M. Puracal affirme ne pas connaître les autres accusés. | UN | ويؤكد السيد بوراكال أنه لا يعرف سائر المدعى عليهم. |
Avant son procès, M. Puracal a été privé de son droit de s'entretenir avec un avocat en vue de préparer sa défense. | UN | وقبل المحاكمة لم يمنح السيد بوراكال الحق في مقابلة محامي دفاع لتحضير دفاعه. |
M. Puracal a alors fait appel contre le jugement mais le juge Artola Narváez a refusé de l'examiner. | UN | وعلى الفور استأنف السيد بوراكال الحكم، لكن القاضي أرتولا نارفايز رفض النظر فيه. |
L'avocat de M. Puracal n'a pas été autorisé à examiner les tests en question, dont ni la date ni le lieu de la réalisation n'ont été précisés. | UN | ولم يسمح لمحامي السيد بوراكال بالاطلاع على نتائج الاختبارات، ولم يحدد قط زمن ومكان إجراء هذه الاختبارات. |
Selon la source, ces documents prouveraient que M. Puracal est entièrement innocent des accusations retenues contre lui. | UN | ووفقاً للمصدر فإن هذه الوثائق كان يمكن أن تثبت براءة السيد بوراكال تماماً من التهم الموجهة إليه. |
Tout cela donne à la privation de liberté de M. Puracal le caractère d'une mesure arbitraire relevant de la catégorie III des Méthodes de travail du Groupe de travail. | UN | وجميع هذه العناصر تضفي على حرمان السيد بوراكال من حريته طابعاً تعسفياً بموجب الفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق العامل. |
La privation de liberté de M. Jason Zachary Puracal est arbitraire et relève de la catégorie III des Méthodes de travail du Groupe de travail. | UN | إن حرمان السيد جيسون زاكاري بوراكال من حريته تعسفي بموجب الفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق العامل. |
Concernant: M. Jason Zachary Puracal | UN | بشأن: جيسون زاكاري بوراكال |
5. Il est dit que M. Puracal s'est rendu au Nicaragua en 2002 en tant que volontaire du Peace Corps. | UN | 5- وكان السيد بوراكال قد سافر في عام 2002 إلى نيكاراغوا متطوعاً في إحدى فرق السلام. |
Il est dit qu'au cours du procès, le juge Artola Narváez, qui ne serait titulaire d'aucun diplôme de droit, n'a accepté ni les diverses preuves présentées par l'avocat de M. Puracal ni les dépositions faites à sa décharge, et a même rejeté le témoignage du député Alejandro Ruíz Jirón. | UN | وخلال المحاكمة رفض القاضي أرتولا نارفايز، الذي لا يحمل أية درجة في القانون على ما يبدو، القبول بأدلة مختلفة قدمها فريق الدفاع عن السيد بوراكال أو لم يسمح لشهود النفي بالإدلاء بشهاداتهم؛ ورفض أيضاً الاستماع إلى شهادة السيد إليخاندرو رويز خيرون، وهو نائب في الجمعية الوطنية. |
Le ministère public a dû retirer sa plainte selon laquelle M. Puracal avait aidé Ponce Espinosa à investir dans le restaurant Carín, de San Juan del Sur, lorsqu'il a été démontré que M. Puracal n'avait participé à aucune de ces opérations. | UN | وكان على الادعاء العام أن يسقط اتهام السيد بوراكال بمساعدة السيد بونسي إسبينوسا على الاستثمار في مطعم كارين في سان خوان دل سور عندما ثبت أنه لم يشارك في هذه الصفقة بأي شكل من الأشكال. |
Ainsi, à titre d'exemple, il n'a pas voulu reconnaître que les cachets des services d'immigration montraient que la visite que l'épouse et le fils de M. Puracal avaient effectuée au Costa Rica en 2010 était un voyage de vacances. | UN | فلم يقبل على سبيل المثال بسجلات الهجرة الخاصة بزوجة السيد بوراكال وابنه التي تبين أن رحلته إلى كوستاريكا في عام 2010 كانت لقضاء العطلة. |
Les cachets de l'immigration concernant M. Puracal ont démontré le caractère douteux des versions présentées par les fonctionnaires de police qui avaient déclaré qu'il s'était rendu également dans le pays susmentionné en 2009. | UN | وأثبتت سجلات الهجرة الخاصة بالسيد بوراكال أن إفادات رجال الشرطة الذين شهدوا في القضية بأنه سافر أيضاً إلى كوستاريكا في عام 2009 لم تكن صحيحة. |
Elles reposent sur le témoignage du fonctionnaire de police Berman Antonio Morales Castillo qui a affirmé qu'un informateur anonyme aurait signalé que M. Puracal aurait rencontré un autre accusé dans une maison de Rivas. | UN | فقد قامت هذه التهمة على شهادة رجل من رجال الشرطة يدعى بيرمان أنطونيو موراليس كاستيو قال إن مخبراً لم يفصح عن هويته ذكر أن السيد بوراكال التقى بأحد المدعى عليهم في منزل في مقاطعة ريفاس. |
20. La source affirme que M. Puracal s'est vu refuser dès le stade de la juridiction de première instance le droit d'être jugé par un tribunal impartial et indépendant. | UN | 20- ويؤكد المصدر، أولاً، أن السيد بوراكال حرم من حق المحاكمة أمام محكمة نزيهة ومستقلة. |
6. Après avoir fouillé le bureau de M. Puracal, les agents perquisitionnèrent son domicile sans présenter dans ce cas non plus le mandat judiciaire requis, et ce, alors que la mère de M. Puracal, âgée de 65 ans, et son fils mineur étaient en train de dormir. | UN | 6- وبعد أن فتشت الشرطة مكتب السيد بوراكال فتشت منزله دون أن يكون معها أيضاً أمر تفتيش سارٍ، وكانت والدته البالغة من العمر 65 عاماً وابنه الصغير نائمين في هذا المنزل. |
7. M. Puracal a été privé du droit de contacter un avocat après son arrestation. Il a été interrogé pendant trois jours sans la présence d'un avocat en dépit de ses demandes répétées de communiquer avec un défenseur. | UN | 7- ولم يُمنح السيد بوراكال الحق في الاتصال بمحامٍ بعد إلقاء القبض عليه، واستجوب لثلاثة أيام دون حضور محامٍ رغم أنه طلب مراراً التحدث مع محامي دفاع. |
11. M. Puracal n'a pas reçu notification du jugement. Son avocat a dû recourir devant le tribunal pour exiger la notification qui lui a été adressée récemment le 21 septembre 2011. | UN | 11- ولم يُخطر السيد بوراكال بالحكم الصادر عليه، وكان على محاميه التقدم بالتماس إلى المحكمة للحصول على إخطار بالحكم، ولم يصدر هذا الإخطار إلا في 21 أيلول/ سبتمبر 2011. |
12. Entretemps, M. Puracal est incarcéré dans la section de haute sécurité du < < système pénitentiaire de Tipitapa, La Modelo > > , où il partage une cellule avec sept condamnés. | UN | 12- وفي أثناء ذلك، احتجز السيد بوراكال في سجن لا موديلو ذي الإجراءات الأمنية القصوى في تبيتابا، في زنزانة واحدة مع سبعة مدانين. |
13. La source estime que la détention de M. Puracal pendant plus de quinze mois sans avoir la possibilité d'exercer son droit à une procédure régulière est arbitraire. | UN | 13- ويرى المصدر أن احتجاز السيد بوراكال لأكثر من 15 شهراً دون أن تتاح له الفرصة لممارسة حقه في أن يعامل وفقاً للإجراءات القانونية الواجبة هو احتجاز تعسفي. |