Les chiffres donnés pour les taux de défaillance des munitions explosives se situent généralement dans la fourchette de 1 à 30 %, c'estàdire juste au-dessus d'un ordre de grandeur. | UN | أما الأرقام المبلغ عنها لمعدلات إخفاق الذخيرة المتفجرة فهي بوجه عام في نطاق 1-30 في المائة، أي أعلى قليلاً من رتبة عِظَم واحدة. |
9. Bien que les capacités de modélisation se situent généralement dans les pays industrialisés, on accomplit des efforts pour mettre au point des modèles et des cadres de modélisation susceptibles d'être adaptés et utilisés dans les pays en développement. | UN | 9- وبالرغم من أن قدرات وضع النماذج مركزة بوجه عام في البلدان الصناعية، تبذل حالياً جهود لاستحداث نماذج وأطر لوضع النماذج يمكن تكييفها واستخدامها في البلدان النامية. |
C'est une façon de reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. | UN | ويشكل مفهوم التمتع التدريجي اعترافا بأن التمتع الفعلي بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يتسنى تحقيقه بوجه عام في فترة قصيرة من الزمن. |
Le degré de modification varie d'un pays à l'autre, mais est plus important en général dans les pays développés. | UN | ويتفاوت مدى تعديله من بلد لآخر، ولكنه أكثر انتشاراً بوجه عام في البلدان المتقدمة. |
En outre, du fait des modifications des structures familiales résultant de la transition démographique, les personnes âgées ont moins d'enfants, ont moins ou pas de revenu et se trouvent en général en situation de grande précarité. | UN | ويضاف إلى ذلك أن التحولات في تركيب الأسرة نتيجة للحراك الديمغرافي تؤدي إلى أن يكون لكبار السن أطفال أقل ودخل ضئيل أو معدوم، وأن يكونوا بوجه عام في حالة فقر. |
Ces aspects sont examinés en détail aux chapitres II, III et IV. Ils relèvent en général des catégories ci-après : | UN | وقد تنوولت هذه الاقتراحات بالتفصيل في الفروع الثاني والثالث والرابع. ويمكن تصنيفها بوجه عام في الفئات التالية: |
La société civile dans son ensemble a contribué à promouvoir et contrôler la bonne gouvernance. | UN | :: إشراك المجتمع المدني بوجه عام في رصد الحكم الرشيد وتعزيزه. |
En outre, le commerce international des services a eu un effet catalyseur sur l'ensemble de leur économie. En voici quelques exemples notables. | UN | وعلاوة على ذلك، أثّرت التجارة الدولية في الخدمات تأثيراً حفازاً في القدرة التنافسية للاقتصاد بوجه عام في هذه البلدان. |
De fait, les structures existantes de rémunération à fourchettes élargies vont généralement de pair avec un mode de rémunération reposant sur des critères de résultats. | UN | فنظم النطاقات الواسعة، حيثما وجدت، تعمل بوجه عام في سياق نظم ربط الأجور بالأداء. |
Les enregistrements qui auront été commandés à l'avance pourront généralement être livrés dans la journée. | UN | وستتاح تلبية طلبات الأشرطة المطلوبة مسبقا بوجه عام في يوم الإدلاء بالبيان. |
L'assistance pour la mise en oeuvre des conventions, protocoles et normes de la CEE s'effectue généralement dans le cadre de services consultatifs et d'ateliers de formation régionaux et par la mise au point de directives et de recommandations dans différents domaines. | UN | 14 - تقدم مساعدة بوجه عام في تطبيق اتفاقيات اللجنة الاقتصادية لأوروبا وبروتوكولاتها وقواعدها ومعاييرها عن طريق توفير خدمات استشارية وحلقات عمل تدريبية إقليمية ووضع مبادئ توجيهية وتوصيات بشأن السياسات في شتى المجالات. |
«l'interprétation d'un grand acte constitutionnel international comme la Charte des Nations Unies ne saurait s'inspirer des conceptions individualistes qui prévalent généralement dans l'interprétation des traités ordinaires.» (Statut international du Sud-Ouest africain, CIJ Recueil 1950, p. 189, opinion dissidente) | UN | " لا تكفي لتفسير صك دستوري دولي عظيم، كميثاق اﻷمم المتحدة، المفاهيم الفردية التي تكون كافية بوجه عام في تفسير المعاهدات العادية " . (International Status of South West Africa, I.C.J. Reports 1950, p. 189, dissenting opinion.) |
De l'avis du Comité, la possibilité de limiter l'exercice de certains droits garantis dans le Pacte, par exemple le droit de circuler librement (art. 12) ou la liberté de réunion (art. 21), suffit généralement dans ce genre de situation et une dérogation aux dispositions en question ne serait pas justifiée par ce qu'exige la situation. | UN | وتعتقد اللجنة أن احتمال تقييد بعض حقوق العهد مثل حرية التنقل (المادة 12) أو حرية الاجتماع (المادة 21) يكفي بوجه عام في مثل هذه الحالات وأن مقتضيات الوضع لا تبرر أي حالة من حالات عدم التقيد بالأحكام المعنية. |
C'est une façon de reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. | UN | ويشكل مفهوم التمتع التدريجي اعترافا بأن التمتع الفعلي بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يتسنى تحقيقه بوجه عام في فترة قصيرة من الزمن. |
C'est une façon de reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. | UN | ويشكل مفهوم التمتع التدريجي اعترافا بأن التمتع الفعلي بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يتسنى تحقيقه بوجه عام في فترة قصيرة من الزمن. |
C'est une façon de reconnaître le fait que le plein exercice de tous les droits économiques, sociaux et culturels ne peut généralement pas être assuré en un court laps de temps. | UN | ويشكل مفهوم التمتع التدريجي اعترافا بأن التمتع الفعلي بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يتسنى تحقيقه بوجه عام في فترة قصيرة من الزمن. |
Les centres de santé ont tous ces médicaments et eux se trouvent en général dans un rayon de moins de 10 kilomètres des communautés qu'ils desservent. | UN | وهذا الإمداد من الأدوية متوافر لدى جميع المراكز الصحية الموجودة بوجه عام في المناطق المحيطة بالمجتمعات المحلية ولا تبعد أكثر من خمسة أميال عنها. |
144. Le HCR a continué à élargir et intensifier ses activités de suivi des rapatriés — et des populations musulmanes en général — dans le nord de l'Etat de Rakhine. | UN | ٤٤١- وتواصل المفوضية توسيع وتكثيف نطاق رصدها للعائدين والسكان المسلمين بوجه عام في شمال ولاية راخين. |
364. Il a été noté que les lois nationales comportant des dispositions sur cette question se répartissaient en général en deux catégories. | UN | 364- لوحظ أن القوانين الوطنية التي تتضمن أحكاما بشأن هذا الموضوع تندرج بوجه عام في واحدة من فئتين. |
À cet effet, le PEN définit le cadre et les lignes stratégiques générales qui doivent orienter l'approche du Gouvernement et de la société en général en matière de lutte contre l'épidémie. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، تحدد الخطة الإطار العام والخطوط الاستراتيجية العامة التي ينبغي أن تسترشد بها الحكومة والمجتمع بوجه عام في مكافحة الوباء. |
Cet intérêt a même surpris les gardiens de prison et les employés de l'Etat en général des pays où s'est rendu le Groupe de travail, qui, apparemment, s'attendaient ou étaient préparés à montrer les installations sanitaires, les cuisines, etc. | UN | وهذا الاهتمام أثار حتى دهشة المسؤولين عن السجون والموظفين الحكوميين بوجه عام في البلدين الذين جرت زيارتهما، إذ أنهم كانوا يتوقعون أو كانوا مستعدين، فيما يظهر، لاطلاع الفريق على المنشآت الصحية، والطعام الخ. |
En revanche, il était souvent plus difficile de déterminer comment l’évolution de la société dans son ensemble affecterait ce que les nouvelles recrues attendaient de leur employeur. | UN | إلا أنه قد لا يكون من السهل بنفس الدرجة تقدير كيفية تأثير التغيرات التي تطرأ على المجتمع بوجه عام في التوقعات المتعلقة بالقوى العاملة في المستقبل. |
L'ensemble de la population doit participer à la définition des politiques de développement. | UN | وينبغي أن يشارك السكان بوجه عام في تخطيط السياسات اﻹنمائية. |
Elles relèvent généralement de deux catégories : un soutien financier des organisations internationales et des gouvernements étrangers, et la participation de personnel venant de ces organisations et gouvernements. | UN | وهي تندرج بوجه عام في فئتين: تقديم دعم مالي من المنظمات الدولية والحكومات اﻷجنبية؛ واشتراك موظفين من هذه المنظمات والحكومات. |
Les enregistrements qui auront été commandés à l'avance pourront généralement être livrés dans la journée. | UN | ويمكن تلبية طلبات الأشرطة المطلوبة مسبقا بوجه عام في يوم إلقاء البيان. |