، وطلبـت إليها وإلى المؤسسات المالية مواصلة دعمهما للعمل الذي يضطلع به الصندوق. |
Dans un troisième pays où les capacités nationales d'exécution des projets étaient limitées et où le FNUAP avait pris une part importante à l'exécution, le Fonds a été remplacé, au cours du cycle suivant, par une ONG internationale. | UN | وفي بلد ثالث كانت فيه القدرة الوطنية على تنفيذ المشاريع محدودة وأدى فيها صندوق السكان دورا رئيسيا في التنفيذ، تولت منظمة غير حكومية دولية، في الدورة التالية، الدور الذي يضطلع به الصندوق في التنفيذ. |
Tout en confirmant qu'elle continuerait de coopérer pleinement avec le FNUAP, elle s'est déclarée extrêmement satisfaite des travaux de cet organisme. | UN | وإلى جانب تأكيد استمرار تعاونه الكامل، أعرب عن عميق تقديره للعمل الذي يقوم به الصندوق. |
Elles ont loué le rôle de premier plan que joue le FNUAP en sauvant la vie des femmes et en protégeant leurs droits dans le domaine de la santé. | UN | وأثنت على الدور القيادي الذي يقوم به الصندوق في إنقاذ أرواح النساء وحماية حقوقهن الصحية. |
Le travail d'évaluation entrepris par le Fonds a également fait l'objet de commentaires favorables. | UN | كما حظي النشاط الذي يضطلع به الصندوق في مجال التقييم بتقدير إيجابي. |
Le travail d'évaluation entrepris par le Fonds a également fait l'objet de commentaires favorables. | UN | كما حظي النشاط الذي يضطلع به الصندوق في مجال التقييم بتقدير إيجابي. |
À cet égard, je voudrais souligner le rôle incontournable joué par le Fonds mondial et la Facilité internationale d'achat des médicaments (UNITAID) dans l'accès aux traitements. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشدد على الدور الحيوي الذي يضطلع به الصندوق العالمي والمرفق الدولي لشراء الأدوية فيما يتعلق بكفالة الحصول على العلاج. |
Ce grand chantier aboutira au remplacement du système informatique actuel de la Caisse, qui donne des signes de vétusté. | UN | وسيفضي هذا العمل الرئيسي الذي يضطلع به الصندوق إلى استبدال النظام الحالي العتيق لتكنولوجيا المعلومات. |
Il a rendu hommage au FNUAP pour le travail remarquable qu'il menait dans son pays et dans le monde. | UN | وأعرب عن امتنانه لما يقوم به الصندوق من أعمال قيمة في بلده وفي العالم. |
Elle a décrit les travaux menés par UNIFEM pour promouvoir la Convention et l'action du Comité. | UN | وبينت ما يقوم به الصندوق للترويج للاتفاقية واللجنة. |
Ils ont aussi apprécié la façon dont le FNUAP avait su montrer la voie dans la lutte contre la violence sexiste lors du récent sommet mondial pour l'élimination de la violence sexuelle en temps de conflit, et se sont dit impatients de pouvoir donner suite aux engagements pris. | UN | وأعربوا أيضا عن تقديرهم للدور القيادي الذي قام به الصندوق في تناول العنف القائم على نوع الجنس في مؤتمر القمة العالمي الأخير بهدف القضاء على العنف الجنسي في حالات النزاع وقالوا إنهم يتطلعون إلى متابعة تنفيذ الالتزامات المتعهد بها. |