Il est préoccupé, en particulier, de ce que la loi ne prévoit pas le droit de demander la suspension d'une décision d'expulsion. | UN | ويساور اللجنة قلق بوجهٍ خاص إزاء عدم توخي القانون الحقَّ في طلب وقف إجراء الطرد. |
Je salue, en particulier, l'efficacité dont elle et son équipe ont fait preuve en préparant la réunion. | UN | وأقدر بوجهٍ خاص الطريقة الناجعة التي اتبعتها هي وفريقها للتحضير لهذا الاجتماع. |
Elle a considéré en particulier que la plainte de l'auteur concernant le changement du nom de son fils ne soulevait pas de question d'une importance capitale. | UN | واعتبرت المحكمة بوجهٍ خاص أن شكوى صاحب البلاغ من تغيير الاسم العائلي لابنه لم تطرح أي تساؤل ذي أهمية أساسية. |
C'est pourquoi il s'attache tout particulièrement à permettre à tous ceux qui souhaitent parfaire leur éducation de suivre différents cursus de courte durée. | UN | ولهذا السبب تشدّد الحكومة بوجهٍ خاص على منح فرص التحاق جميع الأشخاص بدورات تعليمية قصيرة منوّعة للراغبين في ذلك. |
Ils ont l'espoir que le Groupe d'experts gouvernementaux se penchera plus particulièrement sur cette question en 2004. | UN | ويأمل أعضاء اللجنة أن يتصدى فريق الخبراء الحكوميين لهذه المسألة بوجهٍ خاص في عام 2004. |
La question de la coopération en vue de la promotion des droits fondamentaux des migrants en général et de la Convention en particulier a également été examinée. | UN | كما نوقش التعاون في مجال تعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين بوجهٍ عام والاتفاقية بوجهٍ خاص. |
Donner en particulier des informations sur les mécanismes permettant d'agir de façon coordonnée avec les entités fédérées dans ce contexte. | UN | ويُرجى تقديم معلومات بوجهٍ خاص عن الآليات القائمة للتفاعل مع الولايات الاتحادية في هذا السياق. |
Le présent rapport s'appuie sur ces instruments et traite de leur contenu, en se concentrant en particulier sur la question de la sécurité d'occupation dans les zones urbaines, afin de combler une importante lacune dans les orientations relatives aux droits de l'homme. | UN | ويعكس هذا التقرير مضمون هذه الصكوك وينطلق منها، مركّزاً بوجهٍ خاص على أمن الحيازة في المناطق الحضرية، من أجل سد ثغرةٍ مهمة في التوجيهات في مجال حقوق الإنسان. |
L'établissement de budgets axés sur les enfants, visant en particulier les droits des filles, serait une importante initiative propre à favoriser l'élimination de la discrimination et de la violence contre la petite fille. | UN | ويشكل إدراج بنود في الميزانية تركز على الطفل، وتستهدف بوجهٍ خاص منظور حقوق الفتيـات، مبادرة عظيمة تسهـم فــي دعم القضاء على التمييز والعنف ضد الطفلة. |
À cette fin, nous nous tournons en particulier vers les principaux États parties à la Convention qui sont aussi membres de la Conférence du désarmement et espérons qu'ils feront preuve de compréhension. | UN | لهذا الغرض، نتطلع بوجهٍ خاص إلى الدول الرائدة الأطراف في الاتفاقية والأعضاء في الوقت ذاته في مؤتمر نزع السلاح، ونأمل حقاً بأن تتفهم وضعنا تماماً. |
en particulier, le SPT a malheureusement reçu cette fois encore des témoignages dignes de foi et détaillés faisant état d'actes de torture et de mauvais traitements commis par des fonctionnaires de police. | UN | وتأسف اللجنة الفرعية بوجهٍ خاص لما تلقّته من جديد من شهادات معقولة وتفصيلية تفيد بممارسة أفراد من الشرطة التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة. |
Je me réjouis en particulier que notre discussion ait lieu à ce moment crucial qui précède la douzième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement qui se tiendra à Accra en avril. | UN | ويسرني بوجهٍ خاص أن تجريَ مناقشاتنا في الفترة الحاسمة المفضية إلى انعقاد مؤتمر الأونكتاد الثاني عشر بأكرا في نيسان/أبريل. |
Ces coopérations ont en particulier porté sur les travaux de consolidation de la façade occidentale de la madrassa (autrefois, école islamique) de Tillya-Kori sur la place Reguistan, et sur la restauration de la nécropole de Chokhi-Zinda à Samarcande. | UN | 495- وقد حدث هذا التعاون بوجهٍ خاص في مجال التدعيم البنيوي للواجهة الغربية لمدرسة طليا - كوري المطلة على ساحة رِجيستان، وفي ترميم عدد من المزارات الموجودة في مجمع شاخي - زيندا في سمرقند. |
18. Ces initiatives de réforme ont des incidences directes sur les activités du HCDH en général et sur son Programme de coopération technique en particulier. | UN | 18- ولمبادرات إصلاح الأمم المتحدة آثار مباشرة على عمل المفوضية السامية لحقوق الإنسان بوجهٍ عام، وعلى برنامج التعاون التقني بوجهٍ خاص. |
La décision 3/CP.11, en particulier, souligne que ce fonds devrait fonctionner suivant une démarche impulsée par les pays, à l'appui de l'exécution des activités urgentes et immédiates prévues dans les programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation. | UN | ويركز المقرر 3/م أ-11 بوجهٍ خاص على اتباع إدارة الصندوق لنهج قطري، وعلى دعم تنفيذ أنشطةٍ عاجلة وفورية محددة في برامج العمل الوطنية للتكيف. |
Je me réjouis en particulier que notre discussion ait lieu à ce moment crucial qui précède la douzième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement qui se tiendra à Accra en avril. | UN | ويسرني بوجهٍ خاص أن تجريَ مناقشاتنا في الفترة الحاسمة المفضية إلى انعقاد مؤتمر الأونكتاد الثاني عشر بأكرا في نيسان/أبريل. |
Dans ce domaine il convient de mentionner en particulier la création, le 3 avril 2014, du mandat de rapporteur national sur la traite des êtres humains, mentionné plus haut. | UN | ويبرز بوجهٍ خاص في هذا المجال إنشاء الولاية المذكورة آنفاً للمقرِّر الوطني المعني بقضية الاتجار بالبشر في 3 نيسان/أبريل 2014. |
Les données sur les incidences des investissements directs à l'étranger sur la compétitivité des entreprises faisaient particulièrement défaut, surtout pour le secteur des PME. | UN | وتنقص بوجهٍ خاص البيانات المتعلقة بأثر الاستثمار الأجنبي المباشر على القدرة التنافسية للشركات، ولا سيما بالنسبة لقطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
La discrimination ethnique et sexuelle dans les écoles et la famille et le fléau du travail des enfants sont aussi particulièrement préoccupants. | UN | وأضاف أن التمييز في المدارس والأسرة على أساس الأصل الإثني والجنس، وبلاء عمل الأطفال أمور تثير القلق بوجهٍ خاص. |
Le Comité est tout particulièrement préoccupé par: | UN | ويساور اللجنة قلق بوجهٍ خاص بشأن ما يلي: |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le nombre croissant d'enfants intégrés à des mouvements nationalistes impliqués dans des crimes de haine contre des groupes minoritaires. | UN | ويساور اللجنة قلق بوجهٍ خاص بشأن تزايد أعداد الأطفال المنضمين إلى حركاتٍ قومية متورطة في جرائم الكراهية ضد مجموعات الأقليات. |