Ceci ne vise en aucune manière à contester le poids spécifique de certains dans la gestion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وليس المقصود بهذا على الإطلاق أن أعارض النفوذ الخاص الذي يتمتع به بعض المشتركين في إدارة شؤون السلام والأمن الدوليين. |
Le caractère spéculatif de certains projets oblige le Comité à envisager d'un oeil critique les éléments qui lui sont présentés. | UN | ويتطلب طابع التكهن الذي يتسم به بعض المشاريع قيام الفريق بالنظر إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
À cet égard, la proposition de certaines délégations d'élaborer un manuel ou d'organiser un séminaire est tout à fait judicieuse. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاقتراح الذي تقدمت به بعض الوفود لوضع دليل عن تنظيم حلقة دراسية يعتبر اقتراحا سديدا تماما. |
En outre, au paragraphe 15 de cette même Observation générale, le Comité indique que les recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وتضيف اللجنة في الفقرة 15 من التعليق العام رقم 31 أنه ينبغي تكييف سبل الانتصاف على النحو المناسب بحيث تراعي حالات الضعف الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
Nous devons désormais tenir compte du rôle positif joué plus particulièrement par certains États sur la scène internationale. | UN | ولا بد لنا اليوم من أن نأخذ في اعتبارنا الدور اﻹيجابي الذي تقوم به بعض الدول على وجه الخصوص على الساحة الدولية. |
Tenant compte du rôle important joué par certaines organisations gouvernementales et non gouvernementales en matière de droits de l'homme; | UN | وإذ يأخذ بالحسبان الدور الهام الذي تضطلع به بعض المنظمات الحكومية وغير الحكومية لحقوق الإنسان. |
Je comprends qu'il s'agit là de la manifestation d'un profond sentiment de frustration de certains experts extérieurs à la Conférence. | UN | وأعتقد أن هذا ما يشعر به بعض الخبراء من إحباط شديد وهم يتابعون أعمال المؤتمر من الخارج. |
Le caractère spéculatif de certains projets oblige le Comité à envisager d'un œil critique les éléments qui lui sont présentés. | UN | ويتطلب طابع المضاربة الذي يتسم به بعض المشاريع قيام الفريق بالنظر إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
Le caractère spéculatif de certains projets oblige le Comité à envisager d'un œil critique les éléments qui lui sont présentés. | UN | ويقتضي طابع التكهن الذي يتسم به بعض المشاريع أن ينظر الفريق إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
Le caractère spéculatif de certains projets oblige le Comité à envisager d'un œil critique les éléments qui lui sont présentés. | UN | ويتطلب طابع المضاربة الذي يتسم به بعض المشاريع قيام الفريق بالنظر إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
Le caractère spéculatif de certains projets oblige le Comité à envisager d'un œil critique les éléments qui lui sont présentés. | UN | ويتطلب طابع المضاربة الذي يتسم به بعض المشاريع قيام الفريق بالنظر إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
Le caractère spéculatif de certains projets oblige le Comité à envisager d'un œil critique les éléments qui lui sont présentés. | UN | ويتطلب طابع المضاربة الذي يتسم به بعض المشاريع قيام الفريق بالنظر إلى الأدلة المقدمة نظرة نقدية. |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سبل الانتصاف هذه على النحو المناسب بحيث تراعى حالات الضعف الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
Je comprends parfaitement les préoccupations de certaines délégations concernant le problème des séances simultanées. | UN | وأفهم تماما القلق الذي يشعر به بعض الوفود إزاء مشكلة الجلسات المتزامنة. |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سبل الانتصاف هذه على النحو المناسب بحيث تراعى حالات الضعف الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
La prolifération favorisée par certains États dotés de l'arme nucléaire est la menace la plus immédiate qui plane sur le régime de non-prolifération. | UN | يشكل الانتشار الذي تضطلع به بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية أخطر تهديد فوري لنظام عدم الانتشار. |
Il est indispensable d'examiner toutes les allégations de prolifération faites par certains pays possédant l'arme nucléaire. | UN | ومن الجوهري دراسة جميع قضايا الانتشار الذي قامت به بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
La délégation du Brunéi Darussalam est vivement intéressée par l’offre faite par certaines délégations de mettre leurs compétences techniques à la disposition d’autres États pour appliquer les conventions existantes. | UN | وذكرت أن وفدها يهتم اهتماما شديدا بالعرض الذي تقدمت به بعض الوفود بأن توفر درايتها الفنية في تنفيذ الاتفاقيات القائمة. |
certains de ces obstacles sont uniques et spécifiques à chaque pays, alors que d'autres sont largement partagés. | UN | وبعض هذه العوائق فريد من نوعه وتختص به بعض البلدان، في حين أن العوائق الأخرى مشتركة على نطاق واسع. |
L’augmentation du nombre d’incidents, particulièrement spectaculaire si l’on considère que beaucoup d’entre eux ne sont jamais signalés, et la violence de certaines des attaques exigent que des mesures soient prises d’urgence. | UN | وارتفاع عدد الحوادث، لا سيما أن عددا كبيرا من هذه الحوادث لا يبلغ عنها، وطابع العنف الذي تتسم به بعض الهجمات، يتطلبان اهتماما عاجلا. |
Au vu de toutes ces avancées, loin de représenter l'échec dont l'ont qualifié certains commentateurs, le Protocole II modifié constitue au contraire un instrument normatif intéressant et un succès diplomatique certain. | UN | ونظراً لكل هذه الإنجازات، وبعيداً عن الفشل الذي صوره به بعض المعلقين، فإن البروتوكول الثاني المعدل كان نجاحاً معيارياً ودبلوماسياً ملحوظاً. |