"بوجه خاص بأن" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier que
        
    • notamment que
        
    • en particulier d'
        
    • en particulier du fait que
        
    Elle relève en particulier que de nombreux autres pays fournissant des troupes ont exprimé la même position au cours des récentes réunions tenues à New York et à La Haye par les pays participant à la FORPRONU. UN وتحيط منظمة المؤتمر اﻹسلامي علما بوجه خاص بأن العديد من الدول اﻷخرى المساهمة بجنود قد أعربت عن وجهات النظر نفسها خلال الاجتماعات التي عقدتها مؤخرا تلك الدول في نيويورك ولاهاي.
    Il recommande en particulier que le Centre envisage d’utiliser un logiciel approprié pour appuyer ses activités de programme, en profitant de l’expérience d’autres organismes des Nations Unies. UN وتوصي اللجنة بوجه خاص بأن ينظر المركز في استخدام برامج حاسوبية ملائمة لدعم عملياته البرنامجية، والاستفادة من خبرة وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى.
    Le Rapporteur spécial note en particulier que les agents chimiques utilisés pour maîtriser les foules peuvent donner lieu à des abus s'ils le sont sans discernement contre des manifestants. UN إن المقرر الخاص ينوه بوجه خاص بأن العوامل الكيميائية المستخدمة في السيطرة على " جموع الناس " قد يساء استخدامها إن استخدمت عشوائياً ضد المتظاهرين.
    Le Gouvernement appuie vigoureusement la concurrence dans ce secteur des services de construction, reconnaissant notamment que sur le marché intérieur elle est une condition préalable pour que les entreprises locales se renforcent et qu'elles puissent un jour travailler à l'étranger. UN وتدعم حكومة زمبابوي بقوة المنافسة في قطاع خدمات التشييد، اعترافاً منها بوجه خاص بأن المنافسة في السوق المحلية هي أمر أساسي لتعزيز قدرات الشركات المحلية كيما تكون قادرة في النهاية على ممارسة أنشطة في الخارج.
    2. Recommande en particulier d'accorder une importance capitale aux principes de simplicité et d'efficacité dans la collecte et la diffusion de données; UN ٢ ـ يوصي بوجه خاص بأن يكون لمباديء التبسيط والفعالية الغلبة في جمع البيانات وتعميمها؛
    4. Prend note en particulier du fait que, comme il est signalé dans le document où est présentée la liste préliminaire des questions pouvant faire l'objet de rapports en 2003 et au-delà, et ainsi que l'a réaffirmé le Président du Corps commun, ladite liste est provisoire et n'engage pas le Corps commun à traiter de ces questions; UN 4 - تحيط علما بوجه خاص بأن القائمة الأولية للتقارير المحتمل تقديمها عام 2003 وما بعده لبرنامج عمل الوحدة هي، حسب ما أُشير إليه في القائمة الأولية وما أعاد تأكيده رئيس الوحدة، ذات طبيعة مؤقتة ولا تعني بالضرورة أن الوحدة ملتزمة بتناول هذه الموضوعات؛
    " Considérant en particulier que tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne, ainsi qu'il est stipulé dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, " UN " وإذ تسلم بوجه خاص بأن لكل إنسان الحق في الحياة والحرية وسلامة شخصه، حسبما ينص اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية "
    En ce qui concerne les relations avec les autres organes de l'ONU, elles sont globalement satisfaisantes, même si certains les jugent insuffisantes, et le Comité peut être assuré en particulier que la Commission du droit international a à cœur de tenir le Comité informé de ses travaux. UN وفيما يخص العلاقات مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى، فإنها مرضية على العموم، وإن كان البعض يرونها غير كافية ويمكن أن تطمئن اللجنة بوجه خاص بأن لجنة القانون الدولي حريصة كل الحرص على إطلاع اللجنة على أعمالها.
    Le Groupe recommande en particulier que les autorités libériennes examinent de près les allégations concernant le recrutement d'éventuels combattants le long de la frontière entre le Libéria et la Côte d'Ivoire, afin de déterminer les faits exacts et de déjouer toute tentative de recrutement et de trafic d'armes et de munitions à destination du Libéria. UN ويوصي فريق الخبراء بوجه خاص بأن ترصد السلطات الليبرية عن كثب الشواغل التي تثيرها الادعاءات بتجنيد مقاتلين محتملين على طول الحدود بين ليبريا وكوت ديفوار، من أجل التأكد من حقيقة الأمور، وإحباط أي محاولة لتجنيد المقاتلين وتهريب الأسلحة والذخيرة إلى ليبريا.
    Il a affirmé en particulier que la reconnaissance par les États, conformément à l'article 14 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, de la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de personnes ou de groupes de personnes relevant de leur juridiction, pourrait améliorer l'application de la Convention. UN وذكر بوجه خاص بأن اعتراف الدول بموجب المادة 14 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري باختصاص اللجنة في استلام ودراسة الرسائل المقدمة من الأفراد أو من جماعات الأفراد الداخلين في ولاية هذه الدولة الطرف من شأنه أن يعزِّز تنفيذ الاتفاقية.
    65. [Nous prenons note des manifestations de parti pris et de discrimination à l'endroit des Arabes, quelles qu'elles soient, et nous déclarons résolus à éradiquer cellesci; nous estimons en particulier que les stéréotypes négatifs nourrissent le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée;] UN 65- [ونحيط علماً بالتحامل والتمييز ضد العرب ونعرب عن تصميمنا على استئصال أي وكل مظهر من مظاهرهما، ونقر بوجه خاص بأن التنميط السلبي يسهم في العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛]
    III. Outre ce qui précède, nous exigeons en particulier que la partie du " Secteur Ouest " , qui était placée sous le contrôle des autorités de la République de Croatie au moment du déploiement de la FORPRONU en République de Croatie, soit immédiatement exclue de la zone protégée par les Nations Unies (ZPNU). UN ثالثا - وبالاضافة إلى ما تقدم، نطالب بوجه خاص بأن يُستبعد على الفور من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة الجزء الموجود فيما يسمى بالقطاع الغربي، الذي كان خاضعا لسلطات جمهورية كرواتيا وقت وزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية كرواتيا.
    À cet égard, la Commission voudra peutêtre noter en particulier que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a tenu sa première journée de débat général consacrée à la situation des Roms, à l'issue de laquelle il a adopté sa recommandation générale XXVII concernant la discrimination à l'égard des Roms (A/55/18, annexe V). UN وقد ترغب اللجنة، في هذا الصدد، في أن تحيط علماً بوجه خاص بأن لجنة القضاء على التمييز العنصري عقدت أول يوم لها من المناقشة العامة بشأن حالة الغجر واعتمدت على إثرها توصيتها العامة رقم 27 بشأن التمييز ضد الغجر A/55/18)، المرفق الخامس).
    On a déclaré en particulier que la norme relative à la diligence dont l’autorité de certification devait faire preuve pour tous les certificats, figurant au paragraphe 1, était trop complexe et pouvait être simplement considérée comme une obligation imposée à ces autorités d’agir de manière raisonnable et de bonne foi. UN وأفيد بوجه خاص بأن معيار العناية الوارد في الفقرة )١( فيما يتعلق بجميع الشهادات معقد بلا داع ويمكن إيجازه في أن يفرض على سلطة التصديق أن تتصرف بشكل معقول وبنيﱠة حسنة .
    12. La loi du 12 juin 1965 concernant les conventions collectives de travail dispose notamment que toute convention collective de travail devra obligatoirement prévoir : UN ٢١- ويقضي القانون الصادر في ٢١ حزيران/يونيه ٥٦٩١ والمتعلق بالاتفاقيات الجماعية للعمل بوجه خاص بأن تنص كل اتفاقية جماعية للعمل الزاما على ما يلي:
    30. La loi du 12 juin 1965 concernant les conventions collectives de travail dispose notamment que toute convention collective de travail devra obligatoirement prévoir: UN 30- ويقضي القانون الصادر في 12 حزيران/يونيه 1965 والمتعلق بالاتفاقيات الجماعية للعمل بوجه خاص بأن تنص كل اتفاقية جماعية للعمل الزاما على ما يلي:
    89. Sur le plan opérationnel, l'Expert indépendant recommande notamment que la phase opérationnelle du programme de prise en charge des victimes de la crise ivoirienne soit structurée autour de trois types d'intervention, médico-psychologique, juridique et socio-économique: UN 89- وعلى المستوى التشغيلي، يوصي الخبير المستقل بوجه خاص بأن تهيكَل المرحلة التشغيلية لبرنامج رعاية ضحايا الأزمة الإفوارية حول ثلاثة أنواع من التدخلات، وهي التدخلات الطبية النفسية، والتدخلات القانونية، والتدخلات الاجتماعية الاقتصادية:
    2. Recommande en particulier d'accorder une importance capitale aux principes de simplicité et d'efficacité dans la collecte et la diffusion de données; UN ٢ - يوصي بوجه خاص بأن يكون لمبادئ التبسيط والفعالية الغلبة في جمع البيانات وتعميمها؛
    Il lui recommande en particulier d'approfondir ses enquêtes sur les cas où des personnes handicapées sont astreintes à travailler et d'offrir aux victimes une protection adéquate. UN وتوصي اللجنة بوجه خاص بأن تعزز الدولة الطرف تحقيقاتها في حوادث إخضاع الأشخاص ذوي الإعاقة للعمل القسري، وبأن توفر الحماية المناسبة للضحايا.
    4. Prend note en particulier du fait que, comme il est signalé dans le document où est présentée la liste préliminaire des questions pouvant faire l'objet de rapports en 2002 et au-delà, et ainsi que l'a réaffirmé le Président du Corps commun, ladite liste est provisoire et n'engage pas le Corps commun à traiter de ces questions ; UN 4 - تحيط علما بوجه خاص بأن القائمة الأولية للتقارير المحتمل تقديمها عام 2002 وما بعده هي، حسب ما أشير إليه في القائمة الأولية وما أعاد تأكيده رئيس الوحدة، ذات طبيعة مؤقتة ولا تعني بالضرورة أن الوحدة ملتزمة بتناول هذه المواضيع؛
    4. Prend note en particulier du fait que, comme il est signalé dans le document où est présentée la liste préliminaire des questions pouvant faire l'objet de rapports en 2003 et au-delà, et ainsi que l'a réaffirmé le Président du Corps commun, ladite liste est provisoire et n'engage pas le Corps commun à traiter de ces questions ; UN 4 - تحيط علما بوجه خاص بأن القائمة الأولية للتقارير المحتمل تقديمها عام 2003 وما بعده عن برنامج عمل الوحدة هي، حسب ما أُشير إليه في القائمة الأولية وما أعاد تأكيده رئيس الوحدة، ذات طبيعة مؤقتة ولا تعني بالضرورة أن الوحدة ملتزمة بتناول هذه الموضوعات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus