Il a noté, en particulier, que la protection des droits de l'enfant en Afrique était l'une des questions les plus importantes dont le Conseil était saisi. | UN | وأشار بوجه خاص إلى أن من أهم القضايا المطروحة أمام المجلس قضية ضمان حقوق اﻷطفال في أفريقيا. |
Le Vice-Président relève en particulier que pendant les années 90, 24 des 53 États africains ont connu des troubles civils prolongés. | UN | وأشار بوجه خاص إلى أن 24 من أصل 53 دولة في أفريقيا شهدت، في التسعينات، صراعا مدنيا متواصلا. |
On note, en particulier, que l'accord n'a pas encore eu d'impact véritable sur la situation humanitaire. | UN | وأُشير بوجه خاص إلى أن الاتفاق لم يؤثر بعد تأثيرا متناسبا على الوضع الإنساني. |
La représentante de la République démocratique populaire lao fait observer en particulier qu'une femme appartenant au groupe ethnique Hmong remplit les fonctions de vice-président de l'Assemblée nationale. | UN | وأشارت بوجه خاص إلى أن امرأة من جماعة همونغ الإثنية تشغل منصب نائبة رئيس الجمعية الوطنية. |
Il faut en particulier qu'elle soit l'organe central de liaison pour les questions relatives à l'environnement, qui ont d'étroites corrélations avec les travaux d'un ensemble d'organisations intergouvernementales. | UN | والحاجة تدعو بوجه خاص إلى أن تكون الأمم المتحدة مركز تنسيق وحيد متين فيما يتعلق بالمسائل البيئية، التي لها صلات هامة بأعمال مجموعة كبيرة من المنظمات الحكومية الدولية الأخرى. |
Les citations à comparaître et le mandat d'arrêt qu'il a produits ont été examinés par le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté, qui les a jugés non crédibles. L'auteur a obtenu des papiers pour voyager et quitté la Chine en décembre 2005, précisément à une époque où les autorités se seraient intéressées particulièrement à sa personne. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن إدارة شؤون الهجرة والجنسية نظرت في أمر التوقيف وأمري الحضور التي قدمها صاحب البلاغ واعتبرت أنها غير موثوقة؛ ووجهت النظر بوجه خاص إلى أن صاحب البلاغ تلقى وثيقة سفر وغادر الصين في كانون الأول/ديسمبر 2005، ما يؤكد أنه لم يكن موضع اهتمام السلطات الصينية. |
Le Vice-président relève en particulier que pendant les années 1990, 24 des 53 États africains ont connu des troubles civils prolongés. | UN | وأشار بوجه خاص إلى أن 24 من أصل 53 دولة في أفريقيا شهدت، في التسعينات، صراعا مدنيا متواصلا. |
Il note en particulier que le Secrétaire général adjoint à la gestion fera un exposé aux délégations sur les grandes questions dont la Cinquième Commission sera saisie pendant la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وأشار بوجه خاص إلى أن وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية سيحيط الوفود علما بالقضايا الرئيسية التي ستنظر فيها اللجنة الخامسة في أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Rappelant en particulier que le Conseil des droits de l'homme a pour vocation, notamment, d'être un lieu de dialogue sur les questions thématiques relatives à tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يشير بوجه خاص إلى أن لمجلس حقوق الإنسان ولاية تشمل أموراً منها الاضطلاع بدور منتدى للحوار بشأن القضايا المواضيعية المتعلقة بجميع حقوق الإنسان، |
Rappelant en particulier que le Conseil des droits de l'homme a pour vocation, notamment, d'être un lieu de dialogue sur les questions thématiques relatives à tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يشير بوجه خاص إلى أن لمجلس حقوق الإنسان ولاية تشمل أموراً منها الاضطلاع بدور منتدى للحوار بشأن القضايا المواضيعية المتعلقة بجميع حقوق الإنسان، |
Rappelant en particulier que le Conseil des droits de l'homme a pour vocation, notamment, d'être un lieu de dialogue sur les questions thématiques relatives à tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يشير بوجه خاص إلى أن لمجلس حقوق الإنسان ولاية تشمل أموراً منها الاضطلاع بدور منتدى للحوار بشأن القضايا المواضيعية المتعلقة بجميع حقوق الإنسان، |
Le conseil réfute également l'argument de l'État partie au sujet des manifestations alléguées de racisme en dehors du contexte de l'agression. Il fait remarquer en particulier que les panneaux insultants n'ont été retirés qu'après que les auteurs s'en sont plaints à la municipalité. | UN | ويشير بوجه خاص إلى أن الإشارات العدوانية لم يتم حذفها من الشريط إلا بعد أن توجّه مقدمي الالتماس إلى مقرّ البلدية لرفع شكوى. |
Rappelant en particulier que le Conseil des droits de l'homme a pour vocation, notamment, d'être un lieu de dialogue sur les questions thématiques relatives à tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يشير بوجه خاص إلى أن لمجلس حقوق الإنسان ولاية تشمل أموراً منها إتاحة منتدى للحوار بشأن القضايا المواضيعية المتعلقة بجميع حقوق الإنسان، |
Il a été dit, en particulier, que le Mexique n'avait pas, depuis 1985, demandé d'aide à la communauté internationale et qu'en 2007, des difficultés ont surgi au moment de coordonner l'aide internationale, et notamment l'action des organismes des Nations Unies. | UN | وأشير بوجه خاص إلى أن المكسيك لم تكن قد طلبت أي مساعدة دولية منذ عام 1985 وأنه سجلت في عام 2007 بعض أوجه القصور في التنسيق مع مقدمي المساعدة الدولية، كما حدث مع الأمم المتحدة. |
Elles précisent en particulier que les rapports devraient être aussi concis que possible : les rapports initiaux ne devraient pas dépasser 100 pages et les rapports périodiques, 70 pages. | UN | وتشير بوجه خاص إلى أن التقارير ينبغي أن تكون موجزة قدر الإمكان: فينبغي ألا تتعدى التقارير الأولية 100 صفحة، وينبغي ألا تتعدى التقارير الدورية 70 صفحة. |
Il a été rappelé en particulier que dans les chapitres 15 et 16, le projet de convention autoriserait que des déclarations concernant la compétence et l'arbitrage soient faites à tout moment. | UN | وأشير بوجه خاص إلى أن مشروع الاتفاقية يُجيز في الفصلين 15 و16 إصدار إعلانات فيما يتعلق بالولاية القضائية والتحكيم في أي وقت. |
Il a été indiqué, en particulier, que les services linguistiques devraient effectivement et efficacement recourir à des contrats locaux et non locaux pour s'attacher les services du personnel nécessaire à cette fin, le cas échéant. | UN | ووردت الإشارة بوجه خاص إلى أن دوائر اللغات ينبغي أن تستخدم بكل فعالية وكفاءة عقود التوظيف المحلية وغير المحلية لتلبية هذه الاحتياجات، حسب الاقتضاء. |
Dans le préambule, il indique en particulier qu'< < il faut tenir dûment compte des réclamations présentées par des personnes physiques non koweïtiennes concernant des pertes subies par des entreprises koweïtiennes > > . | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن مجلس الإدارة رأى صراحةً في ديباجة المقرر 123 أنه ينبغي " إيلاء الاعتبار الواجب للمطالبات المقدمة من أفراد غير كويتيين بصدد خسائر تكبدتها شركات كويتية " . |
Dans le préambule, il indique en particulier qu'< < il faut tenir dûment compte des réclamations présentées par des personnes physiques non koweïtiennes concernant des pertes subies par des entreprises koweïtiennes > > . | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن مجلس الإدارة اعتبر صراحةً في ديباجة المقرر 123 أنه ينبغي " إيلاء الاعتبار الواجب للمطالبات المقدمة من أفراد غير كويتيين بصدد خسائر تكبدتها شركات كويتية " . |
Les citations à comparaître et le mandat d'arrêt qu'il a produits ont été examinés par le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté, qui les a jugés non crédibles. L'auteur a obtenu des papiers pour voyager et quitté la Chine en décembre 2005, précisément à une époque où les autorités se seraient intéressées particulièrement à sa personne. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن إدارة شؤون الهجرة والجنسية نظرت في أمر التوقيف وأمري الحضور التي قدمها صاحب البلاغ واعتبرت أنها غير موثوقة؛ ووجهت النظر بوجه خاص إلى أن صاحب البلاغ تلقى وثيقة سفر وغادر الصين في كانون الأول/ديسمبر 2005، ما يؤكد أنه لم يكن موضع اهتمام السلطات الصينية. |
Il signale notamment que, pendant la présente session, le Comité n'a pas réussi à déterminer la place accordée au Pacte dans la législation jordanienne. | UN | وأشار بوجه خاص إلى أن اللجنة لم تتمكن خلال الدورة الحالية من تبيّن المكانة التي يحتلها العهد في التشريع اﻷردني. |