Ainsi l'État partie a traversé durant les années 1990, l'une des plus terribles épreuves de sa jeune indépendance. | UN | وهكذا مرّت الدولة الطرف خلال التسعينات من القرن الماضي بواحدة من أفظع المحن التي عرفتها منذ استقلالها اليافع. |
Le monde est en train de côtoyer une des plus heureuses opportunités pour la paix qu'offre de temps en temps l'histoire. | UN | إن العالم ينعم اﻵن بواحدة من اللحظات المؤاتية لتحقيق السلم التي يمن بها التاريخ من وقت ﻵخر. |
une des opérations de maintien de la paix les plus importantes de l'histoire a été montée dans cette région. | UN | وفي هذه المنطقة تم القيام بواحدة من أكبر عمليات حفظ السلم في كل اﻷزمنة. |
Dans ce cas, il fera lui même le nécessaire pour que son intervention soit interprétée ou traduite dans une de ses six langues. | UN | وفي هذه الحالة ينبغي أن يوفر الممثل إما خدمات الترجمة الشفوية، أو نصا مكتوبا للبيان بواحدة من اللغات الرسمية. |
J'ai toujours eu une peur paranoïaque d'avoir une de ces maladies. | Open Subtitles | لطالما كنتُ مذعوراً من أنني سأصاب أيضًا بواحدة من هذه الأمراض. |
Maman donne donc à chaque têtard un de ses œufs vierges. | Open Subtitles | لذا تطعم كل صغير بواحدة من بيضاتها غير المخصّبة. |
L'hélicoptère a alors décollé et fait route vers la partie ouest de Mostar, où l'un des véhicules stationnés dans cette zone est venu à sa rencontre. | UN | ثم أقلعت طائرة الهيليكوبتر وطارت الى القطاع الغربي من موستار حيث التقت بواحدة من المركبات المتعددة الموجودة بالمنطقة. |
Les rectifications doivent être rédigées dans l'une des langues de travail. | UN | وينبغي أن تقدم التصويبات بواحدة من لغات العمل. |
Les rectifications doivent être rédigées dans une des langues de travail. Elles doivent être présentées dans un mémorandum et être également portées sur un exemplaire du compte rendu. | UN | وينبغي أن تقدم التصويبات بواحدة من لغات العمل، كما ينبغي أن تعرض التصويبات في مذكرة مع إدخالهــا على نسخة من المحضر ذاته. |
Les rectifications doivent être rédigées dans l'une des langues de travail. | UN | ويرجى أن تقدم التصويبات بواحدة من لغات العمل. |
Les rectifications doivent être rédigées dans l'une des langues de travail. Elles doivent être présentées dans un mémorandum et être également portées sur un exemplaire du compte rendu. | UN | ويرجى أن تقدم التصويبات بواحدة من لغات العمل، كما يرجى عرض التصويبات في مذكرة مع إدخالها على نسخة من المحضر ذاته. |
Les rectifications doivent être rédigées dans l'une des langues de travail. | UN | ويرجى أن تقدم التصويبات بواحدة من لغات العمل. |
L'intervenant réaffirme l'appui de la délégation israélienne au BSCI, qui remplit l'une des fonctions les plus difficiles et les moins gratifiantes de l'Organisation. | UN | وأكد مجددا تأييد وفده للمكتب، الذي يضطلع بواحدة من المهام الأكثر صعوبة والأقل جلبا للمكافأة داخل المنظمة. |
La Conférence du désarmement traverse l'une des périodes les plus importantes de son histoire. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح يمر بواحدة من أهم فتراته منذ إنشائه. |
Les documents officiels des réunions sont établis dans l'une des langues officielles et traduits dans les autres langues officielles. | UN | توضع الوثائق الرسمية للاجتماعات بواحدة من اللغات الرسمية وتترجم إلى اللغات الرسمية الأخرى. |
Les conférences sont enregistrées dans l'une des langues officielles de l'Organisation. | UN | والمحاضرات مسجلة بواحدة من لغات الأمم المتحدة الرسمية. |
Si vous fumiez seulement chez vous, vous auriez investi dans l'une de ces pipes électroniques. | Open Subtitles | لو أردت التدخين بالداخل يمكنك الاستثمار بواحدة من تلك السجائر الالكترونية |
Parce qu'il avait une de ces jambes élastiques faux. | Open Subtitles | لأنه يحظى بواحدة من تلك السيقان الاصطناعية المرّنة |
Songez-y : au moment de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948, le monde avait connu l'un de ses moments les plus traumatisants. | UN | تأملوا في ما يلي: في وقت اعتماد الإعلان العالمي في عام 1948، كان العالم قد مر بواحدة من أشد اللحظات مأساوية في تاريخه. |
Il a ainsi l'un des RNB par habitant les plus élevés du monde. | UN | وإذا ما قورنت ليختنشتاين دولياً تبين أنها تتمتع بواحدة من أعلى نسب الدخل القومي الإجمالي للفرد. |