"به القانون" - Traduction Arabe en Français

    • par la loi
        
    • par le droit
        
    • interdépendance du droit
        
    • la loi l
        
    • en droit
        
    • rigueur de la loi
        
    • légalité
        
    • où la loi
        
    Ce recours est possible chaque fois qu'un droit reconnu par la loi n'a pas été respecté. UN وهذا الطعن ممكن في كل مرة لم يحترم فيها حق يعترف به القانون.
    Ils peuvent être tenus responsables, dans les conditions fixées par la loi, en cas d'exercice incorrect ou défaillant de ces fonctions. UN ويَجوز مساءلتهم على النحو الذي يقضي به القانون بسبب أدائهم غير السليم أو الضعيف لتلك الوظائف.
    La méthode d'exécution prévue par la loi de cet État est l'injection d'un produit mortel. UN والحقن بالسم هو أسلوب اﻹعدام الذي يأمر به القانون.
    Quoique l'imposition de contremesures soit autorisée par le droit international, le Rapporteur spécial note qu'elles ne sont permises que si certains principes sont respectés. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن فرض تدابير مضادة من طرف واحد حتى وإن سمح به القانون الدولي لا يجوز إلاَّ بمراعاة بعض المبادئ.
    Outre ce qui précède et vu la complémentarité et l'interdépendance du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui concourent au même but, il faudra tenir compte du droit international humanitaire applicable. UN 2 - إضافة إلى ما تَقَدَّمَ، ونظراً لما يتصف به القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من طابع تكاملي ومترابط ومُعَزِّز لبعضه البعض، تراعى في الاستعراض أحكام القانون الإنساني الدولي الواجبة التطبيق.
    En outre, les tribunaux interprètent la législation conformément à son sens évident et n'adoptent d'interprétation restrictive que si la loi l'autorise expressément. UN وعلاوة على ذلك فإن المحاكم تفسر التشريع بحسب صريح معناه، ولا يُعطى له أي تفسير تقييدي، ما لم يسمح به القانون تصريحا.
    Les autorités n’ont le droit de s’informer de l’appartenance à une église ou à un culte que dans la mesure où un recensement statistique ordonné par la loi l’exige. UN ولا يحق للسلطات طلب معلومات عن الانتماء إلى كنيسة أو مذهب ديني إلا في حدود ما يتطلبه تعداد احصائي يأمر به القانون.
    Par ailleurs, le droit de se marier et de fonder une famille est reconnu par la loi à l'homme et à la femme à partir de l'âge nubile. UN وكذلك فإن حق الرجل والمرأة في سن الزواج في التزوج وفي تأسيس أسرة يعترف به القانون.
    Toute autre forme d'orientation sexuelle n'est pas reconnue par la loi ni acceptée par la société. UN وأي شكل آخر من أشكال الميل الجنسي لا يعترف به القانون ولا يقبله المجتمع.
    Il est évident qu'une durée qui excède la durée autorisée par la loi serait sans effet. Par ailleurs, le registre devrait normalement être conçu de manière à empêcher ce genre d'erreurs. UN ومن البديهي أن تبطل المدة المسجلة التي تتعدى ما يسمح به القانون بيد أن الهدف من السجل عادة هو منع حدوث هذه الأخطاء.
    J'ai dit à mes concitoyens, et je tiens à le répéter ici, que mon gouvernement peut faire et fera tout ce qui est autorisé par la loi pour combattre la criminalité avec détermination et courage. UN قلتُ لإخوتي المواطنين، وأود أن أكرر هنا، إن حكومتي ستفعل كل ما يسمح به القانون لمحاربة الجريمة بعزيمة وشجاعة.
    Nous poursuivrons les coupables dans les limites prévues par la loi, et avec toutes les ressources dont nous disposons. Open Subtitles نحن الآن بصدد متابعة مرتكبو الجرائم بأقصى حد يسمح به القانون ومع كل الموارد المتاحة لنا
    La possibilité de maintenir des personnes en détention pendant des périodes dépassant la durée maximale de la peine prévue par la loi est préoccupante et le Comité regrette que l'article 317 de la Constitution n'ordonne pas la libération desdites personnes. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها ﻷنه يمكن احتجاز اﻷشخاص لفترة أطول من الحد اﻷقصى للعقوبة الذي يسمح به القانون وتأسف، في هذا الصدد، ﻷن المادة ٣١٧ من الدستور لا تأمر باﻹفراج عنهم.
    Le Représentant spécial est particulièrement préoccupé par le problème de la durée excessive de la détention provisoire; il demande que celle-ci ne dépasse pas la durée maximale prévue par la loi et que l'on facilite l'accès des personnes démunies à l'assistance judiciaire. UN ويشعر الممثل الخاص بقلق بالغ إزاء مشكلة الطول المفرط لمدة الاحتجاز رهن المحاكمة ويدعو إلى عدم تجاوز الحد الأقصى الذي سمح به القانون فيما يخص هذه المدة وتوفير مساعدة قانونية للفقراء.
    Le droit de circuler librement et de choisir sa résidence est exercé par chaque individu conformément à ses besoins, ses souhaits, ses capacités et compte tenu des circonstances, sans qu'il n'y ait aucune restriction ou interdiction imposée par la loi. UN ويتم البت في أمر التنقل واختيار مكان الإقامة من جانب كل فرد وفقا لحاجة الفرد ورغبته وطاقته وظروفه رجلا كان أو امرأة دون أي قيد أو حظر يقضي به القانون.
    La résistance du peuple libanais et sa détermination résolue à libérer sa patrie de l'occupation étrangère sont des droits légitimes reconnus par le droit international. UN ومقاومة الشعب اللبناني وتصميمه الحازم علــى تحرير وطنه من الاحتلال اﻷجنبي حق مشروع يعترف به القانون الدولي.
    Je tiens, pour ma part, à souligner que la licéité du recours aux représailles ne me paraît pas être une doctrine acceptée par le droit international contemporain. UN وأود أن أوضح أنني لا أقبل القول بمشروعية الحق في اﻷعمال الانتقامية كمبدأ يعترف به القانون الدولي المعاصر.
    2. Outre ce qui précède et vu la complémentarité et l'interdépendance du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, qui concourent aux mêmes buts, il faudra tenir compte du droit international humanitaire applicable. UN 2- وإضافة إلى ما تَقَدَّمَ، ونظراً لما يتصف به القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من طابع تكاملي ومترابط ومُعَزِّز لبعضه البعض، تراعى في الاستعراض أحكام القانون الإنساني الدولي الواجبة التطبيق.
    Pour ce qui est de l'article 8, sur l'échange régulier de données et d'informations, la disponibilité et l'échange de données et d'informations hydrologiques et connexes peuvent dans certains pays être réglementés par la loi; il conviendrait donc de préciser que l'échange de données et d'informations sur les aquifères transfrontières prévu s'effectue dans la mesure où la loi l'autorise. UN وبالنسبة لمشروع المادة 8، المتعلقة بالتبادل المنتظم للبيانات والمعلومات، فإن توفر وتبادل البيانات والمعلومات الهيدرولوجية والمرتبطة بها قد يخضع لقواعد قانونية، وبالتالي فإنه ينبغي إضافة قيد جديد يفيد أن تبادل المعلومات والبيانات المتعلقة بطبقات المياه الجوفية، على نحو ما تقضي به المادة، سوف يتم الاضطلاع به إلى الحد الذي يسمح به القانون.
    Il a été souligné que le droit à l'autodétermination était un droit inaliénable reconnu en droit international. UN وتم التأكيد على أن حق تقرير المصير هو حق غير قابل للتصرف يعترف به القانون الدولي.
    Le plan d'action prévoit d'accorder aide et protection aux victimes; les auteurs de la traite sont poursuivis avec toute la rigueur de la loi. UN ووفقاً لخطة العمل يُمنح الضحايا الحماية والمساعدة، وتجري مقاضاة المتاجرين بالبشر إلى أقصى مدى يسمح به القانون.
    La Loi établira également un régime disciplinaire qui soumettra les magistrats du siège et du parquet à une supervision et à des contrôles effectifs de telle sorte qu'ils respectent strictement la légalité dans l'exercice de leur pouvoir. UN وسيطبق، بموجب هذا القانون كذلك، نظام تأديبي يكفل فعالية رصد ومراقبة أداء القضاة وممثلي النيابة بطريقة تظل معها ممارسة السلطة مقيدة على نحو صارم في حدود ما يسمح به القانون.
    372. L’enquête mondiale a mis en évidence le fait que seuls 50 % des pays avaient cherché à améliorer l’accès à l’« avortement sans danger dans la mesure où la loi l’autoris[ait] » au cours des cinq dernières années. UN 372 - ووجدت الدراسة الاستقصائية العالمية أن 50 في المائة من البلدان فحسب عالجت مسألة " توفير الوصول إلى خدمات الإجهاض المأمون إلى الحد الذي يسمح به القانون " في السنوات الخمس الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus