"بواسطة برامج" - Traduction Arabe en Français

    • au moyen de programmes
        
    • grâce à des programmes
        
    • par le biais de programmes
        
    • par des programmes
        
    • dans le cadre de programmes
        
    • par les programmes
        
    • en élaborant des programmes qui
        
    Ces activités ont été menées au moyen de programmes nationaux ou au titre de la coopération bilatérale ou multilatérale. UN وقد اضطُلع بتلك الأنشطة بواسطة برامج وطنية أو من خلال التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف.
    Autant d'objectifs prioritaires qu'il s'attachait à atteindre au moyen de programmes structurés, mis en œuvre dans le cadre du Programme national de développement pour la période 20142017. UN وهذه كلها أولويات تُعالج بواسطة برامج منظمة في إطار الخطة الإنمائية الوطنية للفترة 2014-2017.
    Il mènera également une campagne pour que les enfants participent à l'action visant à économiser l'énergie grâce à des programmes d'information et de sensibilisation. UN وستقوم اليونيسيف أيضا بالدعوة لمشاركة اﻷطفال في حفظ الطاقة بواسطة برامج التعليم والتوعية.
    Elles ont proposé d'encourager en particulier le secteur privé, par le biais de programmes d'éducation et de sensibilisation, à adopter des stratégies de développement durable, et de chercher à mettre en place des partenariats publics-privés dans des domaines stratégiques. UN واقترح تشجيع القطاع الخاص بالتحديد على اعتماد استراتيجيات التنمية المستدامة وذلك بواسطة برامج التعليم والتوعية، والسعي بالتالي إلى عقد شراكات بين القطاعين العام والخاص في المجالات الاستراتيجية.
    Cette lacune devait être comblée par des programmes de formation complémentaires. UN ويتعين الآن سد هذه الثغرة بواسطة برامج التدريب لأغراض المتابعة.
    Certaines organisations non gouvernementales les transportent jusqu'à Luputa et Gandajika afin d'assurer leur réinstallation dans le cadre de programmes de réinsertion agricole; UN وتقوم بعض المنظمات غير الحكومية بنقلهم حتى لابوتا وكانداجيكا وتعمل على دمجهم بواسطة برامج إعادة الدمج الزراعية؛
    Il devrait également redoubler d'efforts en matière de sensibilisation et d'éducation des femmes comme des hommes au moyen de programmes d'information sur l'impérieuse nécessité de mettre fin à la pratique des mutilations génitales féminines et du repassage des seins. UN وينبغي أيضاً أن تضاعف جهودها في مجال توعية وتثقيف النساء والرجال بواسطة برامج إعلامية بشأن الضرورة الملحة لوضع حد لممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وكي النهدين.
    Le Comité recommande que l'État partie sensibilise la population, au moyen de programmes d'information et d'éducation, au fait que toute forme de violence à l'égard des femmes et des filles constitue une violation de la Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتوعية السكان، بواسطة برامج إعلامية وتثقيفية، بكون جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات تشكل انتهاكاً للاتفاقية.
    Il devrait également redoubler d'efforts en matière de sensibilisation et d'éducation des femmes comme des hommes au moyen de programmes d'information sur l'impérieuse nécessité de mettre fin à la pratique des mutilations génitales féminines et du repassage des seins. UN وينبغي أيضاً أن تضاعف جهودها في مجال توعية وتثقيف النساء والرجال بواسطة برامج إعلامية بشأن الضرورة الملحة لوضع حد لممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وكي النهدين.
    Le Comité recommande que l'État partie sensibilise la population, au moyen de programmes d'information et d'éducation, au fait que toute forme de violence à l'égard des femmes et des filles constitue une violation de la Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتوعية السكان، بواسطة برامج إعلامية وتثقيفية، بكون جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات تشكل انتهاكاً للاتفاقية.
    Faire évoluer l'attitude des personnes qui recourent à la violence familiale grâce à des programmes correctifs et éducatifs. UN تغيير مواقف الأشخاص الذين يرتكبون العنف المنزلي بواسطة برامج إصلاحية وتربوية.
    Le programme est réalisé grâce à des programmes annuels de financement des réseaux d'instituts. UN ويتم تنفيذ البرنامج بواسطة برامج سنوية لتوفير الدعم المالي لشبكات المؤسسات.
    En 1992, il s’est occupé d’environ 400 enfants, en plaçant plus de 200 dans des foyers adoptifs, et de près de 300 jeunes mères célibataires grâce à des programmes de centres d’accueil et de conseils. UN ولقد قدمت هذه الوحدة خدماتها عام 1992 لنحو 400 طفل ووضع أكثر من 200 في منازل تتبناهم، كما خدمات لنحو 300 شابة أم وذلك بواسطة برامج إيواء وتقديم الإرشاد.
    La question de la formation par le biais de programmes de téléenseignement en ligne sera également examinée car ces programmes peuvent jouer un rôle capital pour de nombreux utilisateurs. UN وسوف يُنظر أيضا في مسألة توفير التعليم بواسطة برامج التعلم عن بعد عبر شبكة الويب بوصفها وسيلة حيوية لطائفة واسعة من المستعملين.
    Le FENU apporte son appui par le biais de programmes de pays, programmes mondiaux et actions de mobilisation. UN 36 - يقدم الصندوق دعما بواسطة برامج قطرية وبرامج عالمية وبواسطة الدعوة.
    La stratégie ciblée de lutte contre la pauvreté extrême qui a été conçue à cet effet accorde la priorité aux groupes vulnérables de la population, tels que les enfants de moins de 5 ans, les femmes enceintes, les personnes âgées et les personnes déplacées en raison du terrorisme, ce par le biais de programmes d'assistance. UN وقد أعطت الاستراتيجية المركزة للحملة المضادة للفقر المدقع، والتي وضعت لهذا الغرض، أولوية لتوفير الرعاية، بواسطة برامج المساعدات، للفئات الضعيفة من السكان مثل اﻷطفال تحت سن الخامسة، والنساء الحوامل، والمواطنين كبار السن، واﻷشخاص الذين شردهم اﻹرهاب.
    Il faut la renforcer par des programmes sérieux et par l'engagement de tous d'en faire une réalité significative qui devrait laisser une trace dans l'expérience collective de l'humanité bien après la fin de cette Année des Nations Unies pour le Dialogue entre les civilisations. UN ويجب يزداد بواسطة برامج جدية والتزام الجميع بجعل هذا حقيقة ذات مغزى ينبغي أن تسود في التجربة البشرية لوقت طويل بعد انتهاء سنة الأمم المتحدة للحوار.
    Ces programmes ont été complétés par des programmes d'action régionaux et sous-régionaux formulés dans le cadre de consultations entre les pays de ces régions et sous-régions. UN وتجري تكملة برامج العمل الوطنية بواسطة برامج عمل إقليمية ودون إقليمية توضع من خلال مشاورات فيما بين بلدان المنطقة الإقليمية أو دون الإقليمية المعنية.
    Aux niveaux national et local, la capacité d'assurer efficacement la planification, la gestion et la fourniture de logements, de terres, d'équipements et de services sera étayée par des programmes de formation et de création de capacités spécialisées et par le renforcement des institutions. UN وسيتم دعم القدرة على الصعيدين الوطني والمحلي على الاضطلاع بفعالية بتخطيط وإدارة وتنفيذ المأوى والأرض والبنية التحتية والخدمات بواسطة برامج تدريب وبناء قدرات متفانية وتدعيم مؤسسي.
    La formation pour adultes a été encouragée dans le cadre de programmes et de plans d'alphabétisation, avec la collaboration de l'Association culturelle pour le développement (ACUDE). UN وتم أيضاً تنشيط تعليم الكبار بواسطة برامج محو الأمية والمخططات الموضوعة بالتنسيق مع الجمعية الثقافية للتنمية.
    Dans certains conflits, des enfants ont été recrutés comme soldats; leur démobilisation peut exiger un savoir-faire spécialisé, fourni en partie par les défenseurs des droits de l'homme dans le cadre de programmes qu'ils ont lancés dans ce domaine. UN ويتطلب تسريح الأطفال في بعض الصراعات التي جندوا فيها الاعتماد على خبرة فنية متخصصة، يسهم المدافعون عن حقوق الإنسان في توفير جزء منها بواسطة برامج بادروا إلى وضعها في هذا الصدد.
    En 2000, il a dû être subventionné par les programmes de prêts car les dons n'ont pas suffi à le financer. UN وأثناء عام 2000، جرى دعم البرنامج الفرعي بواسطة برامج الإقراض نظرا لعدم وجود تمويل من الجهات المانحة.
    Le Comité prie instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour sensibiliser la société à la nécessité de modifier les comportements stéréotypés et discriminatoires à l'égard des femmes et des filles, notamment en élaborant des programmes qui s'adressent spécifiquement aux hommes et aux garçons. UN 104 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها لتوعية المجتمع بضرورة تغيير المواقف النمطية والتمييزية فيما يتعلق بدور المرأة والطفلة وذلك، في جملة أمور، بواسطة برامج موجهة للأطفال والرجال خصيصا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus