"بواسطة موظفين" - Traduction Arabe en Français

    • par un personnel
        
    • par du personnel
        
    • fait que du personnel
        
    • moyennant du personnel
        
    Aucune, sauf aux fins d'utilisation par un personnel agréé pour la lutte contre les fourmis Solenopsis dans les boîtes de dérivation industrielle. UN لا شيء، باستثناء الاستخدام بواسطة موظفين معتمدين لمكافحة نمل الحريق في صناديق التوزيع الكهربائي الصناعية المغلقة.
    Les défis auxquels elle est confrontée ne pourront être relevés que par un personnel hautement compétent, spécialisé et motivé. UN ولا يمكن أن تواجه التحديات إلاّ بواسطة موظفين متخصصين على درجة عالية من الكفاءة المهنية والتحمُّس.
    Selon les résultats de la première enquête sur la population et la santé, en 2011 69 % des accouchements ont été assistés par un personnel qualifié et 8 % par des accoucheuses traditionnelles. UN وتم بالفعل، وفقاً للاستقصاء الديمغرافي والصحي الأول، تقديم الرعاية في عام 2011 في 69 في المائة من الولادات بواسطة موظفين مؤهلين، وفي 8 في المائة من الولادات بواسطة قابلات تقليديات.
    Les exploitants devraient veiller à ce que l'évaluation technique soit réalisée par du personnel qualifié et expérimenté au fait des capacités de l'installation. UN وينبغي للمشغلين التأكد من أن التقييم التقني قد أجرى بواسطة موظفين مؤهلين ومتمرسين على دراية بإمكانيات المرفق.
    Une fois que les documents auront été introduits dans la base de données, il faudra cependant qu'ils soient analysés par du personnel qualifié et expérimenté de la Section. UN بيد أنه متى جرى إدخال الوثائق في قاعدة البيانات، فستدعو الحاجة الى تحليل تلك الوثائق بواسطة موظفين داخل هذا القسم من ذوي الخبرة والمهارة.
    Le fait que du personnel n'appartenant pas au HCR s'acquitte sur une base temporaire de fonctions essentielles de caractère permanent, comme cela a été le cas avec les 109 déploiements en 2003-2004, permet de suppléer au manque de postes permanents au Haut Commissariat. UN 194- وتأدية بعض المهام الأساسية الدائمة للمفوضية بواسطة موظفين غير تابعين للمفوضية ومعينين بصفة مؤقتة - من قبيل حالات النشر البالغ عددها 109 التي تمت في الفترة 2003-2004 - تسد العجز القائم في الوظائف الدائمة لدى المفوضية.
    De plus, en tant que membre de l'OIPC-Interpol, la police andorrane a accès aux différentes bases de données de cette organisation moyennant du personnel formé à cet effet et disponible 24 heures sur 24. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لشرطة أندورا، بوصفها عضوا في المنظمة الدولية للشرطة الجنائية - أنتربول - أن تصل إلى مختلف قواعد البيانات التابعة لهذه المنظمة بواسطة موظفين مدربين لهذا الغرض وجاهزين للعمل على مدار الساعة.
    Il s'agit de permettre aux personnes d'être vues et traitées par un personnel de qualité, à domicile ou localement, ou d'être orientées plus rapidement vers des soins spécialisés, selon les besoins. UN وهي تضمن رؤية الأشخاص وعلاجهم بواسطة موظفين مؤهلين تأهيلاً عالياً في منازلهم أو على المستوى المحلي، أو إحالتهم بسرعة إلى رعاية أكثر تخصصاً، عند الاقتضاء.
    La proportion de personnes soumises à un contrôle néonatal institutionnel par un personnel qualifié est de 51 %. UN 728- ونسبة تغطية الفحوص السابقة على الولادة في مؤسسة بواسطة موظفين مدرَّبين هي 51 في المائة.
    Les accouchements par un personnel qualifié (médecins et infirmières) dans un établissement médical représentent une proportion de 42 % et la mortalité maternelle en établissement médical est de 62 pour 100 000 naissances vivantes. UN وتجري نسبة 42 في المائة من الولادات في مؤسسة بواسطة موظفين مدربين، ومعدل وفيات الأم في المؤسسات هو 62 لكل 000 100 مولود حي.
    – Les méthodes comptables établies et les systèmes de contrôle interne connexes donnent une assurance raisonnable que les avoirs sont préservés, que toutes les transactions sont dûment comptabilisées dans les livres et documents comptables et que les conventions et procédures sont appliquées par un personnel qualifié, avec une séparation des tâches appropriée. UN - أن إجراءات المحاسبة الثابتة والنظم ذات الصلة بالرقابة الداخلية توفر ضمانا معقولا بصون اﻷصول وأن الدفاتر والسجلات تعكس وبشكل ملائم جميع المعاملات وأن السياسات واﻹجراءات تنفذ بواسطة موظفين مؤهلين يمارسون فصلا ملائما للواجبات.
    — Les méthodes comptables établies et les systèmes de contrôle interne connexes donnent une assurance raisonnable que les avoirs sont préservés, que toutes les transactions sont dûment comptabilisées dans les livres et documents comptables et que les conventions et procédures sont appliquées par un personnel qualifié, avec une séparation des tâches appropriée. UN - أن إجراءات المحاسبة الثابتة والنظم ذات الصلة بالرقابة الداخلية توفر ضمانا معقولا بصون اﻷصول وأن الدفاتر والسجلات تعكس وبشكل ملائم جميع المعاملات وأن السياسات واﻹجراءات تنفذ بواسطة موظفين مؤهلين يمارسون فصلا ملائما للواجبات.
    Les procédures comptables et les systèmes connexes de contrôle interne en vigueur donnent l'assurance raisonnable que les actifs sont préservés, que les livres et les écritures reflètent dûment toutes les opérations et que les principes et procédures sont appliqués par un personnel compétent sur la base d'une répartition appropriée des tâches. UN - إن اﻹجراءات المحاسبية الراسخة ونظم المراجعة الداخلية ذات الصلة توفر تأكيدات معقولة بأن اﻷصول محمية، وأن الدفاتر والسجلات تعكس بصورة سليمة جميع المعاملات، وإن السياسات واﻹجراءات تنفذ بواسطة موظفين أكفاء مع الفصل السليم بين الواجبات.
    c) les méthodes comptables établies et les systèmes de contrôle interne connexes donnent une assurance raisonnable que les avoirs sont préservés, que toutes les transactions sont dûment comptabilisées dans les livres et documents comptables et que les conventions et procédures sont appliquées par un personnel qualifié, avec une séparation des tâches appropriée. UN (ج) أن إجراءات المحاسبة الثابتة والنظم ذات الصلة بالرقابة الداخلية توفر ضمانا معقولا بصون الأصول وأن الدفاتر والسجلات تعكس وبشكل ملائم جميع المعاملات وأن السياسات والإجراءات تنفذ بواسطة موظفين مؤهلين يمارسون فصلا ملائما للواجبات.
    Une fois que les documents auront été introduits dans la base de données, il faudra cependant qu'ils soient analysés par du personnel qualifié et expérimenté de la Section. UN بيد أنه متى جرى إدخال الوثائق في قاعدة البيانات، فستدعو الحاجة الى تحليل تلك الوثائق بواسطة موظفين داخل هذا القسم من ذوي الخبرة والمهارة.
    On est en train d'étudier la question pour déterminer dans quelle mesure ces activités pourraient être confiées à des fonctionnaires, qui seraient affectés à ces tâches et remplacés par du personnel temporaire, ou qui seraient spécialement recrutés à cet effet. UN وتجري مراعاة المدى الذي يمكن فيه تنفيذ جزء من هذه اﻷنشطة بواسطة موظفين يكلفون لهذه المهام ويستعاض عنهم بموظفين مؤقتين، أو بتعيين موظفين جدد.
    Tous les services d’interprétation sont assurés en consécutive, en salle d’audience, par du personnel linguistique détaché de Kigali. UN ١٤٢ - وتجري جميع أعمال الترجمة الشفوية في قاعة المحكمة تتابعيا بواسطة موظفين لغويين منتدبين من كيغالي.
    Les exigences supplémentaires imposées en décembre 2013, comme le contrôle journalier des usines de ciment par du personnel international, ont encore accru la charge financière pour l'Office. UN وأدت المتطلبات الإضافية المفروضة في كانون الأول/ديسمبر 2013، مثل الرصد اليومي لمصانع الأسمنت بواسطة موظفين دوليين إلى زيادة العبء المالي الذي تتحمله الوكالة.
    Entretemps, ces deux postes sont occupés par du personnel temporaire (L-3). UN وفي هذه الأثناء، يتم شغل كل من هاتين الوظيفتين بواسطة موظفين مؤقتين أثنين بالرتبة م - 3.
    À noter que ces activités grèvent d'une certaine manière le Fonds général dans la mesure où elles sont gérées par du personnel dont les postes relèvent précisément de ce fonds... > > UN وينبغي ملاحظة أن هذه الأنشطة تؤثر بصورة ما على الصندوق العام حيث أنها تدار بواسطة موظفين تتبع وظائفهم بالفعل لهذا الصندوق.
    194. Le fait que du personnel n'appartenant pas au HCR s'acquitte sur une base temporaire de fonctions essentielles de caractère permanent, comme cela a été le cas avec les 109 déploiements en 2003-2004, permet de suppléer au manque de postes permanents au Haut-Commissariat. UN 194- وتأدية بعض المهام الأساسية الدائمة للمفوضية بواسطة موظفين غير تابعين للمفوضية ومعينين بصفة مؤقتة - من قبيل حالات النشر البالغ عددها 109 التي تمت في الفترة 2003-2004 - تسد العجز القائم في الوظائف الدائمة لدى المفوضية.
    De plus, en tant que membre de l'OIPC-Interpol, la police andorrane a accès aux différentes bases de données de cette organisation, moyennant du personnel formé à cet effet et disponible 24 heures sur 24. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لشرطة أندورا، بوصفها عضوا في المنظمة الدولية للشرطة الجنائية - إنتربول، أن تصل إلى مختلف قواعد البيانات التابعة لهذه المنظمة بواسطة موظفين مدربين لهذا الغرض وجاهزين للعمل على مدار الساعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus