"بواجبها" - Traduction Arabe en Français

    • son devoir
        
    • leur obligation
        
    • son obligation
        
    • leur devoir
        
    • leurs obligations
        
    • ont l'obligation
        
    • obligation qui lui incombe
        
    • son boulot
        
    • son travail
        
    Elle travaille avec le docteur pour trouver une solution à notre problème, c'est son devoir. Open Subtitles انها متعاونة مع الدكتور وهي تقوم بواجبها وتحاول ايجاد حل لهذه المشكلة
    L'Autriche ne se dérobe pas à son devoir. UN والنمســــا لا تتوانـــى عن القيام بواجبها.
    Il faut intervenir pour que les gouvernements qui y sont tenus s'acquittent de leur obligation de fournir à leurs citoyens un logement accessible, à un prix abordable. UN ويتعين بذل الجهود لضمان وفاء الحكومات الملتزمة بواجبها في إتاحة السكن المتوفر والمتيسّر لمواطنيها.
    Nous engageons tous les États à appliquer leur droit national et à s'acquitter de leur obligation de protéger les populations placées sous leur juridiction. UN ونحن نناشد جميع الدول أن تمارس حقها في حماية مواطنيها والقيام بواجبها تجاههم.
    iii) le gouvernement contractant délivrant le permis spécial s'est acquitté de son obligation de coopérer concrètement avec le comité scientifique et la CBI. UN ' 3` وأن الحكومة المتعاقدة المصدرة للترخيص الخاص قد وفت بواجبها في التعاون الهادف مع اللجنة العلمية للجنة صيد الحيتان.
    Possibilité, pour les citoyens, de poursuivre le pouvoir exécutif et ses organes afin de les obliger à s'acquitter de leur devoir de protection et de préservation de l'environnement; UN حق المواطنين في إقامة دعاوى لإرغام الحكومة وأجهزتها على القيام بواجبها في حماية البيئة والمحافظة عليها؛
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent s'acquitter de leurs obligations à cet égard, comme le veut l'article IV. UN وأضاف أن الدول الحائزة للأسلحة النووية يجب أن تفي بواجبها بهذا الخصوص، وفقا للمادة الرابعة.
    Nous sommes d'avis que les pays développés ont l'obligation d'aider les pays en développement à lutter contre la pauvreté, les pénuries alimentaires, les sécheresses et les famines. UN وإننا نؤمن بأنه على الدول الأكثر تقدما أن تقوم بواجبها في المساعدة على التغلب على الفقر ونقص الغذاء والجفاف والمجاعات.
    Par conséquent, l'État a manqué à son devoir d'enquêter et d'instruire les crimes commis. UN ونتيجة لذلك، فالدولة الطرف قد أخلّت بواجبها في تحري الجرائم المرتكبة والتحقيق فيها.
    Israël n'a pas rempli son devoir d'enquête sur ces accusations. UN ولم تف إسرائيل بواجبها بالتحقيق في هذه التهمة.
    Que les choses soient bien claires : Israël ne manquera jamais à son devoir de défendre ses citoyens, son existence, sa démocratie et sa liberté. UN وأود أن أقول بوضوح: إن إسرائيل لن تتملص أبدا من الاضطلاع بواجبها للدفاع عن مواطنيها، ووجودها، وديمقراطيتها وحريتها.
    Par conséquent, l'État a manqué à son devoir d'enquêter et d'instruire les crimes commis. UN ونتيجة لذلك، فالدولة الطرف قد أخلّت بواجبها في تحري الجرائم المرتكبة والتحقيق فيها.
    Il appartient aux gouvernements de remplir leur obligation d'enquêter sur les allégations et au Rapporteur spécial de contrôler la façon dont ils s'en acquittent. UN فعلى الحكومات أن تلتزم بواجبها المتمثل في التحقيق في الادعاءات، وعلى المقرر الخاص أن يراقب الطريقة التي تم بها ذلك.
    Mme Robinson a rappelé que les droits fondamentaux des enfants étaient violés non seulement lorsque ces derniers étaient victimes de violence de la part des agents de l'État, mais également lorsque les États ne s'acquittaient pas de leur obligation de protéger les enfants contre la violence infligée par autrui. UN وأوضحت بأن انتهاك حقوق الإنسان للأطفال يتم ليس فقط عندما يقع العنف من جانب العاملين باسم الدولة بل وعندما تتقاعس الدول عن النهوض بواجبها في حماية الأطفال من العنف على أيدي الغير.
    Mesures que doivent adopter les États affectés pour s'acquitter de leur obligation de protéger le personnel de secours, ses biens et son équipement UN دال - التدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول المتأثرة للوفاء بواجبها في حماية موظفي الإغاثة ومعداتهم وسلعهم
    Le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi en violation de l'article 6 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بواجبها في حماية حق معمّر وغليسي في الحياة، وفي ذلك انتهاك للمادة 6 من العهد.
    Le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger le droit à la vie de Maamar Ouaghlissi en violation de l'article 6 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بواجبها في حماية حق معمّر وغليسي في الحياة، وفي ذلك انتهاك للمادة 6 من العهد.
    La défense a renoncé à invoquer que le Procureur avait failli à son obligation de faire diligence pour présenter un document en particulier. UN وتخلى الدفاع عن ادعائه بأن المدعية العامة لم تلتزم بواجبها المتمثل في توخي الحرص اللازم في تقديم وثيقة معيّنة.
    Les États, ce faisant, reconnaissent leur devoir d'assurer l'accès de tous à l'éducation de base. UN ونتيجة لذلك، تعترف الدول بواجبها في ضمان حصول الجميع على التعليم الأساسي.
    Les directives rappellent aux États qu'il est de leur devoir de protéger leur population contre des actes commis en violation des droits de l'homme. UN وتذكِّر المبادئ التوجيهية الدول بواجبها حماية سكانها ضد الأعمال المرتكبة ضد حقوق الإنسان.
    Une délégation a fait observer que, ce faisant, les États Parties s'acquitteraient de leur devoir de coopérer tel qu'énoncé dans la Convention. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الدول الأطراف، بتبنيها لهذا الدور، إنما تضطلع بواجبها في التعاون بموجب الاتفاقية.
    Cette année, les États-Unis ont respecté leurs obligations de réduction au titre du Traité de Moscou et aujourd'hui ils possèdent moins de 2000 ogives nucléaires stratégiques opérationnelles déployées. UN وهذا العام وفت الولايات المتحدة بواجبها بالتخفيض بموجب معاهدة موسكو ولديها الآن أقل من 200 2 من الرؤوس الحربية النووية الاستراتيجية المنشورة لأغراض العمليات.
    Les Îles Salomon restent fermement résolues à coopérer, comme elles en ont l'obligation, avec les nations civilisées pour combattre le terrorisme. UN وتظل جزر سليمان ملتزمة بواجبها في التعاون مع الدول المتحضرة من أجل مكافحة الإرهاب.
    Par ailleurs, dans diverses affaires ayant fait l'objet de plaintes, l'État ne s'est pas acquitté de l'obligation qui lui incombe d'assurer le rétablissement du droit à la liberté d'association lorsqu'il est enfreint par les employeurs. UN بيد أنه لا يحل المشكلة في المراكز العمالية التي يمنع فيها حق تكوين النقابات ويطرد من يزمع تكوينها. ثم ان الدولة لم تقم بواجبها في عدة حالات مبلغ عنها بإعادة إحلال هذا الحق كلما انتهكه أرباب العمل.
    Tu dois arrêter ça et laisser la police faire son boulot. Open Subtitles عليك التوقف و ترك الشرطة تقوم بواجبها
    Ce même jour, le Ministre de l’intérieur a déclaré que la police avait fait son travail et qu’on ne devait pas croire ce que disent les Tziganes. UN وفي اليوم نفسه، أعلن وزير الداخلية أن الشرطة قامت بواجبها وأنه لا ينبغي تصديق ما يقوله الغجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus