"بوسائل أخرى" - Traduction Arabe en Français

    • par d'autres moyens
        
    • d'autres moyens afin
        
    • par tout autre moyen
        
    • par des moyens autres
        
    • être obtenus autrement
        
    • autre manière
        
    • d'autres canaux
        
    • autres méthodes
        
    • par des approches
        
    • par d'autres voies
        
    • d'autres moyens de
        
    • par tous autres moyens
        
    Toutefois, nous croyons que ces objectifs doivent maintenant être poursuivis par d'autres moyens. UN ومع هذا، نعتقد أن تلك اﻷهداف ينبغي السعي الى تحقيقها اﻵن بوسائل أخرى.
    Le second, c'est que les chiffres n'incluent pas les entrées par pirogues ou par d'autres moyens clandestins. UN والثاني هو أن اﻷرقام لا تتضمن عدد العائدين بالزوارق أو العائدين خفية بوسائل أخرى.
    Cet objectif pourrait être atteint par le biais de sessions prolongées du Sous-Comité du CAC ou par d'autres moyens. UN وأشير إلى أنه يمكن تحقيق ذلك عن طريق تمديد دورات اللجنة الفرعية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية أو بوسائل أخرى.
    Superficie de la zone où la présence de mines antipersonnel est encore avérée et qui a été marquée tout au long de son périmètre, surveillée et protégée par une clôture ou d'autres moyens afin d'empêcher effectivement les civils d'y pénétrer UN المساحة التي ما زال من المعروف أن ألغاماً مضادة للأفراد موضوعة فيها ولم يجر وضع علامات حول حدودها الخارجية ورصدها وحمايتها بسياج أو بوسائل أخرى تكفل الاستبعاد الفعلي للمدنيين من دخولها
    Le second, c'est que les chiffres n'incluent pas les entrées par pirogues ou par d'autres moyens clandestins. UN والثاني هو أن اﻷرقام لا تتضمن عدد العائدين بالزوارق أو العائدين خفية بوسائل أخرى.
    De même, les cultes peuvent organiser l'éducation religieuse de leurs croyants par d'autres moyens qu'ils considèrent nécessaires, sans aucune ingérence de l'Etat. UN كما يمكن للطوائف أن تنظم التربية الدينية لمؤمنيها بوسائل أخرى تعتبرها ضرورية، دون أي تدخل من الدولة.
    La persécution liée au sexe peut donc être prouvée par d'autres moyens. UN وعليه، يمكن إثبات الاضطهاد القائم على نوع الجنس بوسائل أخرى.
    À la neuvième Assemblée des États parties, l'Éthiopie a indiqué qu'elle avait nettoyé plus de 43 millions de m2 et avait rouvert 660,16 km2 par d'autres moyens. UN وفي الاجتماع التاسع للدول الأطراف، أبلغت إريتريا أنها قامت بتطهير أكثر من 43 مليون متر مربع وأفرجت بوسائل أخرى عن مساحة إضافية تقدر ﺑ 660.16 كيلومتراً مربعاً.
    Certes, nous adoptons des instruments internationaux et nous nous engageons à les mettre en application, mais nous devons également éviter de donner l'impression que les terroristes peuvent atteindre leurs objectifs par d'autres moyens. UN وعلى الرغم من أننا نعتمد صكوكا دولية ونلتزم بوضعها موضع التنفيذ، يجب علينا أيضا أن نتجنب إعطاء الانطباع بأن الإرهابيين يمكنهم على نحو من الأنحاء أن يحققوا أهدافهم بوسائل أخرى.
    Dans cette vision impérialiste du monde, le célèbre axiome de Clausewitz se trouve inversé: la politique est la poursuite de la guerre par d'autres moyens. UN ففي النظرة الإمبراطورية للعالم، قُلِبت مقولة كلاوسفيتز الشهيرة: السياسة هي مواصلة الحرب بوسائل أخرى.
    Activités éliminées, les renseignements étant reçus par d'autres moyens UN أُلغيت لأنه يتم الحصول على المعلومات بوسائل أخرى
    Les actes terroristes ne peuvent être justifiés ni acceptés comme prétendue poursuite de la politique par d'autres moyens. UN ولا يمكن تبرير الأعمال الإرهابية أو القبول بها بوصفها امتدادا للسياسة بوسائل أخرى.
    Nous espérons que cela signifie pas que ses objectifs de recueil d'informations exactes sur les faits survenus à Djénine ne peuvent pas être atteints, dès que possible et sans délai, par d'autres moyens. UN ونأمل ألا يعني حل الفريق أن أهدافه المتمثلة في كفالـــة الحصـــول على معلومـــات دقيقة عن أحداث جنين لا يمكن أن تتحقق إلا بوسائل أخرى في أقرب وقت ممكن وبدون تأخير.
    Certains dirigeants bosniaques semblent toujours considérer la mise en oeuvre des accords de Dayton comme la poursuite de la guerre par d'autres moyens. UN ويبدو أن بعض زعماء البوسنة لا يزالون ينظرون إلى تنفيذ اتفاق دايتون على أنه مواصلة للحرب بوسائل أخرى.
    La Chine félicite les nombreux pays qui non seulement l'ont fait mais participent aussi à ces activités par d'autres moyens. UN وتشيد الصين ببلدان عديدة لم تقدم مساهماتها فقط ولكنها شاركت أيضا في هذه الأنشطة بوسائل أخرى.
    Les principaux domaines d'exportations intéressant les pays en développement sont fermés ou protégés par des subventions ou par d'autres moyens. UN فقد أُغلقت مجالات كبيرة ذات أهمية للتصدير أمام البلدان النامية، أو تمت حمايتها عن طريق أموال الدعم أو بوسائل أخرى.
    où la présence de mines antipersonnel est toujours avérée et qui n'a pas été marquée tout au long de son périmètre, surveillée et protégée par une clôture ou d'autres moyens afin d'empêcher effectivement les civils d'y pénétrer UN المساحة التي ما زال من المعروف أن ألغاماً مضادة للأفراد موضوعة فيها والتي جرى وضع علامات حول حدودها الخارجية وجرى رصدها وحمايتها بسياج أو بوسائل أخرى لضمان الاستبعاد الفعلي للمدنيين من دخولها
    En effet, avec l'accord des parties, ils peuvent alors décider en connaissance de cause quels témoins devront être entendus et quels éléments de preuve pourront être administrés, par écrit ou par tout autre moyen convenu. UN وبذلك يكون القضاة بالاتفاق مع الطرفين، في وضع يسمح لهم بأن يقرروا من هم الشهود الذين يجب الاستماع إلى شهادتهم وما هي الأدلة التي يمكن قبولها خطيا أو الموافقة عليها بوسائل أخرى.
    Donner des renseignements sur la réouverture, par des moyens autres que la dépollution, de terres dont on soupçonnait précédemment qu'elles contenaient des restes d'armes à sousmunitions. UN يرجى تقديم معلومات عن الإفراج عن أراض سبق الاشتباه في احتوائها على مخلفات ذخائر عنقودية بوسائل أخرى غير الإزالة. الموقع
    Ce mécanisme a été mis en place afin d'aider les membres à surmonter de graves difficultés financières qui ne pourraient être réglées d'autre manière. UN وقد بدأ العمل بهذا التسهيل لمساعدة الأعضاء على التخفيف من حدة المصاعب المالية التي قد لا يمكن حلّها بوسائل أخرى.
    Fourniture de conseils aux Parties sur l'établissement des rapports; ateliers régionaux annuels organisés par l'entremise des Centres régionaux de la Convention de Bâle ou d'autres canaux appropriés, afin d'assurer une formation aux Parties nécessitant une aide pour s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. UN زودت الأطراف بالتوجيه بشأن قضايا الإبلاغ؛ نظمت حلقات عمل إقليمية سنوية من خلال المراكز الإقليمية للاتفاقية أو بوسائل أخرى ملائمة، لتوفير التدريب للأطراف التي تحتاج لمساعدة لتلبية واجبات الإبلاغ.
    Les participants étaient aussi préoccupés de la question de savoir comment ces objectifs pouvaient être atteints par une démarginalisation des femmes ou par d'autres méthodes. UN وقد عنى المشتركون أيضا بمسألة ما إذا كانت هذه الأهداف يمكن تحقيقها على الأفضل بتعميم مراعاة المنظور الجنساني أو بوسائل أخرى.
    Il sera plus difficile de changer les modes de production et de consommation pour les adapter à une exploitation durable des ressources naturelles si les coûts et les avantages environnementaux ne sont pas pris en compte dans les prix des produits, ou si l'adoption de méthodes de production plus écologiques n'est pas facilitée par des approches fondées sur les mécanismes du marché. UN وستزداد صعوبة إجراء تغييرات في أنماط اﻹنتاج والاستهلاك لجعلها متسقة مع استخدام الموارد الطبيعية المستدام، إذا لم تؤخذ التكاليف والفوائد البيئية في الاعتبار في اسعار المنتجات، أو إذا لم يجر تسهيل اعتماد طرق إنتاج محمودة بيئياً بوسائل أخرى ذات منحى سوقي.
    Elle considère d'autre part qu'à l'article 33 il aurait fallu ajouter une disposition relative à l'arbitrage et au règlement par voie judiciaire des différends nés entre États du cours d'eau qui n'auraient pu se résoudre par d'autres voies. UN وكان من الواجب إضافة حكم في المادة ٣٣ يتعلق بالتحكيم والحلول القانونية الملزمة في المنازعات بين دول المجاري المائية والتي لا تحل بوسائل أخرى.
    Les forêts tropicales sont décimées parce que le monde ne paie pas pour ces services; en conséquence, les communautés qui dépendent des forêts doivent trouver d'autres moyens de subsistance. UN تقطع الغابات المطرية الاستوائية لان العالم لا يدفع ثمن تلك الخدمات، ولذلك، لا بد للمجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات أن تكسب عيشها بوسائل أخرى.
    Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale. UN لكل فرد يعمل حق في مكافأة عادلة ومرضية تكفل له ولأسرته عيشة لائقة بالكرامة البشرية، وتستكمل، عند الاقتضاء، بوسائل أخرى للحماية الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus