Même si les actuelles analyses coûtsavantages se limitaient généralement à l'évaluation de mesures bien spécifiques et bien définies de facilitation du commerce, il a été estimé que ce type d'évaluation pouvait néanmoins être extrêmement utile. | UN | وبالرغم من أن التحليلات الحالية للتكلفة والمنفعة تقتصر بوجه عام على تقييم تدابير معينة ومحددة بدقة لتيسير التجارة، هناك اتفاق على أن الاضطلاع بهذه التقييمات من شأنه أن يحقق مكاسب كبيرة. |
Dans ces domaines, les bureaux extérieurs s'en remettent généralement à leurs partenaires d'exécution. | UN | وفي هذه الأمور، كانت المكاتب الميدانية تعتمد بوجه عام على شركائها القائمين بالتنفيذ. |
Les membres s'accordaient en général à penser qu'il faudrait observer un équilibre entre les problèmes de désarmement nucléaire et les questions de désarmement classique. | UN | ووافق اﻷعضاء بوجه عام على أن يكون جدول اﻷعمال متوازنا في مجالي قضايا اﻷسلحة النووية والتقليدية. |
Le libellé révisé de l'article 14 proposé plus loin précise que cet article s'applique d'une manière générale à tous les types de services; | UN | وتوضح الصياغة المقترحة أدناه للمادة في 14 هذه المذكرة أن المادة 14 تنطبق بوجه عام على جميع أنواع الخدمات؛ |
5. Prie le Secrétaire général de promouvoir l'observation de la trêve olympique parmi les États Membres, d'appuyer les initiatives visant à promouvoir le développement humain par le sport et de coopérer avec le Comité international olympique et les milieux du sport en général aux fins de la réalisation de ces objectifs; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يشجع على مراعاة الهدنة الأوليمبية بين الدول الأعضاء ودعم المبادرات التي تهدف إلى تحقيق التنمية البشرية من خلال الرياضة، وأن يتعاون مع اللجنة الأوليمبية الدولية والأوساط الرياضية بوجه عام على تحقيق هذين الهدفين؛ |
À l'occasion de cet examen, certains éléments fondamentaux apparurent : on estima d'une manière générale que quelle que soit l'approche que l'on adopterait, elle devrait être juridiquement obligatoire. | UN | فقد ووفق بوجه عام على أنه مهما يكن النهج الذي يعتمد فإنه يتعين أن يكون ملزما قانونا. |
Un autre objectif est de veiller à ce que les organes intergouvernementaux, les conférences spéciales et les États Membres en général aient accès aux services de réunion et de documentation conformément aux résolutions et aux règles régissant les dispositions concernant les langues pour les divers organes de l'ONU. | UN | ومن الأهداف الأخرى كفالة حصول الهيئات الحكومية الدولية والمؤتمرات الاستثنائية والدول الأعضاء بوجه عام على خدمات الاجتماعات والوثائق وفقا للقرارات والقواعد التي تحدد ترتيبات اللغات لمختلف أجهزة الأمم المتحدة وهيئاتها. |
En outre, les PME méconnaissent généralement le régime juridique et la réglementation régissant les investissements, et le cadre directif est rarement incitatif pour les IED des PME. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ليست بوجه عام على علم بالنظام القانوني واللوائح الناظمة للاستثمارات، ونادراً ما تكون بيئة السياسة العامة مكيفة لتشجيعها على الاستثمار. |
S'il est vrai que ces dispositions s'appliquent généralement aux entreprises publiques comme privées, il reste que les institutions religieuses constituent un cas particulier. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المتطلبات تنطبق بوجه عام على كل من التشغيل في القطاعين العام والخاص، فينبغي ألا يغيب عن البال أن المؤسسات الدينية تشكل حالة خاصة. |
Ils ont dans l'ensemble exprimé leur soutien à la poursuite du dialogue sur la décentralisation et à l'élaboration de principes possibles. | UN | وأعربوا بوجه عام على تأييدهم لاستمرار الحوار بشأن اللامركزية وإمكانية تطوير مبادئ. |
Ses vols se limitent généralement à l'échelle nationale et sous-régionale. | UN | ويقتصر نشاطها بوجه عام على المستويين الوطني ودون الإقليمي. |
De même, les autorités budgétaires s'attachent généralement à réduire les déficits publics. | UN | كذلك، فإن السلطات المسؤولة عن الميزانيات تركز بوجه عام على خفض حجم العجز في الميزانيات الحكومية. |
109. Le régime de l'assurance accidents du travail s'applique généralement à toutes les entreprises. | UN | 109- إن نظام تأمين التعويض عن حوادث العمل يطبق بوجه عام على جميع أماكن العمل. |
Toutefois, ces principes démocratiques ont rarement eu une orientation inverse et n'ont forcé ni l'État ni les autorités en général à être plus responsables à l'égard des administrés. | UN | بيــد أن هـذه المبادئ الديمقراطية نــادرا ما جـرت في الاتجاه المعارض، وهي لم تحمل الدولة كما لم تحمل السلطة بوجه عام على أن تكون أكثر مساءلة تجاه الجمهور. |
c) L'accès des femmes enceintes, des enfants et de la population en général à des personnels qualifiés. | UN | (ج) توفير إمكانية حصول النساء الحوامل والأطفال والسكان بوجه عام على خدمات موظفي صحّة مدرّبين. |
L'utilisation synergique des TIC pourrait aider les législateurs et les fonctionnaires en général à se tenir davantage à l'écoute des préoccupations des citoyens, ce qui pourrait à son tour influer sur les perceptions qu'ont les citoyens de la pertinence, de l'efficacité et de la légitimité des institutions publiques. | UN | ويمكن لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نحو استباقي أن يساعد المشرعين والموظفين العموميين بوجه عام على أن يكونوا أكثر استجابة لشواغل المواطنين، مما يمكن أن يؤثر بالتالي على تصورات المواطنين لمدى ملاءمة المؤسسات العامة وكفاءتها وشرعيتها. |
Le PNUD continuera de faire porter son action sur le renforcement des capacités des organisations non gouvernementales, par l'intermédiaire de la Division des ONG du réseau Afrique 2000, en les encourageant à exécuter des programmes du PNUD et, d'une manière générale, à prendre davantage part au développement. | UN | وسيواصل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي التركيز على بناء القدرات لدى المنظمات غير الحكومية وذلك من خلال برنامج افريقيا في عام ٢٠٠٠ التابع لشعبة المنظمات غير الحكومية مما يشجعها على تنفيذ البرامج التي أعدها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ويحفزها بوجه عام على المشاركة في التنمية. |
a) Les règles régissant le droit aérien s'appliquent d'une manière générale à l'espace aérien (approche " spatialiste " ) ou aux aéronefs (approche fonctionnelle); | UN | (أ) تنطبق قواعد قانون الجو بوجه عام على الفضاء الجوي (الأساس الفضائي) أو على الطائرات (الأساس الوظيفي)؛ |
395. La seule législation qui accorde des droits fondamentaux à l'épouse sur les biens de son mari, grâce à des dispositions expresses relatives à la communauté d'intérêt et à la possession conjointe de biens pendant le mariage, est le code civil portugais de 1867, applicable en général aux habitants de l'État de Goa et des territoires de Daman et Diu. | UN | ٣٩٥ - والقانون الوحيد الذي يمنح حقوقا أساسية للزوجة في أموال زوجها، بنصوص صريحة عن وحدة الملكية وشيوع المصالح في أموال الزوجين معا أثناء الزواج هو القانون المدني البرتغالي، لعام ١٨٦٧ الذي يسري بوجه عام على سكان ولاية غواه وإقليمي الاتحاد دامان وديو. |
Un autre objectif est de veiller à ce que les organes intergouvernementaux, les conférences spéciales et les États Membres en général aient accès aux services de réunion et de documentation conformément aux résolutions et aux règles régissant les dispositions concernant les langues pour les divers organes de l'ONU. | UN | ومن الأهداف الأخرى كفالة حصول الهيئات الحكومية الدولية والمؤتمرات الاستثنائية والدول الأعضاء بوجه عام على خدمات الاجتماعات والوثائق وفقا للقرارات والقواعد التي تحدد ترتيبات اللغات لمختلف أجهزة الأمم المتحدة وهيئاتها. |
Le protocole était fondé sur le Concordat mais visait généralement le regroupement des ressources et plus précisément les modalités de vérification des créances. | UN | ويستند هذا البروتوكول إلى الميثاق ولكنه يركز بوجه عام على تنظيم الموارد ويركز بوجه خاص على إجراءات إدارة التوفيق بين المطالبات. |
Le droit coutumier est déterminé par le mode de vie des différentes communautés et s'applique généralement aux affaires de droit civil entre les personnes d'appartenance tribale semblable. | UN | ويتشكل القانون العرفي بالخبرات الحية التي تكتسبها مختلف الشعوب وينطبق بوجه عام على القضايا المدنية بين أبناء البيئات القبلية المماثلة. |
Il a, dans l'ensemble, été convenu que ces mots avaient pour objet de faire ressortir un point sur lequel il y avait unanimité, à savoir que l'accord issu d'une conciliation était de nature contractuelle. | UN | واتفق بوجه عام على أن المقصود بتلك العبارة هو تجسيد الفهم العام بأن التسوية التوفيقية تعاقدية في طبيعتها. |
Il faudrait envisager d’éliminer dans l’ensemble du texte les multiples références à la notion “d’égalité souveraine” qui font double emploi avec les dispositions à cet égard, figurant au paragraphe 3 de l’article 2 qui s’appliquent de manière générale aux obligations découlant de la Convention. | UN | وينبغي النظر في الغاء الاشارات المحددة في كامل النص الى " التساوي في السيادة " حيث انها تكرر النص الوارد بشأن هذا الموضوع في الفقرة ٣ من المادة ٢ وتنطبق بوجه عام على الالتزامات بموجب الاتفاقية. |