Cette unité s'emploie à régler les cas de disparition par divers moyens, notamment par le versement d'une réparation aux familles des intéressés. | UN | وتعمل هذه الوحدة على استجلاء حالات الاختفاء بوسائل مختلفة من بينها دفع تعويضات لأسر الأشخاص المختفين. |
Le modèle du plan d'exécution contient un plan de suivi, dans le cadre duquel les produits, les résultats et les indicateurs correspondants sont consignés par divers moyens (contrôle mensuel, rapports trimestriels de gestion, etc.). | UN | توجد في نموذج خطة المشروع خطةُ رصدٍ تتيح الاستعانة بوسائل مختلفة من قبيل أنشطة الرصد الشهري، وغير ذلك من الوسائل، لتتبُّع النتائج والنواتج والمؤشرات ذات الصلة. |
Ces institutions ont pour fonction complémentaire de diffuser les pratiques optimales par différents moyens. | UN | وهذه الهيئات تؤدي دورا مكمـلا في تعميم أفضل الممارسات بوسائل مختلفة. |
Pendant cette période, le dialogue sera facilité par le Secrétariat et réalisé par différents moyens, notamment par courrier électronique, conférence téléphonique, visioconférence et rencontres directes. | UN | وخلال تلك الفترة، تقوم الأمانة بتيسير الحوار، ويُجرى هذا الحوار بوسائل مختلفة تشمل البريد الإلكتروني والمؤتمرات الهاتفية والمؤتمرات بالفيديو والاجتماع وجها لوجه. |
Cette coopération mérite l'appui de la communauté internationale de différentes façons notamment par des arrangements trilatéraux. | UN | وهذا التعاون يستحق دعم المجتمع الدولي بوسائل مختلفة تشمل الترتيبات الثلاثية. |
Ces services pourraient être développés de diverses manières; | UN | مع إمكانية تطوير هذه الخدمات بوسائل مختلفة. |
Près de la moitié de ceux qui ont répondu ont dit avoir été informés des recommandations issues de l'examen périodique universel par divers moyens et certains ont répondu par une action consécutive. | UN | وذكر نصف المستجيبين تقريبا أنهم قد أحيطوا علما بالتوصيات الواردة في الاستعراض الدوري الشامل بوسائل مختلفة وأبلغ بعضهم عن أعمال متابعة. |
Il faudra aussi reclasser la fonction des communications dans tous les bureaux de pays et en renforcer les capacités par divers moyens, dont la formation. | UN | وستكون هناك أيضا حاجة إلى إعادة ترتيب أولويات وظيفة الاتصالات في جميع المكاتب القطرية وبذل جهد لتعزيز القدرات بوسائل مختلفة منها التدريب. |
Ces partenariats avaient pour but de contribuer à la réalisation d'un développement durable par divers moyens, tels que le renforcement des capacités, l'éducation et l'amélioration de l'accès à l'information. | UN | وكان الهدف من هذه الشراكات تحقيق التنمية المستدامة بوسائل مختلفة مثل بناء القدرات والتعليم وتحسين إمكانية الحصول على المعلومات. |
En 2003, sur la base des appréciations des usagers, le recueil a été amélioré et on en a assuré la promotion par divers moyens. | UN | 9 - وفي عام 2003، نُقح دليل مصادر التمويل، استنادا إلى تغذية مرتدة من المستعملين، وجرى الترويج له بوسائل مختلفة. |
Le Comité est investi d'une responsabilité de premier plan à cet égard et a fait des efforts vigoureux, renforçant ses liens avec les territoires par divers moyens et encourageant une coopération plus étroite avec les puissances administrantes. | UN | وقد تحملت اللجنة مسؤولية كبيرة في هذا الصدد وبذلت جهودا شاقة، وعززت روابطها مع الأقاليم بوسائل مختلفة وشجعت التعاون الأوثق مع الدول القائمة بالإدارة. |
Le peuple et le Gouvernement éthiopiens attendent avec impatience le retour de nombreux autres biens culturels illégalement exportés par différents moyens. | UN | والشعب الإثيوبي والحكومة ينتظران بشغف إعادة العديد من الممتلكات الثقافية الأخرى التي تم تصديرها بشكل غير قانوني بوسائل مختلفة. |
L'État et le peuple du Viet Nam condamnent la discrimination fondée sur le sexe et déploient bien des efforts en vue d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes par différents moyens. | UN | تدين فييتنام، دولة وشعبا، التمييز القائم على نوع الجنس، وتبذل العديد من الجهود للقضاء على التمييز ضد المرأة بوسائل مختلفة. |
261. Le recours peut être interjeté par différents moyens (art. 41 et 42), mais le fait qu'il ne puisse pas être formé oralement constitue une restriction évidente. | UN | ٢٦١ - ويجوز تقديم الطلب بوسائل مختلفة )المادتان ٤١ و ٤٢(، ولكن من الواضح أن عدم إمكانية تقديمه شفويا يشكل قيدا. |
Le sous-programme visera également à améliorer la disponibilité des données sur la région et les pays qui la composent, moyennant collecte auprès des pays membres et membres associés de statistiques démographiques, sociales, économiques et autres et stockage sous forme extractible se prêtant à la diffusion par différents moyens. | UN | وسوف يستهدف هذا البرنامج الفرعي تحسين توافر البيانات على الصعيدين الاقليمي والوطني، عن طريق جمع احصاءات ديموغرافية واجتماعية واقتصادية واحصاءات أخرى من البلدان اﻷعضاء، وعن طريق الاحتفاظ بهذه الاحصاءات في شكل مناسب ﻹمكانية استرجاعها وتوزيعها بوسائل مختلفة. |
Les enfants et les adolescents ont été enrôlés de force, contraints à soutenir l'effort de guerre de différentes façons ou victimes d'exploitation et de sévices sexuels ou autres. | UN | ويتم تجنيد الأطفال والأحداث بالقوة أو إجبارهم على دعم الجهد الحربي بوسائل مختلفة أو التعدي عليهم واستغلالهم جنسيا أو بطرق أخرى. |
Les drogues parviennent aux prisonniers de différentes façons (elles sont soit fabriquées à l’intérieur même des prisons, soit fournies par des visiteurs ou des membres du personnel pénitentiaire corrompu); | UN | وتصل المخدرات إلى النزلاء بوسائل مختلفة )يجري تصنيعها في المنشآت، أو يسلمها الزوار أو الموظفون الفاسدون(؛ |
L'on opère à cet effet de diverses manières. | UN | ويجري تحقيق في هذه الغاية بوسائل مختلفة. |
Ces dernières ont été informées, notamment par courrier électronique, de la possibilité qui leur était donnée de soumettre des observations. | UN | وتم إبلاغ أصحاب المصلحة هؤلاء، بوسائل مختلفة بما في ذلك البريد الإلكتروني، بأن يتقدموا بتعليقاتهم. |
Ils notent que les motifs portent généralement sur des règlements de comptes personnels et/ou politiques, que dans la plupart des cas, les auteurs identifiés ou qui peuvent l'être ne sont nullement inquiétés et que les victimes sont soumises généralement à des tortures jusqu'à la mort par différentes méthodes. | UN | وأشارت هذه الورقة إلى أن الدوافع تتعلق عامة بتصفية الحسابات الشخصية أو السياسية أو كليهما، وأن الفاعلين الذين حددت أو يمكن أن تحدد هويتهم لم يتعرض لهم أحد بسوء قط في أغلب الحالات، وأن الضحايا يتعرضون بشكل عام للتعذيب حتى الموت بوسائل مختلفة(14). |
Bien que les pays qui s’inspirent de la tradition de la common law n’établissent pas de distinction catégorique entre les contrats administratifs et les contrats privés, des résultats analogues peuvent être obtenus par des moyens différents. | UN | فعلي الرغم من أنه في النظم القانونية الأخرى المتأثرة بتقاليد القانون العام لا يجري هذا التمييز القاطع بين العقود الإدارية والعقود الخصوصية فإنه يمكن أن تتحقق نتائج مماثلة بوسائل مختلفة. |