"به المسألة" - Traduction Arabe en Français

    • la question
        
    • de la
        
    Étant donné le caractère urgent et important de la question, le Secrétariat doit élaborer à temps les rapports de sorte que la Commission puisse se prononcer. UN وفي ضوء ما تتسم به المسألة من إلحاح وأهمية، على اﻷمانة العامة أن تصدر التقارير لكي تستطيع اللجنة اتخاذ إجراءات بشأنها.
    Il demande comment le Président du Groupe de travail propose d'exprimer l'urgence de la question à la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN وسأل كيف ينوي رئيس الفريق العامل أن ينقل ما تتسم به المسألة من استعجال للجنة الفرعية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    L'Organisation des Nations Unies devrait assurer l'impartialité de ses documents en modifiant immédiatement la façon injuste dont elle a traité la question coréenne dans la brochure susmentionnée. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تكفل نزاهة وثائقها، وذلك بتصحيحها الفوري لﻷسلوب غير العادل الذي تناولت به المسألة الكورية في الكتيب المذكور أعلاه.
    Par ailleurs les membres du Conseil ont convenu que le Président du Conseil s'entretiendrait avec les représentants permanents de l'Éthiopie et de l'Érythrée pour leur faire part de l'urgence de la question et les exhorter à signer officiellement l'un et l'autre cet accord sans délai. UN ووافق أعضاء المجلس كذلك على أن يجتمع رئيس المجلس مع الممثليَن الدائميَن لإثيوبيا وإريتريا كي ينقل إليهما ما تتسم به المسألة من استعجال وكي يناشدهما بأن يوقعا رسميا على الاتفاق دون تأخير.
    Compte tenu de la complexité de la question, le Rapporteur avait entrepris de consulter le Gouvernement indien, de procéder à des recherches documentaires et d'examiner la position du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale sur la question. UN ونظرا لما تتسم به المسألة من تعقيد، سعى المقرر الخاص الى التشاور مع الحكومة الهندية، وشرع في إجراء بحوث وثائقية ودراسة موقف اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري من هذه المسألة.
    Étant donné la complexité de la question, les efforts à court terme doivent être concentrés sur une solution spécifique à chaque situation, bien qu'il soit souhaitable de concevoir un cadre mondial à plus long terme. UN ونظرا الى ما تتسم به المسألة من تعقيد يجب تركيز الجهود في اﻷجل القصير على إيجاد حل شامل محدد لكل حالة، بينما من المستصوب، من منظور اﻷجل الطويل، إيجاد إطار عالمي.
    Considérer comme équipollentes les constatations énoncées dans ces paragraphes aurait exclu, par hypothèse, une réponse soit affirmative soit négative à la question formulée dans la résolution introductive d'instance. UN وكان من شأن اعتبار الملاحظات الواردة في هاتين الفقرتين متكافئة أن يستبعد، افتراضا، إعطاء إجابة سواء كانت إيجابية أو سلبية، عن السؤال الوارد في القرار الذي أحيلت به المسألة على المحكمة.
    Cependant, étant donné l'importance de la question pour la communauté diplomatique dans son ensemble, les États Membres pourraient se demander si la question ne devrait pas être examinée par une des grandes commissions de l'Assemblée générale. UN غير أنه، نظرا لما تتسم به المسألة من أهمية بصورة عامة للمجتمع الدبلوماسي ككل، قد ترغب الدول اﻷطراف في النظر في مناقشة هذا الموضوع من جانب لجنة من اللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة.
    Elle a considéré que traiter la question du harcèlement sexuel seulement dans le cadre de la procédure pénale n'était pas suffisant, en raison du caractère délicat de cette question, de l'importance accrue de la charge de la preuve et de la spécificité des comportements en cause. UN وترى اللجنة أن معالجة التحرش الجنسي من خلال الاجراءات الجنائية غير كاف بسبب ما تتسم به المسألة من حساسية، وبسبب عبء الإثبات ومحدودية نطاق السلوك موضوع التحرش.
    S'il n'est pas géré convenablement, de manière juste et transparente, le traitement de la liste électorale, autour duquel s'articule la question délicate de l'identité, risque de déclencher une violence généralisée. UN وقد يسفر تجهيز قائمة الناخبين الذي ترتبط به المسألة الحساسة للهوية، في حال لم يتم تدبيره على نحو يتسم بالإنصاف والشفافية، إلى انتشار العنف على نطاق واسع.
    À l'issue de la séance et en raison du caractère délicat de la question, le Conseil a tenu des consultations plénières au cours desquelles les membres ont pu dialoguer avec le Secrétaire général adjoint. UN وعقب الإحاطة، عقد المجلس، نظرا لما تتسم به المسألة من حساسية، مشاورات بكامل هيئته تبادل خلالها أعضاء المجلس الآراء مع وكيل الأمين العام.
    En raison du caractère délicat de la question, le Conseil a tenu des consultations plénières à l'issue de la séance au cours desquelles les membres du Conseil ont pu dialoguer avec le Secrétaire général adjoint. UN وعلى إثر الإحاطة، عقد المجلس، نظرا لما تتسم به المسألة من حساسية، مشاورات بكامل هيئته تبادل خلالها أعضاء المجلس الآراء مع وكيل الأمين العام.
    Elle s'est déclarée consciente de la complexité de la question et de l'importance des charges à payer, et a prié le Secrétaire général de lui présenter des stratégies de financement à long terme fondées sur les différentes options, au plus tard à la partie principale de sa soixante-troisième session. UN وأقرت الجمعية بما تتسم به المسألة من تعقيد وبالحجم الكبير للالتزامات. وطلبت أيضا إلى الأمين العام أن يعرض استراتيجيات طويلة الأجل تراعى فيها مختلف خيارات التمويل وأن يقدم إليها تقريرا عن ذلك في موعد لا يتجاوز الجزء الرئيسي من دورتها الثالثة والستين.
    230. Le Sous-Comité a prié le Secrétariat de communiquer les paragraphes 227 à 229 ci-dessus dans une note verbale adressée aux Missions permanentes des États Membres de l'Organisation des Nations Unies à Vienne, étant donné l'urgence de la question. UN 230- وطلبت اللجنة الفرعية من الأمانة أن تُطلِع، في مذكّرة شفوية، البعثاتِ الدائمة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة بفيينا على الفقرات من 227 إلى 229 الآنفة الذكر، نظرا لما تتَّسم به المسألة من إلحاح.
    Partout dans le monde, les experts du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues s’emploient à sensibiliser davantage les gouvernements au caractère mondial de la question et s’associent aux États Membres pour renforcer les politiques visant à réduire la demande de drogues, à faire appliquer les lois et à mettre l’accent sur le développement axé sur les activités de substitution. UN وفي كل أنحاء العالم، يعكف خبراء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على زيادة توعية الحكومات لما تتسم به المسألة من طابع عالمي، ويشتركون مع الدول اﻷعضاء في دعم السياسات الهادفة إلى خفض الطلب على المخدرات، وإنفاذ القوانين، والتركيز على التنمية التي تدور حول اﻷنشطة البديلة.
    Etant donné la complexité de la question, il envisage d’entreprendre des études préliminaires en consultation avec le Gouvernement indien, avec les parties concernées et en liaison avec le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale, avant d’entreprendre, le cas échéant, une mission sur le terrain. UN ونظراً لما تتسم به المسألة من تعقيد، فإنه يعتزم إجراء دراسات أولية بالتشاور مع الحكومة الهندية ومع اﻷطراف المعنية وبالتنسيق مع لجنة القضاء على التمييز العنصري، قبل القيام ببعثة ميدانية إذا اقتضى اﻷمر.
    En raison du caractère délicat de la question, le Conseil a tenu, à l'issue de la séance, des consultations plénières au cours desquelles les membres du Conseil ont pu s'entretenir avec le Secrétaire général adjoint. UN " وعلى إثر الإحاطة، عقد المجلس، نظرا لما تتسم به المسألة من حساسية، مشاورات بكامل هيئته تبادل خلالها أعضاء المجلس الآراء مع وكيل الأمين العام.
    Cette déclaration du Vice-Secrétaire général a été suivie d'une allocution de la Sous-Secrétaire générale chargée de la gestion des ressources humaines et d'un exposé de la Secrétaire générale adjointe aux opérations de maintien de la paix, qui ont toutes deux insisté sur le caractère pressant de la question étant donné les difficultés de recrutement et le taux de rotation du personnel élevé dans les opérations de maintien de la paix. UN واستكمل بيان نائب الأمين العام بيان أدلت به الأمينة العامة المساعدة لإدارة الموارد البشرية، ثم بإحاطة مقدمة من الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، حيث شددا على طابع الاستعجال الذي تتسم به المسألة بالنظر إلى الصعوبات التي تكتنف التوظيف وارتفاع معدل تبديل الموظفين في عمليات حفظ السلام.
    11. Est consciente de la complexité de la question et de l'importance des charges à payer, et prie le Secrétaire général de lui présenter des stratégies de financement à long terme fondées sur les différentes options, au plus tard à la partie principale de sa soixante-troisième session ; UN 11 - تقر بما تتسم به المسألة من تعقيد وبالحجم الكبير للالتزامات، وتطلب إلى الأمين العام أن يعرض استراتيجيات طويلة الأجل تراعى فيها مختلف خيارات التمويل وأن يقدم إليها تقريرا عن ذلك في موعد لا يتجاوز الجزء الرئيسي من دورتها الثالثة والستين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus