En dehors de ça, peu de personnes connaissent son existence. | Open Subtitles | لا يوجد الكثير من الاشخاص الذين يعلمون بوجودها |
Cela tient au fait que nous ne comprenons pas ce que vous avez l'intention de faire avec ce document, mais je voudrais dire que nous nous félicitons de son existence. | UN | ويصعب ذلك لأننا لا نرى ما تنوون تحقيقه بهذه الوثيقة، ولكنني أود أن أقول إننا نرحب بوجودها في حد ذاته. |
Si vous ne les voyiez pas, vous ignoreriez leur existence. | Open Subtitles | لو لم تستطيع رؤيتها لم تكن ستدري بوجودها |
Mais cet homme... Il m'a laissé lui parler, et j'ai vraiment senti sa présence. | Open Subtitles | لكن هذا الرجل سمح لي بالتحدّث إليها ولقد شعرتُ بوجودها حقاً |
Peut avoir laissé derrière lui des preuves dont il ignore l'existence. | Open Subtitles | يمكن أن خلّف بعض الأدلة ولم يعرف حتى بوجودها |
Des explosifs ont été découverts dans un sac noir mais l'auteur nie avoir eu connaissance de leur présence. | UN | وعثر على متفجرات في حقيبة سوداء، غير أن صاحب البلاغ ينكر أنه كان على علم بوجودها. |
Un tel système protège les intermédiaires contre toute responsabilité, à condition qu'ils retirent le contenu illégal une fois informés de son existence. | UN | ويحمي هذا النظام الوسطاء من المسؤولية القانونية شريطة أن ينزِلوا المواد المخالفة للقانون عندما يعلمون بوجودها. |
L'organe de surveillance est un organe juridictionnel ou assimilé, qui ne doit son existence qu'au traité. | UN | فهيئة الرصد هيئة قضائية أو شبه قضائية، وتدين بوجودها للمعاهدة. |
L'État d'Israël respecte le droit à l'autodétermination, mais exige que l'on reconnaisse aussi son existence de facto et son droit à l'autodétermination. | UN | وقال إن دولة إسرائيل تحترم حق تقرير المصير، إلا أنها تطالب بوجوب الاعتراف بوجودها الفعلي وحقها في تقرير المصير. |
Les peuples autochtones ayant leur propre patrimoine culturel, historique et ethnique, leur existence doit être reconnue sur le plan juridique. | UN | وبما أن للشعوب الأصلية تراثها الثقافي والتاريخي والإثني الخاص بها، فإن من الواجب الاعتراف بوجودها من الناحية القانونية. |
Il ne suffit pas de nier ces problèmes pour qu'ils disparaissent; si l'on veut les résoudre, il convient de reconnaître leur existence et de s'y attaquer de façon appropriée. | UN | وهذه المشاكل لن تزول بإنكار وجودها، وينبغي التسليم بوجودها وتناولها على النحو المناسب إذا ما أُريد حلها. |
Il ne suffit pas de nier ces problèmes pour qu'ils disparaissent; il convient de reconnaître leur existence et de s'y attaquer de façon appropriée. | UN | وهذه المشكلة لن تختفي بإنكار وجودها، وينبغي التسليم بوجودها وتناولها تناولاً مناسباً. |
Le Danemark continuera d'appuyer la MANUA et accueillerait avec satisfaction sa présence élargie dans le pays afin de favoriser une coordination plus efficace en Afghanistan. | UN | وسوف تواصل الدانمرك دعم بعثة الأمم المتحدة، وترحب بوجودها الواسع في كل البلد، بغرض التمكين من قيام تنسيق أكثر كفاءة في أفغانستان. |
La force de police chargée de surveiller les champs pétrolifères maintient sa présence à Diffra. | UN | وتحتفظ شرطة حقول النفط بوجودها في ديفرا. |
Il apparaît manifestement que la MONUP, par sa présence sur le terrain, a joué un rôle essentiel pour ce qui est de créer un climat propice à un règlement négocié. | UN | فمن الجلي أن البعثة قد قامت، بوجودها في الميدان، بدور رئيسي في تهيئة جو يمكن فيه التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
Vous traversez des wagons dont vous ne soupçonniez pas l'existence. | Open Subtitles | يتم اقتيادك خلال عربات لم تعلم بوجودها أبداً |
En même temps, le Brésil pense qu'il faudrait aussi remettre à jour le règlement intérieur du Conseil de sécurité, notamment pour tenir compte des consultations officieuses, dont l'existence juridique n'a pas encore été dûment constatée. | UN | وفي الوقت ذاته، ترى البرازيل ضرورة استكمال النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، بغية القيام، في جملة أمور، بمراعاة مركز المشاورات غير الرسمية التي لم يتم بعد اﻹقرار بوجودها القانوني على النحو الواجب. |
Il est vrai que les organisations non gouvernementales ne jouissent pas du même statut que les délégations représentées ici à nos travaux, mais nous reconnaissons leur présence et la mentionnons traditionnellement dans le rapport. | UN | صحيح أن المنظمات غير الحكومية لا تتمتع بنفس مركز الوفود في عملنا؛ ولكننا نسلم بوجودها ونذكرها تقليديا في التقرير. |
la présence sur la Lune desdits véhicules, matériel, stations, installations et équipements ne modifie pas les droits de propriété les concernant. | UN | ولا تتأثر ملكية المركبات الفضائية والمعدات والمرافق والمحطات والمنشآت بوجودها على القمر. |
elle a maintenu une présence permanente à l'extérieur du camp de déplacés de Mugunga III pour effectuer des patrouilles nocturnes. | UN | واحتفظت البعثة بوجودها على مدار الساعة خارج مخيم موغونغا الثالث للمشردين داخليا قصد القيام بدوريات ليلية. |
Après près de 60 années d'existence, toutefois, cette Organisation, dans laquelle nous plaçons tant d'espoir, est aux prises avec une crise existentielle. | UN | ولكن بعد ما يقرب من 60 عاما، تجد هذه المنظمة، التي نعلق عليها الكثير من الأمل، نفسها في خضم أزمة تتعلق بوجودها. |
C'est toujours agréable de l'entendre. Nous étions heureux de l'avoir avec nous. | Open Subtitles | حسناً، من اللّطيف دائماً سماع ذلك ونحن استمتعنا بوجودها معنا |
40A Le vendeur ne révèle pas un défaut de conformité dont il a connaissance | UN | ٠٤ ألف عدم كشف البائع عن أوجه عدم مطابقة يعلم بوجودها |
De manière inexplicable, un certain nombre de fonctionnaires ne savaient même pas qu'il existait. | UN | ولسبب غير مفهوم، لم يكن بعض الموظفين على علم بوجودها. |
Et bien, elle a essayé de draguer Axl pendant les vacances mais c'est à peine s'il sait qu'elle existe. | Open Subtitles | حاولت أن تغازل أكسل أثناء إجازة الربيع وهو لا يعرف بوجودها على قيد الحياة |