"به في هذا" - Traduction Arabe en Français

    • en la
        
    • dans cette
        
    • dans le présent
        
    • réalisés dans ce
        
    Les pouvoirs publics ont un rôle de facilitation essentiel à jouer en la matière. UN وأمام الحكومات دور تمكيني رئيسي عليها أن تضطلع به في هذا الصدد.
    L'Allemagne communiquera des informations supplémentaires à la CDI sur sa propre pratique en la matière. UN وسيقوم بلده بتزويد اللجنة بمزيد من المعلومات عن الممارسة الخاصة به في هذا الصدد.
    Nous attendons avec intérêt à cet égard les travaux prévus en la matière à la présente session de l'Assemblée générale. UN ونتطلع إلى العمل المزمع القيام به في هذا الصدد في دورة الجمعية العامة هذه.
    Tu as créé ce bordel parce que tu as caché ces photos dans cette banque. Open Subtitles لقد صنعت هذه الكارثة بسبب وضعك ما تبتز به في هذا البنك
    Tout ce que je veux vous dire est dans cette lettre. Open Subtitles اسمعي. كل ما أريد إخبارك به في هذا الخطاب.
    La vulnérabilité sociale telle qu'elle est définie dans le présent rapport a pour cause sous-jacente l'insécurité économique. UN 35 - يتمثل أساس الضعف الاجتماعي، على النحو المعرف به في هذا التقرير، في انعدام الأمن الاقتصادي.
    En cette année qui a été proclamée par l'Assemblée générale Année internationale de l'océan, nous voulons saluer tout particulièrement les très utiles travaux réalisés dans ce contexte par la Commission mondiale indépendante sur les océans sous la présidence du Président Mário Soarès. UN ولما كانت الجمعية العامة قد أعلنت هذا العام السنة الدولية للمحيطات، فإننا نعترف مع التقدير بالعمل المفيد جـــدا الذي اضطلعــت به في هذا السياق اللجنة العالمية المستقلــة المعنية بالمحيطــات، تحـــت قيـادة رئيسها ورئيــس الدولة، ماريو سواريس.
    Le Comité spécial a également examiné la question du blanchiment d’argent et l’engagement manifesté en faveur de principes directeurs sur l’action internationale à mener en la matière est encourageant. UN وقد بحثت اللجنة الخاصة أيضا مسألة غسل اﻷموال، وكان من المشجع الالتزام بتعزيز المبادئ التوجيهية للعمل الدولي المطلوب القيام به في هذا الصدد.
    Nous sommes convaincus que les principes et directives concernant la création de zones exemptes d'armes nucléaires, adoptés en 1999 par la Commission du désarmement de l'ONU, joueront un rôle important en la matière. UN وفي اعتقادنا أن المبادئ والتوجيهات المتعلقة بإيجاد مناطق خالية من الأسلحة النووية التي اعتمدتها لجنة الأمم المتحدة لنزع السلاح عام 1999 ستلعب دوراً لا يستهان به في هذا المضمار.
    Des précisions concernant les réalisations en la matière seront fournies au titre de l'article 13. UN وسترد في إطار المادة 13 تفاصيل ما ينبغي القيام به في هذا الصدد.
    Le Comité aimerait que le Paraguay l'informe de ses intentions en la matière. UN وترجو اللجنة من باراغواي أن تبلغها عما تعتزم القيام به في هذا الصدد.
    Beaucoup de travail reste à faire en la matière. UN وما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به في هذا المجال.
    Pour ce qui est des connaissements électroniques, il serait utile de se référer aux travaux que d'autres organisations internationales ont entrepris en la matière. UN وبخصوص سندات الشحن الالكترونية سيكون من المفيد الرجوع إلى العمل الذي قامت به في هذا المجال منظمات دولية أخرى.
    Le défi à relever sera d'en assurer l'universalisation − le Plan d'action adopté pour ce faire à la troisième Conférence d'examen sera un guide précieux en la matière - et la bonne application. UN ويتمثل التحدي الواجب مواجهته في كفالة تحقيق انضمام جميع بلدان العالم إلى الاتفاقية وحسن تطبيقها. وتشكل خطة العمل المعتمدة في هذا الصدد أثناء المؤتمر الاستعراضي الثالث نبراسا يُهتدى به في هذا الصدد.
    Les recommandations du Corps commun d'inspection pourront aider à accélérer le processus, mais rien ne remplacera la détermination dont doivent faire preuve en la matière les hauts responsables de l'Organisation et les États Membres. UN ويمكن لتوصيات وحدة التفتيش المشتركة أن تساعد على تسريع هذه العملية، ولكن لا يمكن أن ينوب شيء يقوم مقام التصميم، الذي يجب أن يتحلى به في هذا المجال كبار موظفي اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء.
    En conséquence, ma délégation félicite le Liechtenstein pour le rôle qu'il a décidé de jouer dans cette instance. UN لذلك يثني وفدي على لختنشتاين للدور الذي قررت أن تقوم به في هذا المحفل.
    L'Institut a un rôle privilégié à jouer dans cette optique. UN وللمعهد دور فريد يضطلع به في هذا السياق.
    dans cette perspective, l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer. UN واﻷمم المتحدة لها دور هام تضطلع به في هذا المسعى.
    La vulnérabilité sociale telle qu'elle est définie dans le présent rapport a pour cause sous-jacente l'insécurité économique. UN 35 - يتمثل أساس الضعف الاجتماعي، على النحو المعرف به في هذا التقرير، في انعدام الأمن الاقتصادي.
    Cependant, même parmi les États qui adoptent la position recommandée dans le présent Guide, le caractère particulier du bien en question conduit les États à adopter différentes politiques quant aux méthodes permettant d'assurer l'opposabilité. UN بيد أنه حتى عند الدول التي تتخذ الموقف الموصى به في هذا الدليل، تدعو الطبيعة الخاصة للموجودات المعنية الدول إلى اتباع سياسات مختلفة إزاء طرائق تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    L'affaire de l'assassinat du juge Francisco José Guerrero est l'une de celles qui ont été examinées en détail; elle est exposée ailleurs dans le présent chapitre. UN أما القضية التي تم التحقيق فيها باستفاضة فهي اغتيال السيد فرانسيسكو خوسيه غيريرو، وهو التحقيق الذي يرد تقرير به في هذا الفصل.
    Il aurait toutefois souhaité que les puissances dotées de l'arme nucléaire attendent des résultats plus conséquents en matière de désarmement nucléaire, même si des progrès non négligeables ont déjà été réalisés dans ce domaine. UN لكنه أعرب عن أمله أن تأخذ الدول الحائزة للسلاح النووي على عاتقها تحقيق نتائج ملموسة أكثر فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، حتى وإن كان قد أحرز تقدم لا يستهان به في هذا المجال.
    Pour terminer, je tiens à remercier le Secrétaire gé-néral et ses collaborateurs, et en particulier la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, du rapport très complet et de l'examen des travaux réalisés dans ce domaine. UN وختاما، أود أن أتوجه بالشكر إلى اﻷمين العام والعاملين معه، وبخاصة شعبة اﻷمم المتحدة لشؤون المحيطات وقانون البحار، على التقرير والاستعراض الشاملين تماما للعمل الذي تم الاضطلاع به في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus