Dans les cas où aucune disposition du droit local n'est applicable, on applique le droit britannique dans la mesure où les circonstances le permettent. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكة المتحدة بقدر ما تسمح به الظروف. |
Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. | UN | ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف. |
Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. | UN | ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف. |
b) Mène des négociations avec un nombre aussi grand que possible de personnes qu'elle juge capables29 d'exécuter le projet en fonction des circonstances; | UN | (ب) مباشرة مفاوضات مع أكبر عدد ممكن تسمح به الظروف من الأشخاص الذين تعتبرهم السلطة المتعاقدة قادرين(29) على تنفيذ المشروع؛ |
Mille cent personnes devraient profiter de ce programme, qui sera étendu à l'ensemble du pays à mesure que la situation le permettra. | UN | ويتوقع أن يستفيد ١٠٠ ١ شخص من هذا البرنامج كما يتوقع أن يتسع نطاقه ليشمل كامل البلد حسبما تسمح به الظروف. |
La Mission conjointe continuerait de surveiller la sécurité dans les deux sites qui n'ont pas été visités et effectuerait une visite dès que les conditions le permettraient. | UN | وستواصل البعثة المشتركة استعراض الحالة الأمنية لموقعين لم تزرهما وستقوم بزيارة لهما في أقرب وقت تسمح به الظروف. |
Sur le fond du litige, la Cour a noté que, conformément à l'article 38 de la CVIM, l'acheteur a le devoir d'examiner les marchandises, ou les faire examiner, dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances. | UN | وفيما يتعلق بموضوع النـزاع، لاحظت الهيئة أنَّ المشتري يجب عليه، عملا بالمادة 38 من اتفاقية البيع، فحص البضاعة بنفسه أو بوساطة غيره في أقرب ميعاد ممكن تسمح به الظروف. |
Elle reste cependant résolue à rétablir, pour autant que les conditions de sécurité le permettent, sa présence dans les préfectures et les communes. | UN | وتظل العملية الميدانية ملتزمة بإقامة وجود لها من جديد في المحافظات والبلدات وفقا لما تسمح به الظروف اﻷمنية. |
Les lois du Royaume-Uni ne sont appliquées qu'en l'absence de législation locale et dans la mesure où elles sont adaptées au territoire. | UN | لكن قوانين المملكة المتحدة تطبق على الحالات التي لم يسن لها تشريع محلي، في حدود ما تسمح به الظروف المحلية. |
Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. | UN | ويقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف. |
Il faut que tous les membres soient prêts à recommencer les négociations sur cette base dès que les circonstances le permettront. | UN | وينبغي أن يكون جميع الأعضاء على استعداد لإعادة بدء المفاوضات انطلاقاً من ذلك الأساس بأسرع ما تسمح به الظروف. |
Cette date fixée à titre provisoire est tributaire du déploiement du personnel d'appui nécessaire, si les circonstances le permettent. | UN | ويتوقف تحديد الموعد النهائي على نشر موظفي الدعم الضروريين، حسبما تسمح به الظروف. |
Il faut trouver les moyens de permettre à la Mission et aux organismes des Nations Unies de jouer ce rôle aussi efficacement que possible et dès que possible, pourvu que les circonstances le permettent. | UN | وينبغي إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتمكين البعثة ووكالات الأمم المتحدة من القيام بذلك الدور، بأقصى قدر ممكن من الفعالية وفي أسرع وقت ممكن، حسبما تسمح به الظروف. |
Il a en outre fourni à ce titre un véhicule qui fait la tournée des villages lorsque les circonstances le permettent. | UN | كما أنها قامت بتوفير مركز وثائق متنقل يجوب القرى قرية قرية حسبما تسمح به الظروف. |
Toutefois, j'aurais l'intention de réduire les effectifs dans la mesure où les circonstances le permettraient. | UN | غير أنني أعتزم تخفيض مستوى القوات وفقا لما تسمح به الظروف وعندما تسمح بذلك. |
Cet appui devrait être étendu à davantage de régions, dans la mesure où les circonstances le permettent. | UN | ينبغي أن يتوسع ذلك الدعم ليشمل مناطق أكثر، حسبما تسمح به الظروف. |
b) Mène des négociations avec un nombre aussi grand que possible de personnes qu'elle juge capables d'exécuter le projet en fonction des circonstances; | UN | " (ب) مباشرة مفاوضات مع أكبر عدد ممكن تسمح به الظروف من الأشخاص الذين تعتبرهم السلطة المتعاقدة قادرين على تنفيذ المشروع؛ |
b) Mène des négociations avec un nombre aussi grand que possible de personnes qu'elle juge capables29 d'exécuter le projet en fonction des circonstances; | UN | (ب) مباشرة مفاوضات مع أكبر عدد ممكن تسمح به الظروف من الأشخاص الذين تعتبرهم السلطة المتعاقدة قادرين() على تنفيذ المشروع؛ |
Il a pour pendant le groupe de protection du Somaliland et du Puntland, et ceux de Baidoa et de Mogadiscio, qui se réunissent une fois par mois si la situation le permet. | UN | وهناك فريق عامل لمجموعة الحماية في صوماليلاند وبونتلاند، وكذلك في بيدوا ومقديشو، يجتمع شهريا بقدر ما تسمح به الظروف. |
121. Deuxième objectif : rapatriement librement consenti des réfugiés congolais de Brazzaville, quand les conditions le permettent. | UN | 121- الهدف الثاني: العـودة الطوعيـة للاجئيـن الكونغولييـن مــن برازافيــل، وفقاً لما تسمح به الظروف. |
38A1 Dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances (art. 381) | UN | 38 ألف في أقرب وقت ممكن تسمح به الظروف (المادة 38 (1)) 38 ألف 1 |
Elle reste cependant résolue à rétablir, pour autant que les conditions de sécurité le permettent, sa présence dans les préfectures et les communes. | UN | وتظل العملية الميدانية ملتزمة بإقامة وجود لها من جديد في المحافظات والبلدات وفقا لما تسمح به الظروف اﻷمنية. |
Les lois du Royaume-Uni ne trouvent application qu'en l'absence de législation locale et dans la mesure où elles sont adaptées au territoire. | UN | ولكن تطبق قوانين المملكة المتحدة في الحالات التي لم يسن بشأنها تشريعات محلية، بقدر ما تسمح به الظروف المحلية. |