"بوسعه أن" - Traduction Arabe en Français

    • il peut
        
    • en mesure d'
        
    • en mesure de
        
    • pourra
        
    • pu être
        
    • elle peut
        
    • il pouvait
        
    • il pourrait
        
    • peut nous
        
    • peut faire
        
    • qui puisse
        
    • aurait pu
        
    • peut envisager
        
    • ne peut
        
    • peut pas
        
    Bien que conçu pour les ressources en eau, il peut s'appliquer à bien d'autres domaines. UN ورغم بدايته من منطلق الموارد المائية، فإن بوسعه أن يمضي الى أبعد من ذلك بكثير.
    Nous pensons qu'il peut apporter une contribution importante aux futurs progrès des travaux de la Conférence du désarmement. UN ونحن نعتقد أن بوسعه أن يؤثر بشكل إيجابي جداً على تقدم أعمال المؤتمر في المرحلة المقبلة.
    Bien qu'elle ait pris position contre certains aspects du texte, elle sera néanmoins en mesure d'apporter son soutien à l'ensemble du projet de résolution. UN ومن ثم، فإنه سيصبح بوسعه أن يؤيد مشروع القرار في مشموله، وذلك بالرغم من اعتراضه على جزء من نصه.
    Néanmoins, le Centre pour les affaires de désarmement n'est pas en mesure de faire cette annonce. UN غير أن مركز شؤون نزع السلاح ليس بوسعه أن يعلن ذلك.
    Il informera le Secrétariat des détails concernant l'indemnisation accordée, ce qui pourra constituer un bon exemple concret qui pourrait être inséré dans le guide. UN وأضاف أن بوسعه أن يطلع الأمانة على تفاصيل التعويض التي قد تقدم للدليل مثالا عمليا جيدا.
    Elle a déclaré que la Défense n'avait pas démontré que les pièces présentées n'auraient pas pu être découvertes si elle avait fait preuve de la diligence voulue. UN وذكــــرت أن الدفـاع لم يستطع إثبات أنه لم يكن بوسعه أن يحصل على المادة المقدمة من خلال بذل الجهد الواجب.
    En revanche, le Groupe de travail pourrait examiner l'opportunité d'autoriser une partie à un accord à en empêcher l'exécution si elle peut démontrer qu'elle l'a signé sous la contrainte. UN وعلى نقيض ذلك، يمكن للفريق العامل أن ينظر فيما إذا كان سيُسمح للطرف في اتفاق التسوية أن يمنع الإنفاذ إذا كان بوسعه أن يثبت أنه كان مُكرهاً على إبرام اتفاق التسوية.
    Il a déclaré qu'en sa qualité de Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales, il pouvait donner l'assurance que le Département continuerait à appuyer l'Institut et son conseil exécutif. UN وقال إن بوسعه أن يؤكد، بصفته وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية، أن الإدارة ستواصل دعم المعهد ومجلسه.
    Nous pensons qu'il pourrait être, pour le Moyen-Orient, un laboratoire de pluralisme démocratique et culturel au sein d'une société vivant dans la paix. UN ونؤمن بأن بوسعه أن يعمل بوصفه مختبرا فريدا للتعددية الديمقراطية والثقافية في إطار مجتمع سلمي في الشرق الأوسط.
    Nous voudrions indiquer à M. Ruud Lubbers qu'il peut compter sur la pleine collaboration de notre groupe. UN ونود أن نبلغ السيد رود لوبرز بأن بوسعه أن يعتمد على تعاون مجموعتنا الكامل.
    il peut cependant donner l'assurance au Comité qu'il sera informé de cette décision une fois que la procédure sera achevée et qu'une aide judiciaire aura été fournie aux habitants de Thulé. UN غير أنه بوسعه أن يؤكد للجنة أنها ستُبلَّغ بالقرار بعد انتهاء الإجراءات القانونية وتقديم المعونة القضائية لسكان ثولي.
    Le système juridique est efficace s'il peut offrir la protection nécessaire lorsque des cas se présentent. UN ويكون النظام القانوني فعالاً إذا كان بوسعه أن يقدم الحماية اللازمة عند نشوء الحالات ذات الصلة.
    Si les moyens alloués au Rapporteur spécial étaient renforcés, il serait en mesure d'établir un rapport mondial sur la liberté de religion ou de conviction. UN ولو كانت الموارد المخصصة للمقرر الخاص قد عُززت لكان بوسعه أن يضع تقريراً عالمياً عن حرية الدين أو المعتقد.
    En fait, peu après la fin du concours, le Bureau de la gestion des ressources humaines a été informé que l'autre candidat retenu, dans le domaine des affaires sociales, n'était pas en mesure d'accepter un emploi à l'Organisation. UN ذلك أنه بعد فترة قصيرة من إجراء الامتحان التنافسي، أبلغ المكتب بأن المرشح اﻵخر الناجح في مجال الشؤون الاجتماعية ليس بوسعه أن يقبل العمل في اﻷمم المتحدة.
    Bien qu'il ait entendu les cris et hurlements d'autres détenus torturés, il n'a pas été en mesure d'estimer le nombre total de prisonniers en raison de son isolement. UN وعلى الرغم من أنه سمع صيحات وصراخ محتجزين آخرين يُعذبون، فإنه لم يكن بوسعه أن يقدر العدد الكلي للمحتجزين ﻷنه كان معزولا عن باقي المحتجزين.
    Lorsqu'il lui a demandé si l'avocat avait son agrément, M. Domukovsky a déclaré au juge ne pas être en mesure de se prononcer puisqu'il ne le connaissait pas. UN وعندما سئل فيما إذا كان دوموكوفسكي موافقا قال أنه ليس بوسعه أن يقرر نظرا لعدم معرفته به.
    Il pourra compter sur le soutien de la France, son engagement indéfectible au service de la paix et de la justice, au service de la fraternité et du progrès. UN وسيكون بوسعه أن يعول على دعم فرنسا وعلى التزامها الذي لا يتزعزع بالعمل من أجل السلام والعدل والإخاء والتقدم.
    163. Toutefois, rien n'a pu être fait pour empêcher les réfugiés désespérés de retourner dans leurs foyers à leurs risques et périls. UN ١٦٣ - ومع هذا، فلا يوجد أي عائق بوسعه أن يحول دون عودة السكان البائسين الى ديارهم على مسؤوليتهم.
    La coopération entre l'ONU et l'UIP est indispensable, car elle peut renforcer l'appui des populations à l'ONU et leur compréhension de sa nature en relayant les décisions et recommandations de l'Organisation de façon plus efficace au niveau politique national. UN ولا غنى عن التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد، ﻷن بوسعه أن يعزز فهم وتأييد الشعوب لﻷمم المتحدة، عن طريق توصيل قرارات المنظمة وتوصياتها بصورة أكثر كفاءة إلى المستوى السياسي الوطني.
    Le Groupe de travail a reconnu qu'il pouvait faire fonction de centre de liaison pour ce dialogue, créant ainsi un environnement propice à ces efforts. UN وأدرك الفريق العامل أن بوسعه أن يعمل كمركز تنسيق لهذا الحوار، مهيئاً بذلك بيئة مواتية لهذه المساعي.
    Le Conseil a déclaré qu'il pourrait fournir à la Directrice de l'Institut des avis sur les modalités d'une stratégie d'appel de fonds. UN واتفق المجلس على أن بوسعه أن يقدم المشورة اللازمة الى مديرة المعهد فيما يتصل بطرائق جمع اﻷموال.
    On peut être au contrôle. Il n'y a personne dans cette vile qui peut nous arrêter maintenant. Open Subtitles لا يوجد أحد في هذه المدينة بوسعه أن يُوقفنا الآن
    Je suis convaincu que l'Iraq fait preuve de bonne volonté quant à la question des personnes disparues, mais il peut faire davantage à cet égard, et même plus encore s'agissant de la question des biens disparus, notamment des archives. UN وفي حين أنني أرى أن العراق قد أبدى حسن النية في مسألة المفقودين، فإن بوسعه أن يبذل جهدا أكبر في هذا الصدد، وربما جهدا أكبر من ذلك بالنسبة لمسألة الممتلكات المفقودة، بما في ذلك المحفوظات.
    Ou qu'elle voulait juste arriver jusqu'à quelqu'un qui puisse l'emmener à l'hôpital. Open Subtitles ربما لأنّها أرادت أن تصل إلى أحدٍ ما بوسعه أن يُساعدها لإصالها للمستشفى
    Qui plus est, l'auteur aurait pu engager une procédure judiciaire s'il n'était pas d'accord avec la décision de la HREOC. UN ثم إن صاحب البلاغ كان بوسعه أن يتخذ إجراءات قانونية لو لم يقتنع بقرار اللجنة.
    C'est la moins flamboyante de la classe, la plus tranquille et la seule qui peut envisager une carrière en lettres. Open Subtitles إنها أقل صخباً في هذه القاعة، أكثر هدوءً، والشخص الوحيد الذي بوسعه أن يحصل على مهنة حقيقية في الكتابة.
    Mon papa a dit qu'il ne peut pas contrôler qui j'aime. Open Subtitles أبي قال أنه ليس بوسعه أن يتحكم بمنَّ أحـب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus