Les universités locales dotées de ces connaissances spécialisées pourraient assurer la formation à UNIX. | UN | والجامعات المحلية التي لديها هذه الخبرة الفنية بوسعها أن توفر التدريب على نظام يونيكس. |
Cette grave situation exige la mise sur pied de programmes à long terme qui pourraient permettre d'éviter la récurrence des pénuries alimentaires, avec la faim et la famine qui s'ensuit pour les populations. | UN | وهذه الطوارئ تحتم استنباط برامج طويلة اﻷجل يكون بوسعها أن توقف تكرار وقوع حالات العجز في اﻷغذية والجوع والمجاعة. |
L'Union est heureuse d'annoncer à cet égard que la Communauté européenne espère être en mesure de devenir partie à la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، يسر الاتحاد اﻷوروبي أن يعلن أن الجماعة اﻷوروبية تتوقع أن يكون بوسعها أن تصبح طرفا في الاتفاقية. |
L'Afrique sait qu'elle peut continuer de compter sur le soutien des États Membres pour la réalisation de ce projet. | UN | وتعلم افريقيا أن بوسعها أن تواصل الاعتماد على دعم الدول اﻷعضاء من أجل الانتهاء من مشروع تلك المعاهدة. |
Si les PME du niveau 2 étaient confrontées à des transactions qui ne pouvaient pas être traitées selon les directives proposées, elles se reporteraient à l'IAS intégrale pour guider leurs travaux. | UN | وإذا واجهت المؤسسات الصغيرة والمتوسطة من المستوى الثاني معاملات لا يمكن تناولها في إطار المبادئ التوجيهية المقترحة فإن بوسعها أن ترجع إلى مبادئ المحاسبة الدولية الكاملة. |
Elle ne pouvait donc pas rester sans réaction alors qu'en Afrique du Sud un système analogue était mis en place par un gouvernement qui avait également la témérité de revendiquer sa représentation au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولذلك لم يكن بوسعها أن تقف موقف المتفرج في الوقت الذي كانت فيه حكومة تنشئ نظاما مماثلا في جنوب افريقيا، حكومة كان لديها أيضا من التهور ما يجعلها تدعي بالحق في التمثيل في اﻷمم المتحدة. |
Tout organe des Nations Unies peut se saisir des problèmes des enfants afin de proposer des solutions. | UN | وكافة هيئات الأمم المتحدة بوسعها أن تبحث مشاكل الأطفال بهدف تقديم ما يناسب من حلول. |
Bon nombre de ces créatures merveilleuses se sont si brillamment adaptées, ils peuvent régénérer des membres entiers à volonté. | Open Subtitles | العديد من هذه المخلوقات الرائعة تأقلمت بشكل مبدع بوسعها أن تجدد أطرافاً كاملة عند الرغبة |
Le Tribunal n’est pas en mesure de négocier le relogement gratuit avec les gouvernements de ces territoires comme il a pu le faire avec les pays qui accueillent des réfugiés. | UN | وليس بوسع المحكمة أن تتفاوض مع هذه الحكومات على تغيير مكان اﻹقامة دون تكلفة على نحو ما كان بوسعها أن تفعله مع البلدان المستقبلة للاجئين. |
S'ils font aussi des concessions, ils pourraient accroître leur influence. | UN | وفي حالة اضطلاع هذه البلدان بتنازلات ما، فإن بوسعها أن تزيد من تأثيرها. |
Les parties intéressées et les institutions internationales pourraient toutefois en bénéficier. | UN | بيد أن الجهات صاحبة المصلحة والمؤسسات الدولية بوسعها أن تزيد استفادتها منها. |
Les commissions régionales pourraient jouer un rôle de chef de file au niveau le plus général. | UN | واللجان اﻹقليمية بوسعها أن تضطلع بدور قيادي على المستوى الكلي. |
Il est généralement admis que certains Etats sont en mesure de contribuer sensiblement à la poursuite des objectifs de l'ONU. | UN | ومــن المتفق عليه بصورة عامــة أن بعض الدول بوسعها أن تقدم مزيدا من الاسهامات الهامة من أجل تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة. |
Je veux une fois encore souligner que l'Ukraine n'est pas en mesure de faire face aux conséquences onéreuses de cet accident sans l'assistance de la communauté internationale. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي. |
Cela revient à affirmer clairement que l'État touché devrait être en mesure de subordonner la fourniture de l'aide au respect de sa législation nationale. | UN | وهذا بيان واضح على أن الدولة المتأثرة ينبغي أن يكون بوسعها أن تشرط تقديم المساعدة بالامتثال لقوانينها الوطنية. |
Si tu la vois, donne-lui ça. Dis-lui qu'elle peut me rejoindre. | Open Subtitles | إن رأيتِها، فأعطيها هذه وأخبريها أن بوسعها أن تأتيني. |
Je crois en l'Afrique. Je pense qu'elle peut devenir un pôle de croissance mondial. | UN | لدي إيمان بأفريقيا، وأعتقد أن أفريقيا بوسعها أن تصبح مركز استقطاب عالمي للنمو. |
elle peut choisir de regagner son domicile d'origine si son droit y est conservé ou choisir un autre domicile. | UN | وهي بوسعها أن تعود إلى مسكنها الأصلي، إذا ما كانت محتفظة بحقها في ذلك، أو أن تختار مسكنا آخر. |
Si les résultats de tels partenariats étaient jusqu'alors mitigés, ils pouvaient néanmoins jouer un rôle clef dans de nombreux domaines. | UN | وفيما تتسم حصيلة هذه الشراكات بالتفاوت، إلا أن بوسعها أن تضطلع بدور هام في عدد من الميادين. |
Elles pouvaient à tout moment recevoir des ordres de Washington qui auraient paralysé l'économie cubaine. | UN | وكان بوسعها أن تتلقى في أي لحظة أوامر من واشنطن بشل الاقتصاد الكوبي. |
Un grand nombre d'enfants ont été transportés dans des dispensaires de terrain où l'on ne pouvait soigner que les blessés légers. | UN | وقد نُقل الكثير من الأطفال إلى عيادات ميدانية ليس بوسعها أن تعالج غير الإصابات الطفيفة. |
Lorsqu'une femme était victime d'une telle discrimination, elle pouvait saisir le tribunal. | UN | وأضافت أنه إذا ما تعرضت امرأة للتمييز على أساس الجنس فإن بوسعها أن تلجأ إلى المحكمة العادية. |
Pour l'Éthiopie, les choses sont claires : elle ne peut se permettre de fermer les yeux, alors que ses intérêts vitaux sont en jeu. | UN | ومن الواضح أن إثيوبيا ليس بوسعها أن تدير وجهها عندما تكون مصالحها الحيوية في خطر. |
Là où il y a des problèmes, les peuples du monde doivent savoir qu'ils peuvent les résoudre par l'engagement pacifique et le dialogue. | UN | وأينما توجد مشاكل، على شعوب العالم أن تعلم أن بوسعها أن تتصدى للتحديات التي تواجهها من خلال المشاركة السلمية والحوار. |
Il n'a pas déclaré, au moment de l'adhésion, qu'il ne reconnaissait pas la compétence du Comité contre la torture en vertu de l'article 20 comme il aurait pu le faire conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | ولم تعلن الدولة الطرف، وقت الانضمام إلى الاتفاقية، أنها لا تعترف باختصاص اللجنة المنصوص عليه في المادة 20 من الاتفاقية، كما كان بوسعها أن تفعل بموجب المادة 28 من الاتفاقية. |
Soyez assuré, Monsieur le Président, que dans cette double perspective, l'Organisation des Nations Unies pourra compter sur l'engagement résolu de la France. | UN | وأود أن أؤكد للجمعية أن اﻷمم المتحدة في سعيها نحو تحقيق هذين الهدفين التوأمين، بوسعها أن تعول على عزم فرنسا الثابت. |