"به الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • les circonstances le
        
    • fonction des circonstances
        
    • la situation le
        
    • les conditions le
        
    • égard aux circonstances
        
    • que les conditions
        
    • adaptées au territoire
        
    Dans les cas où aucune disposition du droit local n'est applicable, on applique le droit britannique dans la mesure où les circonstances le permettent. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكة المتحدة بقدر ما تسمح به الظروف.
    Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. UN ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف.
    Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. UN ومما يقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف.
    b) Mène des négociations avec un nombre aussi grand que possible de personnes qu'elle juge capables29 d'exécuter le projet en fonction des circonstances; UN (ب) مباشرة مفاوضات مع أكبر عدد ممكن تسمح به الظروف من الأشخاص الذين تعتبرهم السلطة المتعاقدة قادرين(29) على تنفيذ المشروع؛
    Mille cent personnes devraient profiter de ce programme, qui sera étendu à l'ensemble du pays à mesure que la situation le permettra. UN ويتوقع أن يستفيد ١٠٠ ١ شخص من هذا البرنامج كما يتوقع أن يتسع نطاقه ليشمل كامل البلد حسبما تسمح به الظروف.
    La Mission conjointe continuerait de surveiller la sécurité dans les deux sites qui n'ont pas été visités et effectuerait une visite dès que les conditions le permettraient. UN وستواصل البعثة المشتركة استعراض الحالة الأمنية لموقعين لم تزرهما وستقوم بزيارة لهما في أقرب وقت تسمح به الظروف.
    Sur le fond du litige, la Cour a noté que, conformément à l'article 38 de la CVIM, l'acheteur a le devoir d'examiner les marchandises, ou les faire examiner, dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances. UN وفيما يتعلق بموضوع النـزاع، لاحظت الهيئة أنَّ المشتري يجب عليه، عملا بالمادة 38 من اتفاقية البيع، فحص البضاعة بنفسه أو بوساطة غيره في أقرب ميعاد ممكن تسمح به الظروف.
    Elle reste cependant résolue à rétablir, pour autant que les conditions de sécurité le permettent, sa présence dans les préfectures et les communes. UN وتظل العملية الميدانية ملتزمة بإقامة وجود لها من جديد في المحافظات والبلدات وفقا لما تسمح به الظروف اﻷمنية.
    Les lois du Royaume-Uni ne sont appliquées qu'en l'absence de législation locale et dans la mesure où elles sont adaptées au territoire. UN لكن قوانين المملكة المتحدة تطبق على الحالات التي لم يسن لها تشريع محلي، في حدود ما تسمح به الظروف المحلية.
    Le fait que la législation nationale se borne à prévoir que les mineurs détenus doivent être séparés des adultes dans la mesure où les circonstances le permettent est également préoccupant. UN ويقلق اللجنة كذلك أن التشريعات الداخلية لا تقتضي فصل القصر عن الكبار في أماكن الاحتجاز إلا بقدر ما تسمح به الظروف.
    Il faut que tous les membres soient prêts à recommencer les négociations sur cette base dès que les circonstances le permettront. UN وينبغي أن يكون جميع الأعضاء على استعداد لإعادة بدء المفاوضات انطلاقاً من ذلك الأساس بأسرع ما تسمح به الظروف.
    Cette date fixée à titre provisoire est tributaire du déploiement du personnel d'appui nécessaire, si les circonstances le permettent. UN ويتوقف تحديد الموعد النهائي على نشر موظفي الدعم الضروريين، حسبما تسمح به الظروف.
    Il faut trouver les moyens de permettre à la Mission et aux organismes des Nations Unies de jouer ce rôle aussi efficacement que possible et dès que possible, pourvu que les circonstances le permettent. UN وينبغي إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بتمكين البعثة ووكالات الأمم المتحدة من القيام بذلك الدور، بأقصى قدر ممكن من الفعالية وفي أسرع وقت ممكن، حسبما تسمح به الظروف.
    Il a en outre fourni à ce titre un véhicule qui fait la tournée des villages lorsque les circonstances le permettent. UN كما أنها قامت بتوفير مركز وثائق متنقل يجوب القرى قرية قرية حسبما تسمح به الظروف.
    Toutefois, j'aurais l'intention de réduire les effectifs dans la mesure où les circonstances le permettraient. UN غير أنني أعتزم تخفيض مستوى القوات وفقا لما تسمح به الظروف وعندما تسمح بذلك.
    Cet appui devrait être étendu à davantage de régions, dans la mesure où les circonstances le permettent. UN ينبغي أن يتوسع ذلك الدعم ليشمل مناطق أكثر، حسبما تسمح به الظروف.
    b) Mène des négociations avec un nombre aussi grand que possible de personnes qu'elle juge capables d'exécuter le projet en fonction des circonstances; UN " (ب) مباشرة مفاوضات مع أكبر عدد ممكن تسمح به الظروف من الأشخاص الذين تعتبرهم السلطة المتعاقدة قادرين على تنفيذ المشروع؛
    b) Mène des négociations avec un nombre aussi grand que possible de personnes qu'elle juge capables29 d'exécuter le projet en fonction des circonstances; UN (ب) مباشرة مفاوضات مع أكبر عدد ممكن تسمح به الظروف من الأشخاص الذين تعتبرهم السلطة المتعاقدة قادرين() على تنفيذ المشروع؛
    Il a pour pendant le groupe de protection du Somaliland et du Puntland, et ceux de Baidoa et de Mogadiscio, qui se réunissent une fois par mois si la situation le permet. UN وهناك فريق عامل لمجموعة الحماية في صوماليلاند وبونتلاند، وكذلك في بيدوا ومقديشو، يجتمع شهريا بقدر ما تسمح به الظروف.
    121. Deuxième objectif : rapatriement librement consenti des réfugiés congolais de Brazzaville, quand les conditions le permettent. UN 121- الهدف الثاني: العـودة الطوعيـة للاجئيـن الكونغولييـن مــن برازافيــل، وفقاً لما تسمح به الظروف.
    38A1 Dans un délai aussi bref que possible eu égard aux circonstances (art. 381) UN 38 ألف في أقرب وقت ممكن تسمح به الظروف (المادة 38 (1)) 38 ألف 1
    Elle reste cependant résolue à rétablir, pour autant que les conditions de sécurité le permettent, sa présence dans les préfectures et les communes. UN وتظل العملية الميدانية ملتزمة بإقامة وجود لها من جديد في المحافظات والبلدات وفقا لما تسمح به الظروف اﻷمنية.
    Les lois du Royaume-Uni ne trouvent application qu'en l'absence de législation locale et dans la mesure où elles sont adaptées au territoire. UN ولكن تطبق قوانين المملكة المتحدة في الحالات التي لم يسن بشأنها تشريعات محلية، بقدر ما تسمح به الظروف المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus