"بوجود حاجة" - Traduction Arabe en Français

    • qu'il faut
        
    • qu'il est
        
    • qu'il était
        
    • qu'il faudrait
        
    • qu'il fallait
        
    • nécessité d
        
    • il fallait adopter
        
    • dit qu'il y avait lieu
        
    • avait constaté la nécessité
        
    Il pense lui aussi qu'il faut considérer très largement l'effondrement des systèmes de valeurs comme un des facteurs de cette situation. UN وقال إنه يتفق مع الرأي القائل بوجود حاجة للتركيز على انهيار نظم القيم بوصفه عاملا من عوامل هذه الحالة.
    Il est convenu qu'il faut de toute urgence renforcer le PNUE, notamment en le dotant d'une composition universelle et d'un financement plus solide. UN هناك إجماع بوجود حاجة ملحة لتعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة الذي يتعين أن يضم عضوية دولية وتمويل محسن.
    Le Secrétaire général reconnaît dans son rapport qu'il est nécessaire de revoir l'efficacité de l'assistance des Nations Unies. UN إن تقرير اﻷمين العام يسلم بوجود حاجة إلى تحسين فعالية المساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة.
    Certains, cependant, ont reconnu qu'il était nécessaire de clarifier la teneur du droit. UN غير أن بعضهم أقر في الوقت نفسه بوجود حاجة إلى توضيح مضمون القانون.
    D'autres encore ont exprimé l'opinion qu'il faudrait disposer à cet égard d'informations complémentaires. UN وأعرب آخرون عن اعتقادهم بوجود حاجة الى مزيد من المعلومات في هذا الصدد.
    La majorité des Parties ont estimé qu'il fallait conclure un nouveau protocole pour réglementer leur emploi. UN وقد أعربت أغلبية الأطراف عن رأيها القائل بوجود حاجة إلى بروتوكول إضافي لتنظيم استخدامها.
    Enfin, l'État reconnaît qu'il faut la contribution de femmes plus nombreuses sur le marché du travail. UN وماليا تعترف الدولة بوجود حاجة إلى أن يسهم عدد أكبر من النساء في سوق العمل.
    Estimant aussi qu'il faut, de même, disposer d'une base de connaissances régionales systématiques relatives aux ressources en terres et en eau et qu'il faut intégrer cette base à la base de connaissances sur les ressources minérales UN وإذ تسلم أيضا بوجود حاجة مماثلة إلى قاعدة معارف اقليمية منهجية فيما يتعلق بالتربة والموارد المائية، وأن هذه القاعدة يجب دمجها مع قاعدة المعارف المتعلقة بالموارد المعدنية،
    Il regrette de ne pas pouvoir le faire aussi efficacement qu'il le souhaiterait, mais estime qu'il faut réfléchir à la meilleure façon de dispenser une formation appropriée pour le travail du Sous-Comité sur le terrain, qui est particulier. UN وتأسف لكونها تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك بالفعالية التي تتمناها، لكنها تعتقد بوجود حاجة للتفكير في أفضل السبل لتقديم التدريب الملائم لخصوصية العمل الميداني الذي تضطلع به.
    Il regrette de ne pas pouvoir le faire aussi efficacement qu'il le souhaiterait, mais estime qu'il faut réfléchir à la meilleure façon de dispenser une formation appropriée pour le travail du Sous-Comité sur le terrain, qui est particulier. UN وتأسف لكونها تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك بالفعالية التي تتمناها، لكنها تعتقد بوجود حاجة للتفكير في أفضل السبل لتقديم التدريب الملائم لخصوصية العمل الميداني الذي تضطلع به.
    En bref, l'opinion générale qui s'est dégagée de la table ronde est qu'il faut parvenir en urgence à un nouveau paradigme de développement, avec en son cœur la préservation de l'environnement et l'inclusion sociale. UN وخلاصة القول إنه كان هناك إحساس عام خلال مداولات المائدة المستديرة بوجود حاجة عاجلة إلى إعداد نموذج إنمائي جديد تكون الاستدامة البيئية والإدماج الاجتماعي في محوره.
    Bien que des progrès aient été accomplis en ce sens au cours des précédents mois, nous maintenons qu'il est absolument nécessaire d'adapter les trois organes précités afin qu'ils reflètent mieux les progrès accomplis dans le processus de paix. UN ومع أنه تم إحراز بعض التقدم في هــذا الاتجاه خلال الشهور القليلة الماضية، فإننا ما زلنا نعتقد بوجود حاجة قوية لتكييف اﻷجهزة الثلاثة اﻵنفة الذكر لكي تجسد على نحو أفضل التقدم المحرز في عملية السلام.
    Le Chili continue de penser qu'il est urgent d'engager une nouvelle série de négociations commerciales multilatérales. UN وتواصل شيلي الاعتقاد بوجود حاجة ماسة إلى استهلال جولة جديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف.
    Nous sommes persuadés qu'il est nécessaire de renouveler et améliorer les mécanismes de l'ONU. UN إننا مقتنعون بوجود حاجة إلى تجديد آليات الأمم المتحدة وتحسينها.
    L'élaboration d'une version augmentée de cet instrument aurait pu compromettre le succès de la version originale en donnant à penser qu'il était nécessaire d'améliorer ce texte au moyen d'une mise à jour. UN وكان يمكن أن يؤدي اعداد صيغة موسعة لقانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية الى المساس بنجاح الصيغة الأصلية، وذلك بالايحاء بوجود حاجة الى اجراء تحسين لذلك النص باصدار صيغة محدثة.
    Le Comité aurait préféré traiter de la question de la réforme des achats dans son ensemble, mais on lui a expliqué qu'il était urgent de disposer de ressources pour appliquer les mesures nécessaires dans le cadre de la réforme des achats en cours. UN ورغم أن اللجنة الاستشارية كانت تود لو عالجت موضوع الشراء معالجة شاملة، أفادت الإيضاحات بوجود حاجة ملحة إلى الموارد لتنفيذ التدابير الضرورية للإصلاح الجاري في نظام الشراء.
    2. Considère qu'il faudrait faciliter la compréhension des conséquences potentielles et de tout effet observé et que divers moyens peuvent être employés à cet effet, notamment: UN 2- يعترف بوجود حاجة إلى تعميق فهم النتائج المحتملة وأي تأثيرات ملاحظة وأن ذلك يمكن تحقيقه بوسائل شتى منها:
    2. Considère qu'il faudrait faciliter la compréhension des conséquences potentielles et de tout effet observé et que divers moyens peuvent être employés à cet effet, notamment: UN 2- يعترف بوجود حاجة إلى تعميق فهم النتائج المحتملة وأي تأثيرات ملحوظة وأن ذلك يمكن تحقيقه بوسائل شتى منها:
    Les membres du Conseil sont convenus qu'il fallait renforcer sans tarder les capacités de la MINUSIL. UN وكان هنالك توافق عام في الآراء بوجود حاجة ملحة لتعزيز قدرة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    Il a pris acte de sa proposition concernant la nécessité d'obtenir des gouvernements et des peuples autochtones de toutes les régions des informations complémentaires. UN وأحاط علما بملحوظة المقرر الخاص القائلة بوجود حاجة إلى مزيد من المعلومات من الحكومات والشعوب الأصلية من جميع المناطق.
    Par ailleurs, les membres du Comité d'organisation ont estimé qu'il fallait adopter d'urgence, en matière de techniques d'information et de communication et de gestion de l'information, une stratégie systématique qui garantisse la compatibilité, l'accessibilité et la convergence des systèmes de communication et des systèmes informatiques des divers organismes des Nations Unies. UN وفي نفس السياق، يشارك أعضاء اللجنة التنظيمية الرأي القائل بوجود حاجة ملحة إلى نهج استراتيجي ومنهجي إزاء تكنولوجيا المعلومات والاتصال وإدارة المعلومات التي من شأنها أن تكفل توافق نظم الاتصالات والنظم ذات القاعدة الحاسوبية، فيما بين مؤسسات المنظومة إلى جانب كفالة تيسير الوصول اليها والالتقاء فيما بينها.
    De nombreuses délégations se sont félicitées de la création de l'équipe de travail mixte sur la collecte de fonds dans le secteur privé et ont dit qu'il y avait lieu d'examiner le rapport d'activité de cette dernière. UN 128- وسلَّـمت وفود عديدة، وهي ترحب بتكوين فرقة العمل المشتركة المعنية بجمع الأموال من القطاع الخاص، بوجود حاجة لاستعراض تقريرها المرحلي.
    Sur place, la Vice-Secrétaire générale avait constaté la nécessité pour la MINUSIL de lancer une campagne d'information plus active; elle avait également fait savoir aux responsables de la MINUSIL que le Conseil de sécurité attendait d'eux qu'ils fassent preuve de fermeté et que le plan formulé dans le dernier rapport du Secrétaire général devait guider leur action. UN وأقرت نائبة الأمين العام بوجود حاجة لأن تقوم بعثة الأمم المتحدة في سيراليون بحملة إعلامية أكثر فعالية ونقلت إلى قيادة البعثة أن مجلس الأمن يتوقع منها أن تتخذ موقفا صلبا وأن تمضي في أداء مهامها وفق الخطة التي وضعها الأمين العام في آخر تقرير له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus