"بواسطة المحاكم" - Traduction Arabe en Français

    • par les tribunaux
        
    • devant les tribunaux
        
    • par des tribunaux
        
    • par un tribunal
        
    • faisant la demande auprès des tribunaux
        
    Comme indiqué plus haut, le Protocole sera appliqué directement par les tribunaux et par les magistrats. UN كما ذكر سلفا سيطبق البروتوكول تطبيقا مباشرا بواسطة المحاكم والقضاة.
    Comme indiqué plus haut, le Protocole sera appliqué directement par les tribunaux et par les magistrats. UN كما ذكر سلفا سيطبق البروتوكول تطبيقا مباشرا بواسطة المحاكم والقضاة.
    Comme indiqué plus haut, le Protocole sera appliqué directement par les tribunaux et par les magistrats. UN كما ذكر سلفا سيطبق البروتوكول تطبيقا مباشرا بواسطة المحاكم والقضاة.
    Sa conclusion est que la chose est exceptionnelle, et que les pauvres et les groupes vulnérables ne sont généralement pas en mesure d'obtenir justice devant les tribunaux. UN ويرى المكتب أن ذلك لا يحدث إلا في حالات استثنائية وأن الفقراء والضعفاء لا يسعهم في العادة الانتصاف بواسطة المحاكم.
    La question ne doit pas être tranchée par des tribunaux nationaux d'où risquent d'émaner des jugements, des interprétations et une jurisprudence variables. UN ولا ينبغي البت فيها بواسطة المحاكم الوطنية مع احتمال تغير اﻷحكام والتفسيرات والفقه.
    Tous actes tendant à imputer la responsabilité d'une infraction avant qu'une décision n'ait été rendue par un tribunal sont inadmissibles et constituent un motif pour l'attribution, par l'intermédiaire d'un tribunal, de dommages et intérêts et d'une réparation morale à la victime. UN وجميع الأفعال التي تنزع إلى إلصاق الذنب بارتكاب جرم ما بدون وجود قرار إدانة من المحكمة غير مسموح بها وتشكل أساسا لمنح تعويضات مادية أو معنوية للطرف المتضرر بواسطة المحاكم.
    Le Groupe constate que, dans certains États arabes, il est possible de changer de nom en en faisant la demande auprès des tribunaux locaux, qui n'ont peut-être pas accès à la liste. UN 74 - ويلاحظ الفريق أنه يمكن في بعض الدول العربية تغيير الاسم بواسطة المحاكم المحلية، التي قد لا تكون قادرة على الحصول على القائمة.
    Un membre des Forces armées qui enfreint la loi est puni à la fois par les tribunaux militaires et par les tribunaux civils. UN ويعاقب أي فرد من أفراد القوات المسلحة ينتهك القانون سواء بواسطة المحاكم العسكرية أو المدنية.
    Il détermine également les positions de principe concernant l'application des lois fédérales et autres règlements fédéraux par les tribunaux des républiques et assure ainsi l'application uniforme de ces lois et règlements. UN وهي تحدد أيضاً المبادئ فيما يتعلق بتطبيق القوانين وغيرها من اﻷنظمة الاتحادية بواسطة المحاكم في الجمهوريتين، حيث تكفل التطبيق الموحد لهذه القوانين واﻷنظمة.
    Pas plus qu'il n'avait contredit l'affirmation des auteurs selon laquelle les revendications foncières à Tahiti sont jugées " au hasard " par les tribunaux civils ou administratifs. UN كما أنها لم تنكر ادعاء صاحبي الرسالة بأن الخلافات المتصلة باﻷراضي في تاهيتي يفصل فيها جزافا بواسطة المحاكم المدنية أو اﻹدارية.
    41. Les divers instruments relatifs aux droits de l'homme ne sont pas applicables directement par les tribunaux ou par d'autres autorités administratives. UN ١٤- وليست صكوك حقوق اﻹنسان المختلفة قابلة للتنفيذ مباشرة بواسطة المحاكم أو سلطات إدارية أخرى.
    En conséquence, toute personne ayant pris part à la commission de l'infraction peut être jugée par les tribunaux italiens même lorsqu'il n'est pas satisfait aux critères énoncés aux articles 7 et suivants du Code pénal. UN وتكون النتيجة المترتبة على ذلك هي أن جميع الأشخاص المشاركين يكونون عرضة للمحاكمة بواسطة المحاكم الإيطالية بدون حاجة للرجوع إلى المعايير المبينة في المادة 7 والمواد التالية لها من قانون العقوبات.
    Les sentences arbitrales étrangères rendues sur le territoire d’un État contractant continuent d’être appliquées par les tribunaux des autres États contractants plus fréquemment même que des jugements étrangers rendus par lesdits tribunaux, ce qui n’est pas un résultat négligeable. UN وما زالت تظل قرارات التحكيم اﻷجنبية التي تصدر في دولة متعاقدة تنفذ بواسطة المحاكم في الدول المتعاقدة اﻷخرى بتواتر أكبر حتى من اﻷحكام اﻷجنبية التي تصدرها تلك المحاكم ، وهذا انجاز ليس بالبسيط .
    2. Le procès pourrait avoir lieu dans un pays arabe dont le choix resterait à convenir, et les accusés pourraient être jugés, soit par les tribunaux existants, soit par un tribunal spécial spécialement créé à cet effet; UN ٢ - إجراء المحاكمة في أي دولة عربية يتم الاتفاق عليها، إما بواسطة المحاكم القائمة أو بواسطة محكمة خاصة يتم تشكيلها لهذا الغرض.
    Les opinions concernant l'exercice de la compétence universelle par les tribunaux nationaux sont extrêmement variées, ne serait-ce que parce que d'autres formes de compétence territoriale susceptible d'être exercée sont parfois négligées. UN وأوضحت أن الآراء التي تتعلق بممارسة الولاية القضائية العالمية بواسطة المحاكم الوطنية آراء متباعدة إلى حدٍ بالغ وليس أقلها ما تشهده الأشكال الأخرى المنطبقة من الولاية القضائية غير الإقليمية التي شهدت تجاوزاً لها في بعض الأحيان.
    10. L'expérience acquise dans le monde entier indique que l'exercice de la compétence universelle par les tribunaux nationaux est à la fois difficile et controversé, en particulier en ce qui concerne les crimes et les personnes relevant de cette compétence. UN 10 - ومضى يقول إن التجربة حول العالم أوضحت أن تطبيق الولاية القضائية العالمية بواسطة المحاكم الوطنية أمر صعب وخلافي وخاصة فيما يتصل بنطاق الجرائم التي يغطيها المبدأ والأشخاص الذين ينطبق عليهم.
    30. La Croatie a indiqué qu'en vertu de sa Constitution, les dispositions des traités pouvaient être invoquées devant les tribunaux, qui pouvaient les faire appliquer directement. UN ٣٠ - وأشارت كرواتيا إلى أن باﻹمكان، بموجب دستورها، الاحتجاج بأحكام المعاهدات أمام المحاكم، كما يمكن للمحاكم أن تطبقها مباشرة بواسطة المحاكم.
    Les auteurs de ces crimes odieux doivent être traduits en justice, que ce soit dans les pays où les crimes ont été commis ou devant les tribunaux pénaux internationaux. UN وينبغي أن يحاسب المسؤولون عن هذه الجرائم النكراء إما أمام أجهزة القضاء الوطنية في البلدان التي ترتكب فيها تلك الجرائم أو كلما وأينما كان ذلك ضروريا، بواسطة المحاكم الجنائية الدولية ذات الصلة.
    De plus, les accords négociés et conclus en application de ce principe devraient pouvoir être invoqués devant les tribunaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بالتفاوض وفقا لمبدأ عمليات الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة ينبغي لها أن تكون قابلة للتنفيذ بواسطة المحاكم.
    Tout aussi préoccupante était l'application fréquente de la peine de mort par des tribunaux militaires à l'issue de procédures confidentielles menées en l'absence du public. UN وعلاوة على ذلك فإن تكرار تطبيق عقوبة الإعدام بواسطة المحاكم العسكرية التي تُجري وقائعها في سرية بعيداً عن أعين الجمهور أمر مثير للقلق.
    172. Il a été signalé à l'attention de la Rapporteuse spéciale que la peine de mort était régulièrement prononcée au Nigéria par des tribunaux militaires qui privent les accusés des droits qui leur sont garantis par le droit international. UN 172- نمى الى علم المقررة الخاصة أن عقوبة الإعدام تستخدم في نيجيريا بانتظام بواسطة المحاكم العسكرية التي لا توفر للمتهمين الحقوق التي كفلها لهم القانون الدولي.
    Le Groupe constate que, dans certains États arabes, il est possible de changer de nom en en faisant la demande auprès des tribunaux locaux, qui n'ont peut-être pas accès à la liste. UN 74 - ويلاحظ الفريق أنه يمكن في بعض الدول العربية تغيير الاسم بواسطة المحاكم المحلية، التي قد لا تكون قادرة على الحصول على القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus