Ces partenaires n’ont pas participé à tous les stades du processus, mais ils se tenaient à disposition et pouvaient être atteints par des moyens de communication électroniques et autres. | UN | ورغم أن هؤلاء الشركاء لم يساهموا في جميع مراحل العملية فإنهم أبدوا استعدادا طيبا وكان يمكن بلوغهم بوسائل الاتصال الالكتروني وغيرها من الوسائل. |
Les dispositions en question consistent à échanger, par des moyens de communication rapides, des informations sur les actes de terrorisme qui sont commis ou qu'on s'attend à voir commettre, et à tenir des consultations directes avec les responsables de la lutte antiterroriste. | UN | إن إجراءات مساعدة الدول الأخرى تتمثل في تبادل المعلومات بوسائل الاتصال السريعة حول أعمال الإرهاب التي تحدث أو تلك المتوقع حدوثها وعقد اللقاءات المباشرة بين المسؤولين عن مكافحة الإرهاب للتشاور. |
Il existe au sein de la Police nationale une division dotée de moyens de communication appropriés qui lui permettent de communiquer rapidement toute information relative aux activités de ce genre et à la criminalité transnationale. | UN | وتوجد في إطار الشرطة الوطنية شُعبة مزودة بوسائل الاتصال المناسبة التي تتيح لها أن ترسل بسرعة كل معلومة ذات صلة بمثل هذا النوع من الأنشطة وبالجريمة عبر الوطنية. |
Les postes frontière et les unités de gardes-côtes ont été dotés de moyens de communication de courte et de longue portées, de systèmes de vidéosurveillance, de matériel de vision nocturne, de véhicules supplémentaires et de radars de surveillance côtière. | UN | وزُودت المراكز الحدودية ووحدات حرس السواحل بوسائل الاتصال البعيدة والقصيرة المدى، ونظم المراقبة بالفيديو، ومعدات الرؤية الليلية، وبمركبات إضافية، وأجهزة الرادار لمراقبة السواحل. |
Cette affirmation se manifeste au niveau de la presse écrite avec l'apparition de nombreux journaux privés ou d'opinion. En ce moment, le statut particulier des communicateurs a été déposé à l'Assemblée nationale. | UN | وهذا ما يتجلى في ميدان الصحافة بظهور عدد كبير من الصحف الخاصة أو المناصرة لبعض اﻵراء؟ ولقد عرض على الجمعية الوطنية في اﻵونة اﻷخيرة نظام داخلي خاص بوسائل الاتصال. |
Le statut particulier des communicateurs (voir le paragraphe 57 du rapport initial) qui était en lecture au Parlement a maintenant été adopté et est entré en application. | UN | وقد تم اﻵن اعتماد القانون الخاص بوسائل الاتصال. )انظر الفقرة ٧٥ من التقرير اﻷولي( الذي كان قيد القراءة في البرلمان ودخل حيز التنفيذ. |
Il est par conséquent essentiel de continuer à renforcer l'utilisation des moyens de communications traditionnels, par exemple dans les régions où la télévision et la radio prévalent. | UN | لذا، من الضروري مواصلة تعزيز الاستعانة بوسائل الاتصال التقليدية في المناطق التي يسود فيها استخدام هذه الوسائل. |
L'État partie est également invité à traduire le nouveau Code de l'enfance et de l'adolescence dans les diverses langues autochtones et à en promouvoir les principes et les dispositions, notamment en faisant appel à des méthodes de communication aussi bien traditionnelles que novatrices. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على ترجمة قانون الطفولة والمراهقة الجديد إلى لغات السكان الأصليين وعلى تعزيز مبادئه وأحكامه بطرق منها الاستعانة بوسائل الاتصال التقليدية والمبتكرة. |
La collaboration entre les responsables des services de sécurité aux frontières permet l'échange de renseignements sur les activités de groupes criminels, par des moyens de communication rapides. | UN | وبفضل التعاون بين مسؤولي دوائر الأمن على الحدود، يمكن تبادل المعلومات المتعلقة بأنشطة المجموعات الإجرامية بوسائل الاتصال السريعة. |
9. Les demandes sont adressées par écrit, ou par tout autre moyen pouvant produire un document écritÀ la réunion préparatoire informelle de Buenos Aires en 1998, il a été convenu que cette expression serait censé inclure la soumission d’une demande par des moyens de communication modernes dans des conditions permettant d’en établir l’authenticité. | UN | ٩ - يتعين تقديم الطلبات كتابة أو بأية وسيلة يمكن أن تنتج سجلا كتابيافي الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد في بوينس آيرس عام ٨٩٩١ ، اتفق على أن هذه العبارة ينبغي أن تفهم على أنها تشمل تقديم الطلب بوسائل الاتصال الحديثة ، في الظروف التي تقدم دليلا على صحة السجل . |
9. Les demandes sont adressées par écrit, ou par tout autre moyen pouvant produire un document écritÀ la réunion préparatoire informelle de Buenos Aires en 1998, il a été convenu que cette expression serait censé inclure la soumission d’une demande par des moyens de communication modernes dans des conditions permettant d’en établir l’authenticité. | UN | ٩ - يتعين تقديم الطلبات كتابة أو بأية وسيلة تستطيع انتاج سجل مكتوبفي الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد في بوينس آيرس عام ٨٩٩١ ، اتفق على أن هذه العبارة ينبغي أن تفهم على أنها تشمل تقديم الطلب بوسائل الاتصال الحديثة ، في الظروف التي تقدم دليلا على صحة السجل . |
9. Les demandes sont adressées par écrit, ou par tout autre moyen pouvant produire un document écritÀ la réunion préparatoire informelle de Buenos Aires en 1998, il a été convenu que cette expression serait censé inclure la soumission d’une demande par des moyens de communication modernes dans des conditions permettant d’en établir l’authenticité. | UN | ٩ - يتعين تقديم الطلبات كتابة أو بأية وسيلة تستطيع انتاج سجل مكتوبفي الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد في بوينس آيرس عام ٨٩٩١ ، اتفق على أن هذه العبارة ينبغي أن تفهم على أنها تشمل تقديم الطلب بوسائل الاتصال الحديثة ، في الظروف التي تقدم دليلا على صحة السجل . |
Un autre volet de l'action menée dans ce domaine par le Gouvernement, avec l'aide des institutions internationales, consiste à rénover les infrastructures judiciaires et à les équiper de moyens de communication modernes. | UN | وثمة جانب آخر من العمل الذي تقوم به الحكومة في هذا المجال بمساعدة المؤسسات الدولية، يتمثل في تجديد الهياكل الأساسية القضائية وتجهيزها بوسائل الاتصال الحديثة. |
Il salue à cet égard la proposition bienvenue du Haut Commissaire pour les droits de l'homme qui a demandé que chaque Rapporteur spécial soit doté de moyens de communication modernes et ait accès à une base de données informatisée sur les droits de l'homme (voir le document E/CN.4/1995/5/Add.1). | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشيد باعتزام المفوض السامي لحقوق اﻹنسان موافاة المقرر الخاص بوسائل الاتصال الحديثة والوصول إلى قاعدة البيانات الالكترونية للمعلومات المتعلقة بحقوق اﻹنسان )انظر الوثيقة E/CN.4/1995/Add.1(. |
44. En ce qui concerne les deux catégories de questions spécifiques soulevées par la Convention, le Groupe de travail a estimé que ces questions ne concernaient pas les moyens de communications utilisés par les parties pour conclure un contrat de vente, mais le champ d'application de la Convention. | UN | 44- وفيما يتعلق بمجموعتي المسائل الخاصة اللتين تثيرهما الاتفاقية، رأى الفريق العامل أن تلك المسائل لا تتعلق بوسائل الاتصال التي يستخدمها الطرفان في ابرام عقد البيع، بل بنطاق انطباق الاتفاقية ذاته. |
Les écoles pour enfants atteints d'un handicap intellectuel modéré ou sévère recourent à différentes méthodes de communication améliorée et alternative comme l'utilisation d'images et de signes pour compléter la parole. | UN | وتستعين مدارس الأطفال ذوي الإعاقة العقلية المعتدلة والشديدة بوسائل الاتصال المعززة والبديلة من قبيل استخدام الصور والعلامات كمكمّلات للكلام. |
Cet enseignement devra être dispensé en langue des signes, en braille ou par des méthodes de communication tactile, selon les besoins spécifiques de l'intéressé. | UN | ويجري التدريس بلغة الإشارة الخاصة بالصم، أو بطريقة بريل و/أو بوسائل الاتصال عن طريق اللمس، تبعا لاحتياجات الفرد المحددة. |