"بوجه خاص في" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans
        
    • en particulier à
        
    • à des activités
        
    • directement part à des
        
    • particulièrement dans
        
    • surtout dans
        
    • notamment dans
        
    • en particulier de
        
    • en particulier le
        
    • particulièrement en
        
    Il était impossible de procéder systématiquement à des audits et il était donc crucial de collaborer avec les conseillers fiscaux, en particulier dans les premiers temps, pour encourager l'adoption de bonnes pratiques parmi les contribuables. UN ولما كان من المتعذر مراجعة حسابات كل حالة، فإن العمل مع أخصائيي الضرائب كشركاء يعد هاما بوجه خاص في المرحلة المبكرة، من أجل إشاعة السلوكيات القويمة بين دافعي الضرائب.
    Elle est reflète en particulier dans le principe conformément auxquels les civils doivent être mis à l'abri des effets des hostilités. UN وتتجلى بوجه خاص في المبدأ القائل بوجوب حماية المدنيين من آثار أعمال القتال.
    Nous pensons en particulier à la préparation méthodique du Sommet du millénaire, dont il aura grandement facilité à la fois le déroulement et l'heureux aboutissement. UN ونفكر بوجه خاص في التحضير المنهجي الدقيق لمؤتمر قمة الألفية، الذي يسّر تيسيرا عظيما مسار العمل والنتائج المحرزة.
    En outre, ils permettent de recenser toute installation nouvelle ou non déclarée qui pourrait être dotée de capacités à double usage ou se livrer à des activités interdites. UN وفضلا عن ذلك، توفر عمليات الاستطلاع معلومات هامة بوجه خاص في تحديد المواقع المحتملة الجديدة أو غير المعلن عنها التي يمكن أن تكون ذات قدرات مزدوجة الاستخدام يمكن رصدها أو تضطلع بالفعل بأنشطة محظورة.
    Il vise essentiellement à répondre aux besoins des membres des missions permanentes et des représentants des capitales et à ceux d'autres professionnels, en particulier les conseillers juridiques s'occupant de droit conventionnel ou prenant directement part à des activités conventionnelles multilatérales ainsi qu'à l'enregistrement des traités en application de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies. UN والحلقة الدراسية مصُممة أساسا لتلبية احتياجات أعضاء البعثات الدائمة والممثلين القادمين من العواصم، والموظفين الآخرين، لا سيما المحامون والمستشارون القانونيون، المهتمون بمسائل قانون المعاهدات، أو الذين يشتركون بوجه خاص في إعداد أوراق الإجراءات الخاصة بالمعاهدات والمتعلقة بالمعاهدات المتعددة الأطراف وفي تسجيل المعاهدات وفقا للمادة 102 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Cela vaut particulièrement dans le cas de produits comme le cacao ou le café dont la base d'approvisionnement consiste en un très grand nombre de petits exploitants. UN وينطبق ذلك بوجه خاص في حالة منتجات مثل الكاكاو أو البن اللذين تتألف قاعدة توريدهما من عدد كبير من صغار المزارعين.
    Mais c'est surtout dans les traités les plus récents que l'on trouve une référence explicite à la coopération. UN بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد بوجه خاص في المعاهدات الأحدث عهداً.
    La disparité est importante notamment dans les postes techniques, administratifs et d'arbitrage. UN والتفاوت كبير بوجه خاص في الوظائف الفنية والإدارية ووظائف التحكيم.
    Comme on le sait, d'importantes difficultés ont surgi dans la négociation de certains instruments. Tel est le cas, en particulier, dans le domaine des droits de l'homme. UN وكما نعلم، فقد نشأت صعوبات رئيسية في المفاوضات بشأن صكوك معينة؛ وهذا هو الحال بوجه خاص في مجال حقوق اﻹنسان.
    Ces incompatibilités s'observent en particulier dans des domaines comme le traitement des mineurs délinquants et celui du travail des enfants. UN وهذه التناقضات تتجلى هذه بوجه خاص في مجالات مثل معاملة الجناة من الأطفال وفي تشغيل الأطفال.
    Tel est le cas en particulier dans les zones où des peuples de même appartenance ethnique sont artificiellement séparés par des frontières. UN ويسود ذلك بوجه خاص في المناطق التي توجد بها حواجز مصطنعة بين المجموعات العرقية الواحدة عبر الحدود.
    Le législateur a songé en particulier à l'hypothèse où la victime ne peut obtenir réparation de son préjudice auprès d'un délinquant, qui s'avère soit insolvable soit inconnu. UN وقد فكﱠر المشرع بوجه خاص في افتراض الحالة التي لا يستطيع فيها المجني عليه الحصول على جبر للضرر من جانح يتضح أنه غير مليء أو مجهول.
    Il cherche en particulier à susciter une large participation mondiale à l'évolution du cadre du SDMX et à son utilisation. UN ويكمن الهدف بوجه خاص في كفالة مشاركة عالمية واسعة في الإطار المتطور للمبادرة وفي استخدامها.
    Il se félicite en particulier, à cet égard, de la création, par décret présidentiel, d'une Commission nationale de vérité et de justice chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme et d'aboutir à la justice pour les victimes de pareilles violations. UN ومما يحظى بالتقدير بوجه خاص في هذا الصدد، إنشاء لجنة وطنيــة لتقصي الحقيقة وإقامة العدل بمرسوم جمهوري، مهمتها إجراء تحقيقات بشأن انتهاكات حقوق الانسان وضمان العدالة لضحايا هذه الانتهاكات.
    42. Le droit à un procès équitable est particulièrement menacé dans les affaires qui ont trait à des activités politiques. UN ٢٤- تكون معايير المحاكمة العادلة عرضة للخطر بوجه خاص في القضايا المتصلة باﻷنشطة السياسية.
    58. Quelques délégations ont exprimé l'avis que la définition et la délimitation de l'espace revêtaient une importance capitale compte tenu de la question de la responsabilité des États et autres entités se livrant à des activités spatiales, qui devenait d'une plus grande actualité avec l'intensification et la diversification actuelles des activités spatiales. UN 58- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن لتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده أهمية كبرى فيما يتعلق بقضية مسؤولية الدول والكيانات الأخرى المنخرطة في الأنشطة الفضائية، التي أصبحت هامة وملحّة بوجه خاص في ضوء التكثيف والتنويع الحاليين للأنشطة الفضائية.
    Il vise essentiellement à répondre aux besoins des membres des missions permanentes et des représentants des capitales et à ceux d'autres professionnels, en particulier les conseillers juridiques s'occupant de droit conventionnel ou prenant directement part à des activités conventionnelles multilatérales ainsi qu'à l'enregistrement des traités en application de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies. UN والحلقة الدراسية مصُممة أساسا لتلبية احتياجات أعضاء البعثات الدائمة والممثلين القادمين من العواصم، والموظفين الآخرين، لا سيما المحامون والمستشارون القانونيون، المهتمون بمسائل قانون المعاهدات، أو الذين يشتركون بوجه خاص في إعداد إجراءات المعاهدات المتعلقة بالمعاهدات المتعددة الأطراف، وفي تسجيل المعاهدات وفقا للمادة 102 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Il vise essentiellement à répondre aux besoins des membres des missions permanentes et des représentants des capitales et à ceux d'autres professionnels, en particulier les conseillers juridiques s'occupant de droit conventionnel ou prenant directement part à des activités conventionnelles multilatérales ainsi qu'à l'enregistrement des traités en application de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies. UN والحلقة الدراسية مصُممة أساسا لتلبية احتياجات أعضاء البعثات الدائمة والممثلين القادمين من العواصم، والموظفين الآخرين، لا سيما المحامون والمستشارون القانونيون، المهتمون بمسائل قانون المعاهدات، أو الذين يشتركون بوجه خاص في إعداد إجراءات المعاهدات المتعلقة بالمعاهدات المتعددة الأطراف، وفي تسجيل المعاهدات وفقا للمادة 102 من ميثاق الأمم المتحدة.
    L'addition éventuelle des plates-formes pétrolières et des oléoducs à la liste des ouvrages et des installations contenant des forces dangereuses, pourrait être étudiée tout particulièrement dans le contexte de la guerre navale. UN ويمكن أن تدرس بوجه خاص في سياق الحروب البحرية، امكانية اضافة حفارات آبار النفط وأنابيبه الى قائمة اﻷشغال الهندسية والمنشآت المحتوية على قوى خطرة.
    Mais c'est surtout dans les traités les plus récents que l'on trouve une référence explicite à la coopération. UN بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد بوجه خاص في المعاهدات الأحدث تاريخاً.
    À ce sujet, je demande au Gouvernement de transition d'intensifier ses efforts, afin d'étendre une administration effective à l'Ituri, notamment dans le domaine de la justice pénale. UN وفي هذا الصدد، أناشد الحكومة الانتقالية بذل المزيد من الجهود من أجل بسط النفوذ الإداري الفعلي في المنطقة، بما في ذلك بوجه خاص في مجال العدالة الجنائية.
    A cet égard, il importe en particulier de permettre aux groupes vulnérables d'acquérir les connaissances et compétences économiques et sanitaires dont ils ont besoin pour améliorer leur état de santé et leur qualité de vie; UN ومن المهم بوجه خاص في هذا الصدد، تمكين الفئات الضعيفة من اكتساب المهارات والمعارف الاقتصادية والصحية التي يحتاجون اليها لتحسين وضعهم الصحي ونوعية حياتهم؛
    Elle aborde en particulier le problème des prix des actifs qui ont atteint un niveau exceptionnel et appellent des mesures correctives. UN ونظرت بوجه خاص في مشكلة أسعار اﻷصول التي بلغت مستوى استثنائيا والتي تستدعي بالتالي اتخاذ تدابير تصحيحية.
    Ces activités sont particulièrement en évidence au Portugal, point de départ de beaucoup de documents d'information, communiqués de presse et autres activités. UN وهذه الأنشطة بارزة بوجه خاص في البرتغال، وهو بلد ينشر منه قدر هائل من المواد الإعلامية، وتصدر البيانات الصحفية، ويضطلع بأنشطة أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus