"به حالياً" - Traduction Arabe en Français

    • actuellement
        
    • actuelle
        
    • à
        
    • actuel
        
    • actuelles
        
    • l'
        
    • cours
        
    • en ce moment
        
    Les ambiguïtés qui le caractérisent actuellement sont sources de malentendus qui en entravent l'application. UN أما أوجه اللبْس التي ترتبط به حالياً فهي تؤدّي إلى عوامل من سوء الفهم مما يعوق تطبيقه في الأساس.
    Le Gouvernement est en train de négocier avec l'OMC le maintien de l'Arrangement multifibres dont il bénéficie actuellement. UN وتجري الحكومة مفاوضات مع منظمة التجارة العالمية للإبقاء على ترتيب الألياف المتعددة الذي تتمتع به حالياً.
    l'article 31 réglemente la procédure classique permettant de rechercher des personnes, telle qu'elle est actuellement mise en œuvre par le Groupe de travail. UN وتنظم المادة 31 الإجراء التقليدي المتمثل في البحث عن الأشخاص المختفين حسب ما يقوم به حالياً الفريق العامل.
    Le forum examine la perspective de modifier la loi actuelle sur la prévention du harcèlement sexuel. UN ويناقش الملتقى إمكانية إضافة تغييرات على قانون منع التحرش الجنسي المعمول به حالياً.
    Il s'agit d'une allocation fixe versée à la demande des chômeurs qui peuvent prétendre à ce droit en vertu de la loi actuelle. UN وهذه التعويضات محددة وتدفع بناءً على طلب العاطلين عن العمل الذين يستفيدون من هذا الحق وفقاً للقانون المعمول به حالياً.
    La Commission européenne s'employait à remédier à cette situation en procédant à une révision de la réglementation. UN وتسعى المفوضية الأوروبية إلى معالجة هذه التحديات في تنقيح إلزامي للتشريعات يجري العمل به حالياً.
    En l'état actuel du droit positif gabonais, la personnalité juridique n'est acquise qu'après la naissance dans les conditions de viabilité qui ne prête pas à équivoque. UN ولا يكتسب الفرد شخصيته القانونية في إطار القانون الوضعي المعمول به حالياً في غابون إلا بعد مولده وإن لم يوجد أي شك في توافر كافة شروط البقاء فيه.
    Même si le commerce international pouvait - de l'avis général - contribuer au développement économique, les limites actuelles à de telles perspectives ont fait l'objet d'un large débat, tout comme les mesures à prendre aux niveaux national et international pour que ces perspectives se réalisent. UN وكذلك، فعلى الرغم من أنه كان ثمة اتفاق بشأن ما يمكن للتجارة الدولية أن تقدمه من إسهام في التنمية الاقتصادية، فقد دار نقاش مستفيض بشأن الحدود المفروضة على المدى الذي يجري به حالياً الوفاء بهذا الوعد، وبشأن تدابير السياسة العامة الوطنية والدولية المطلوبة من أجل الوفاء به.
    Il souligne que la législation en vigueur réglemente, sans l'interdire, la pratique de la chasse et de la pêche. UN وتشير إلى أن القانون المعمول به حالياً لا يحظر أنشطة الصيد البري وصيد السمك، بل إنه ينظمها.
    10. à la suite du PrésidentRapporteur, l'Expert indépendant a présenté ses travaux en cours sur le droit au développement. UN 10- وتبع الخبيرُ المستقل الرئيسَ - المقرر فوصف العمل الذي يضطلع به حالياً بشأن الحق في التنمية.
    Les caractéristiques du système actuellement en vigueur devront être formulées de façon explicite pour qu'il soit compréhensible aussi bien pour les travailleurs que pour les retraités. UN لهذا, كان لا بد من وضع سمات النظام المعمول به حالياً بكل وضوح ليفهمه كل من العاملين والمتقاعدين.
    Avant d'aborder ces réformes, un rappel des principes constitutionnels qui fondent le système d'administration de la justice actuellement en vigueur s'impose. UN ويجب قبل تناول تلك الإصلاحات التذكير بالمبادئ الدستورية التي يقوم عليها النظام المعمول به حالياً لإقامة العدل.
    Les problèmes liés aux attitudes de certains fonctionnaires devraient être traités beaucoup plus sérieusement que ce n'était le cas actuellement. UN وينبغي معالجة المشاكل المتعلقة بمواقف بعض الموظفين معالجة أكثر جدية بكثير مما تعالَج به حالياً.
    Le régime actuellement en vigueur en Chine est le résultat d'une longue période d'améliorations. UN وباختصار، فإن النظام المعمول به حالياً في الصين حصيلة فترة طويلة من التطوير.
    Cela se déroulerait selon le modèle appliqué actuellement à la Troisième Commission. UN وقد تجري هذه العملية وفقا للنموذج الذي يعمل به حالياً في اللجنة الثالثة.
    La procédure actuelle de nomination des membres du mécanisme national de prévention manque de transparence et d'ouverture faute d'une information suffisante du public et de la société civile. UN وتعوز الشفافية والشمولية الإجراء المعمول به حالياً في تعيين أعضاء الآلية الوطنية، ذلك أن اتصالها ضعيف بالناس وبالمجتمع المدني.
    La procédure actuelle de nomination des membres du mécanisme national de prévention manque de transparence et d'ouverture faute d'une information suffisante du public et de la société civile. UN وتعوز الشفافية والشمولية الإجراء المعمول به حالياً في تعيين أعضاء الآلية الوقائية الوطنية، ذلك أن تواصلها ضعيف مع الناس والمجتمع المدني.
    Je sais. Mais elle n'est pas prête à regarder le tueur de son père en face. Open Subtitles أعلم، لكن تحديقها إلى وجه قاتل والدها أمر لا تستطيع القيام به حالياً.
    Se fondant sur les renseignements fournis par le Gouvernement, qui a indiqué l'adresse du domicile actuel de trois victimes et déclaré qu'une quatrième victime était en détention, le Groupe de travail a décidé d'appliquer la règle des six mois. UN وبالاستناد إلى المعلومات الواردة من الحكومة، التي قدمت العنوان الذي يقيم به حالياً ثلاثة من الضحايا وأشارت فيه إلى أن ضحية رابعة قيد الاحتجاز، قرر الفريق العامل أن يطبق قاعدة الأشهر الستة.
    Même si le commerce international pouvait - de l'avis général - contribuer au développement économique, les limites actuelles à de telles perspectives ont fait l'objet d'un large débat, tout comme les mesures à prendre aux niveaux national et international pour que ces perspectives se réalisent. UN وكذلك، فعلى الرغم من أنه كان ثمة اتفاق بشأن ما يمكن للتجارة الدولية أن تقدمه من إسهام في التنمية الاقتصادية، فقد دار نقاش مستفيض بشأن الحدود المفروضة على المدى الذي يجري به حالياً الوفاء بهذا الوعد، وبشأن تدابير السياسة العامة الوطنية والدولية المطلوبة من أجل الوفاء به.
    Il est de fait de plus en plus admis que l'engagement des citoyens ne se limite pas - loin s'en faut - aux stades de la prise de décisions. UN وفي الواقع، من المعترف به حالياً على نحو متزايد أن نطاق إشراك المواطنين يتجاوز إلى حد كبير مراحل صنع القرار.
    10. à la suite du PrésidentRapporteur, l'Expert indépendant a présenté ses travaux en cours sur le droit au développement. UN 10- وتبع الخبيرُ المستقل الرئيسَ - المقرر فوصف العمل الذي يضطلع به حالياً بشأن الحق في التنمية.
    Comme la pendaison palestinienne à laquelle vous goûtez en ce moment. Open Subtitles بما في ذلك، "تعليق الفلسطينيين" الذي تتمتع به حالياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus