"به كل" - Traduction Arabe en Français

    • de chaque
        
    • respectifs
        
    • lui tous les
        
    • par tous
        
    • par chaque
        
    • faites
        
    • que chacun
        
    • que chaque
        
    Ces réunions pourraient être l'occasion d'examiner l'action menée au titre de chaque convention dans le domaine des connaissances traditionnelles. UN ويمكن أن يوفر هذان الاجتماعان الفرصة لمناقشة ما تقوم به كل اتفاقية في ميدان المعارف التقليدية.
    Le montant de l'augmentation du montant de chaque pension dépend à la fois de la durée de travail et du montant de la pension perçue. UN والمبلغ الذي سيزداد به كل معاش تقاعدي يعتمد على طول مدة خدمة الشخص وعلى مبلغ المعاش الذي يتلقاه.
    Faits justificatifs Le tribunal compétent apprécie l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. UN تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقاً للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة.
    De nombreuses délégations ont reconnu que la contribution de la CNUCED au débat international visant à accroître la cohérence des politiques était complémentaire de celles de l'OMC, de la Banque mondiale et du FMI dans leurs domaines respectifs de compétence. UN وسلم العديد من الوفود بإسهام الأونكتاد في النقاش الدولي حول تحقيق تماسك أكبر في السياسات العامة كمكمل لما يقوم به كل من منظمة التجارة العالمية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي كل في مجال اختصاصه.
    Il est essentiel de déterminer la différence entre les deux et de décider de leurs rôles respectifs. UN ومن الجوهري تحديد الفرق بين الهيئتين والبت في الدور الذي يضطلع به كل منهما.
    Si tu le vois, dis-lui... que je pense à lui tous les jours et que je l'aime. Open Subtitles - (توم) إذاً ،إن رأيته، أخبره أنني أفكرُ به كل يوم وأولُ شيء
    Nous rappelons également l'engagement pris par tous les Etats parties au Traité au sujet d'un ensemble de principes et d'objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. UN كما نذكر الالتزام الذي ارتبطت به كل الدول اﻷطراف في المعاهدة بوضع مبادئ وأهداف لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    La coopération pour le développement entre les institutions des Nations Unies devait être renforcée sans sacrifier les avantages de la spécialisation et l'expérience acquise par chaque institution. UN وينبغي تعزيز التعاون بين وكالات الأمم المتحدة بشأن التنمية دون التضحية بما تمتاز به كل وكالة من تخصص وخبرة متراكمة.
    Le Conseil a ensuite entendu des déclarations faites par les Ministres des affaires étrangères de la Bosnie-Herzégovine et de la Grèce. UN ثم استمع المجلس الى بيان أدلى به كل من وزير خارجية البوسنة والهرسك واليونان.
    Tous ensemble, nous pouvons faire bien davantage que chacun d'entre nous par ses seuls moyens. UN فنحن معاً نستطيع أن نفعل أكثر مما يستطيع القيام به كل واحد منا على حدة.
    Faits justificatifs Le tribunal compétent apprécie l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. UN تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقا للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة.
    Il suffira aux départements de s'y référer pour connaître précisément les objectifs et mandats correspondant à leurs activités et les États Membres sauront mieux ce qu'ils sont en droit d'attendre de chaque département. UN وسوف يكفي اﻹدارات أن تهتدي بها لكي تعلم بالضبط ما هي أهداف وولايات أنشطتها، كما ستتحسن بذلك قدرة الدول اﻷعضاء على تحديد ما يحق لها توقع أن تقوم به كل إدارة.
    Elle reçoit de chaque lieu d'affectation un rapport mensuel dont elle se sert pour regrouper les informations à l'échelle mondiale. UN وتتلقى الوحدة مستخرجا شهريا يوافيها به كل مركز عمل، ويستخدم هذا المستخرج لدمج المعلومات على أساس عالمي.
    La dignité de la personne humaine doit être la mesure de chaque système et institution, et la structure des marchés doit refléter cette perspective. UN ويجب أن تكون كرامة الإنسان هي المعيار الذي يقاس به كل نظام ومؤسسة، كما يجب أن يعكس هيكل الأسواق ذلك المنظور.
    Bien mieux. Là-bas, nous savions qu'attendre de chaque jour. Open Subtitles أفضل كثيراً.على الأقل هناك عرفنا ما يأتى به كل يوم
    Il est demandé aux conseils de soumettre des factures mensuelles pour justifier de leur travail et de celui de chaque membre du personnel de la défense. UN 4 - يشترط بهيئة الدفاع أن تقدم فواتير شهرية بالأعمال التي قامت بها والعمل الذي قام به كل موظف من موظفي هيئة الدفاع.
    Le rapport du Secrétaire général contient des informations complémentaires sur les rôles respectifs de l'Envoyé spécial, de la Mission et du système des Nations Unies : UN ويقدم تقرير الأمين العام مزيدا من المعلومات عن الدور الذي يضطلع به كل من المبعوث الخاص، والبعثة، ومنظومة الأمم المتحدة، على النحو التالي:
    Les Parties continueront à soutenir résolument leurs efforts mutuels, afin de protéger l'unité, la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de leurs États respectifs, élément important du partenariat et de l'interaction stratégique entre la Russie et la Chine. UN وسوف يواصل الطرفان دعمهما الراسخ لما يقوم به كل طرف من جهود لحماية وحدته الوطنية، وسيادته، واستقلاله، وسلامة أراضيه، وهو ما يمثل عنصرا مهما في الشراكة والتفاعل الاستراتيجي بين روسيا والصين.
    1. Note avec appréciation le rôle important que jouent la Chambre islamique de commerce et d'industrie et l'Association islamique des armateurs dans leurs domaines de compétence respectifs; UN 1 - يلاحظ مع التقدير الدور الهام الذي تقوم به كل من الغرفة الإسلامية للتجارة والصناعة، ومنظمة الاتحاد الإسلامي لمالكي البواخر كل في مجال اختصاصه.
    Et j'étais fier... de lui, tous les jours. Open Subtitles وكنت فخوراً به كل يوم
    Cet optimisme général manifesté par tous les Éthiopiens au début du nouveau millénaire repose sur des fondements tangibles. UN التفاؤل الطاغي ذاك، الذي تحلى به كل الإثيوبيين لدى افتتاح الألفية الجديدة يرتكز على أسس ملموسة.
    Il est également convenu de coordonner l'aide apportée par chaque État membre, en collaboration avec la Commission européenne et les présidences entrante et sortante. UN ووافق الاتحاد الأوروبي أيضا على تنسيق المعونات التي تتبرع به كل دولة عضو على حدة، وذلك بالتعاون مع المفوضية الأوروبية ورئيسها المنتهية ولايته ورئيسها المقبل.
    Notre délégation s'associe aux déclarations faites par le représentant de l'Argentine, au nom du Groupe de Rio, et par le représentant de l'Indonésie, au nom du Mouvement des pays non alignés. UN ويؤيد وفد بلدي البيان الذي أدلى به كل من ممثل الأرجنتين باسم مجموعة ريو، وممثل إندونيسيا باسم حركة عدم الانحياز.
    S'il est vrai que chacun des pays de la sousrégion a sa spécificité, tous s'accordent sur la nécessité d'une sensibilisation générale aux droits de la personne et sont résolus à œuvrer en ce sens. UN يتساوى الاعتراف بالحاجة إلى التثقيف في مجال حقوق الإنسان والالتزام به رغم تفاوت ما يتصف به كل بلد من خصائص محددة.
    Les élèves apprennent à connaître l'importante contribution que chaque membre de la famille apporte à la constitution de solides relations familiales, sans considération de sexe. UN فيتعلَّم الطلاب عما يقوم به كل فرد من أفراد الأسرة من دور هام في بناء علاقات عائلية قوية بصرف النظر عن نوع الجنس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus